Posts by admin

sb. coll.

Sb. vs. Coll. – Překládat či nepřekládat? Toť otázka.

Leden 30th, 2018 Posted by Právo, Překlad 0 thoughts on “Sb. vs. Coll. – Překládat či nepřekládat? Toť otázka.”

Sb. neboli Sbírka zákonů slouží k vyhlašování právních předpisů. To všichni víme. Co s ní ale při překladu do angličtiny?

V oblasti právního překladu zřejmě neexistuje kontroverznější téma.

Společně se podíváme na jednotlivé přístupy k této ožehavé problematice.

 

1. Úplně vypustit

Přiznávám, že jde o ten nejodvážnější přístup, ale i s tím jsem se setkal. Dokonce jej doporučuje jeden lektor odborného překladu.

Argumentem bylo, že zákony jinak než ve Sbírce zákonů vyhlašovány nejsou, a informace je proto redundantní. Inu což. Translation by omission je koneckonců také legitimním překladatelským postupem.

(Osobně se k tomuto řešení nepřikláním.)

 

2. Překládat

Ano, to je to Coll., které jsme všichni už někde viděli.

Možná jste někdy na internetu zabloudili na anglickou verzi webu některého ministerstva či jiné státní instituce. A právě tam tuto zkratku nacházíme poměrně často.

Překladatelé, nejspíš motivovaní snahou přeložit vše (řádně a včas), zkrátka přeložili i zkratku Sb.

 

3. Nepřekládat

To nejlepší na konec. Zkusíme se podívat na pár argumentů, proč zkratku Sb. do angličtiny nepřekládat:

  • Sb. je součástí názvu. Názvy zákonů mají následující strukturu: číslo zákona/rok, ze kterého zákon je, Sb., takže například často zmiňovaný NOZ je zákon č. 89/2012 Sb. Stejně tak jako se v názvu společnosti nepřekládá „a. s.“, nepřekládáme ani Sb. Název tohoto zákona anglicky tedy je Act no. 89/2012 Sb.
  • Slovenské zákony byly do rozdělení Československa uváděny se zkratkou „Zb.“ (nyní Z.z.). Pokud tedy napíšeme „Coll.“, může dojít k nejasnostem, o jaký právní předpis se jedná.
  • Harvard Law Review Association pravidelně publikuje Blue Book, kde doporučuje, aby se odkazy na české právní předpisy v angličtině uváděly se zkratkou „Sb.“

 

Ať už se rozhodnete pro kteroukoliv z těchto variant, vždy je nejdůležitější se dohodnout s klientem, jaké jsou jeho požadavky.

Pokud požadavky nemá, přidejte se ke mně. Budu v táboře číslo 3.

 

Pokud vás toto téma zajímá, můžeme se o něm pobavit podrobněji. Nebo si můžete přečíst výbornou publikaci Právní překlad v teorii a praxi.

 

PS: Výše uvedené samozřejmě platí pro překlad do všech jazyků.

 

(Článek byl původně publikován na LinkedIn.)

 

 

Rok 2017 v pěti bodech

Prosinec 28th, 2017 Posted by Byznys 0 thoughts on “Rok 2017 v pěti bodech”

Rok se s rokem sešel a je čas bilancovat. Tak začíná asi většina článků, co se před Silvestrem objevují na internetu. Snažil jsem se s odstupem podívat na své podnikání v uplynulém roce a rozhodl se podělit o pár postřehů. Vzhledem k tomu, že nikdo nechce slyšet špatné zprávy, a pokud ano, může si pustit například zprávy, soustředím se na ty pozitivní věci.

1. Specializace a další vzdělávání

O tom, že jsem se dal na trnitou cestu specializace na právní překlady, jsem psal dříve. Úspěšně se mi podařilo dokončit doplňkové studium pro překladatele právních textů. Kromě toho jsem absolvoval pár školení zaměřených na právo v Belisha Beacon. Se všemi jsem byl velice spokojený a velmi je doporučuji. Benjamin Franklin řekl: „Investice do vědění nesou nejvyšší úrok.“ Moje maminka říká: „Co člověk ví, to unese.“ Snažím se těmito moudrými lidmi řídit a věnovat se dalšímu vzdělávání. Pokud někdo pochybujete o tom, že to má smysl, vězte, že má. Třeba vás přesvědčí moje nedávná zkušenost, kterou jsem napsal jako hodnocení kurzu Účetnictví a audit. PS: Tento týden jsem spočítal, že se mi investice vrátila už 16×.

2. Zajímavé zakázky

Na zajímavou práci byl letošní rok velmi bohatý. Z kabiny České televize jsem třeba mohl být u francouzských prezidentských voleb, při vyslýchání J. Comeyho, u několika projevů Donalda Trumpa, při setkání E. Macrona s A. Merkelovou či V. Putina atd. Mezi ty kurioznější zakázky patřilo například tlumočení v cirkusovém stanu pro Český rozhlas, tlumočení na půdě mé oblíbené kavárny v rámci Febiofestu, konference o konopí nebo tlumočení do amplionu na stadionu v Edenu pro SK Slavia. Naskytly se i zajímavé zakázky na překlad – například lokalizace jedné polské deskové hry nebo kompletní textové práce na hydratační řadě dermokosmetických přípravků Uriage. Kromě těch realizovaných zakázek se samozřejmě objevilo i velké množství úsměvných poptávek. Několik žádostí o překlad či korekturu tetování nebo žádost o doprovodné tlumočení při koupi koně. Doufám, že příští rok bude stejně zajímavý a pestrý.

3. Cesty (služební i soukromé)

Vždy, když vidím něčí fotky z cest na sociálních sítích, tak si povzdechnu, že bych taky cestoval. Potom jsem si uvědomil, že jsem se letos vlastně nacestoval celkem dost. Služebně jsem navštívil:

  • Švédsko – setkání stavebních společností pořádané švédskou pobočkou Czech Trade, kde jsem doprovázel jednu českou delegaci
  • Belgii – zprostředkování koupě vojenské techniky z 2. sv. války
  • Francii – obchodní jednání v sídle jedné velké značky módního průmyslu

No a soukromě jsem se týden slunil v Řecku, pár dní poflakoval v hipster Berlíně a pak v říjnu tři týdny cestoval po Íránu. Myslím, že cestování je jednou z velkých výhod naší práce. V příštím roce bych rád cestoval ještě více a mám v plánu zkusit digitálně nomádit.

4. Finance

Z hlediska financí byl rok 2017 také velmi poučný. Poprvé jsem například musel posílat předžalobní upomínku. Všechno nakonec dopadlo dobře. O tom, jak na to, se plánuju podělit v některém z příštích příspěvků. Stay tuned. Zřejmě nejzásadnější věcí byl přechod na jiný fakturační systém. Nyní jsem u Fakturoidu a nemůžu si ho vynachválit. Fakturace je rychlá, přehledná a spolehlivá. (Původně jsem měl připravené dlouhé a podrobné chvalozpěvy, ale potom jsem si řekl, že by to byl product placement. Pokud někdo zvažuje, rád poskytnu své dojmy a zkušenosti soukromě). Přechodné období bylo sice trochu krušné, protože nebylo snadné se zorientovat v tom, co kde mám a jak se vypořádat s vydanými fakturami z původní aplikace, ale díky týmu podpory a shovívavosti klientů jsme všechno zvládli.

5. Standing desk

Asi největší investicí do podnikání v loňském roce byla koupě standing desku. Odhodlával jsem se k tomu už celkem dlouho a spouštěcím impulzem bylo to, že se mi můj starý stůl prostě po stěhování rozpadl. O výhodách střídání pozice u práce se nebudu rozepisovat. Myslím, že vše už bylo řečeno jinde. Rád bych k tomu řekl jen to, že to byla dobrá investice a že jsem spokojený. Pokud někdo koupi podobné vychytávky zvažujete, jděte do toho. A pokud váháte, stavte se na kafe a můžete si to prohlédnout a vyzkoušet.

V uplynulém roce se toho stalo samozřejmě mnohem více, ale to by vydalo spíš na román než na příspěvek na blogu. Minulostí ale nemá cenu se příliš zabývat. Zásadní je to, co si z roku 2017 odneseme, a jaký si uděláme rok příští. A o tom zase příště. Jaký byl váš rok?

 

 

Máte ceník? A mohla bych ho vidět?

Listopad 27th, 2017 Posted by Byznys, Tipy & triky 0 thoughts on “Máte ceník? A mohla bych ho vidět?”

minulém článku jsem se zamýšlel nad tím, proč není hodinová sazba za tlumočení dobrý nápad. Dnes jsem se rozhodl nakousnout další kontroverzní téma, o kterém se v našich kruzích moc nemluví.

Začíná to na C, končí to na K a má to pět písmen. Ceník. Co kolega, to jiný názor. Přístupy se různí a rozhodnutí (ne)zveřejnit své ceny na webu je každého věc. Podívejme se teď na nejčastěji uváděné důvody, proč (ne)jít s barvou ven. Pro názornost každý argument uvedu tím, co nejčastěji slýchám od kolegů ze svého okolí.

Ceny jsou tajem!

„Klient se vyděsí a vezme do zaječích“

Ano, to může být pravda. Ale pouze v tom případě, že bude mít dojem, že vaše cena neodpovídá vaší službě. A jak to může poznat, když je ještě ani nevyzkouší? Velmi snadno. Pokud totiž půjde o dům dál, nejspíš máte problém s brandingem. Neumíte předat hodnotu své práce. Co s tím? Můžete třeba načerpat inspiraci z článku kolegyně Hanky Marciniak. Nebo zamakat na svých textech. Nebo nejlépe nejprve jedno a potom to druhé. A taky je potřeba si uvědomit, že se člověk nemůže zavděčit všem. Kdo chce lowcostové řešení, najde si ho. A budiž mu přáno.

 

„Přece nebudu navádět konkurenci.“

Konkurence uvidí moje ceny a bude proti mně mít výhodu. Bude přesně vědět, kolik nabídnout, aby byla levnější a zakázku od klienta získala. Uznávám, že to může být problém. Pokud jste stavební firma a účastníte se výběrových řízení na zateplení fasády základní školy, kde je hlavním kritériem pro přidělení zakázky cena. Někdo bude záměrně nabízet méně než já? Tak ať. Nekonkurujte nízkou cenou. Bude se vám pak lépe dýchat.

 

„Zveřejním ceník a bude závazný. Chci mít možnost se od něj odchýlit.“

Ta možnost tu samozřejmě je. 1. Ceny od XY. Můžete uvést, že ceny začínají na částce XY. Takto velmi jasně a zřetelně vysíláte signál, že pod danou částku nejdete, a zároveň nemáte svázané ruce ohledně horní hranice. 2. Stojí to asi tolik. Klienti mají rádi konkrétní příklady. Můžete napsat například: – Tlumočení dvojhodinového jednání s obchodním partnerem v Praze vás vyjde na XY Kč. – Překlad smlouvy v rozsahu cca X stran bude stát přibližně YZ Kč.

 

Ceník ano!

„Chci znát cenu.“

Zkuste se na chvíli vžít do pozice klienta. Sám jsem si to uvědomil nedávno, když jsem se stěhoval. Potřeboval jsem sehnat stěhováky. Člověk by si řekl, že to není problém, protože stěhováků je fůra. Ano, ale skoro žádná firma nemá cenu volně na webu. Musíte vyplnit poptávkový formulář, kde se vás ptají, jak velký je stávající byt, jak velký je byt, kam se stěhujete, kolik máte židlí, skříní a postelí, jestli máte kolo a zda chcete přiložit ruku k dílu apod. Zkrátka po chvíli vás to klikání přestane bavit a jdete jinam. Někam, kde hned vidíte, za kolik vás přestěhují. Nejsme stěhováci, ale klienti jsou v tomto stejní. Mají problém – potřebují překlad nebo tlumočení. Vy pro ně máte řešení. Pokud není jasné, jakou cenu mají očekávat, půjdou jinam.

„Ušetřilo mi to takového času!“

Máte nový email.

Předmět: Poptávka překladu  Dobrý den, kolik stojí stránka překladu?  S pozdravem  XY

Jak často vám takové maily chodí? Dříve jsem si dával tu práci a odpovídal na každý mail tohoto typu a vyjednával a snažil se klienty vzdělávat. Po určité chvíli jsem ale přišel na to, že je to ztráta času. Když v mailu není oslovení a žádná další snaha klienta popsat zakázku, nemá cenu se takovýmto výkřikem zabývat. Jedna kolegyně nedávno spustila nový web. Když jsme se bavili o ceníku a cenotvorbě, řekla, že zveřejnění cen byl nejlepší nápad. Šetří to spoustu času, protože ty generické maily, které „mazaní“ klienti rozesílají desítkám lidí a pak si vyberou nejlevnějšího člověka, prostě přestanou chodit.

„Nejsem lowcost!“

Jak jsem už napsal výše, tím, že uvedete svou cenu, děláte [stejtment]. Znáte hodnotu své práce a nebojíte se si říct o odpovídající odměnu. Už několikrát se mi stalo, že mi klient řekl, že jsem byl z nabídek, které měli, nejdražší, ale že se jim líbily moje texty a způsob komunikace. A to je to nejlepší, co se může stát.

 

Než mě někdo začne chytat za slovo, proč tady něco vykládám a sám ceník na webu nemám, rád bych řekl, že na tom pracuju. Už nějakou dobu sbírám myšlenky a nápady na nový web a píšu si texty do šuplíku. Práce je bohužel/naštěstí spoustu, takže to trvá. Jakmile ale nový web spustím, jednou z prvních věcí, co tam dám, bude právě ta věc na pět písmen.

Co vy? Máte ceny uvedené na webu?

Ano? Co vás k tomu vedlo? Ne? Proč ne?

 

 

hodinová sazba tlumočení

Hodinová sazba: Skrytá hrozba

Září 23rd, 2017 Posted by Byznys, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Hodinová sazba: Skrytá hrozba”

Musím vás, ač nerad, upozornit na jednu velice nepříjemnou věc. Rozmohl se nám tady takový nešvar. Tlumočníci velice často používají hodinovou sazbu.

Fanoušci Pelíšků určitě poznali, odkud jsem si vypůjčil úvodní větu. Teď ale vážně. V poslední době jsem kolem sebe několikrát zaslechl, že někteří tlumočníci neúčtují podle sazeb za půl/den. Svou práci klientům nabízejí za hodinovou sazbu. (Která je navíc vzdálená té doporučené.)

Nejčastějším důvodem, který jsem slyšel, je: „Nechtějí platit půlden. Je to jenom třeba na dvě hodiny.“ Proč to není šťastné řešení, to si ukážeme na následujícím příběhu z mé nedávné zkušenosti.

 

Proč tlumočení neúčtovat hodinovou sazbou

Před několika týdny mi zavolal kolega a poprosil mě, jestli bych za něj mohl zaskočit. Na poslední chvíli potřeboval změnit program, tak chtěl klientovi pomoct a nenechat ho na holičkách: „Téma je rybolov. Zavolá ti a vysvětlí ti kontext. Jo a je to jen na dvě hodiny, tak jsem si neříkal půlden ale dva tisíce, snad je to pro tebe ok.“

Protože jsem měl volno (okurková sezona) a chtěl pomoct, zakázku jsem vzal.

Výpočet, na který se společně podíváme, jsem provedl až po akci doma.

 

1. Daně a odvody

Ještě než budeme počítat, kolik to nakonec bylo na hodinu, zaplatíme daň a sociální a zdravotní pojištění.

Výdělek po odečtení: 1709,20 Kč.

 

2. Tlumočení

Byly domluvené dvě hodiny. Nakonec z nich byly čtyři.

Hodinový výdělek v tuto chvíli: 427,3 Kč.

Skvělé. Takže z vidiny „tisícovky na hodinu“ jsme už někde trochu jinde.

To ale není vše, takže počítáme dále.

 

3. Komunikace s klientem

Klient byl velmi upovídaný. Velmi.

A liboval si v psaní dlouhých e-mailů. Velmi dlouhých.

Celkem jsem s ním strávil 1,5 hodiny na drátě (bez přehánění!).

A potom jsem ještě musel číst ty e-maily. Celkem 2 hodiny.

Hodinový výdělek v tuto chvíli: 284,86 Kč.

 

4. Příprava na tlumočení

Tlumočník pro klienta pracuje, i když to klient zrovna nevidí. Šlo o náročné téma, takže příprava byla méně příjemná, než kdyby šlo o téma mému srdci blízké. Celkem jsem jí strávil 2 hodiny.

Hodinový výdělek v tuto chvíli: 213,65 Kč.

 

5. Přeprava na místo konání a čas strávený na cestě

Přes celou Prahu. Ode dveří ke dveřím jedna cesta hodinu. Celkem 2 hodiny na cestě.

Hodinový výdělek v tuto chvíli: 170,92 Kč.

 

6. Udělat ze sebe člověka

Říkejte si, co chcete, ale podle mě se do „zakázky“ započítává i čas strávený krémováním a leštěním bot. Nebo žehlení košile (nesnáším žehlení!). Nebo čas strávený oblékáním, česáním či dalšími úkony. Že to člověk musí dělat i normálně? Nemusí. (Že to někteří neřeší, to je jiný příběh.) Pořád je to čas, který nemůžete věnovat jinému klientovi a ani jiné výdělečné činnosti. Počítejme tedy 1 hodinu.

Hodinový výdělek v tuto chvíli: 155,38 Kč.

A tolik platí jedna moje kamarádka svojí paní na úklid.

 

Myslím, že je jasné, k čemu jsem po tomto výpočtu došel. Být ke klientům vstřícný a účtovat započatou hodinu je cesta do pekel. Tlumočník tím kazí trh a navíc je zakázka v důsledku téměř ztrátová.

Záleží samozřejmě na tom, kolik si kdo je schopen vydělat za hodinu sezení u překladu, ale určitě to bude více než 155,38 Kč. Na první pohled úžasný výdělek 1000 Kč/hod je málokdy realitou, což si tlumočníci ne vždy uvědomují.

 

Jak z toho ven?

Važte si svého času a své práce.

 

1. Neúčtujte hodinovou sazbou.

Vycházejte z univerzálního vzorce: spokojený tlumočník = honorář za půl/den + hodinová sazba za vše, co je navíc (15 % sazby denní doporučené).

2. Vysvětlete klientovi, že pro něj pracujete, i když to zrovna nevidí a že čas strávený „kratičkou tiskovkou/jednáním/čímkoliv“ je jen špička ledovce. Říkejte klientům jasně, že platí za váš čas. Za čas, který věnujete jejich zakázce, a během kterého se nemůžete věnovat jiné výdělečné činnosti. A do toho se započítává právě i ona příprava na tlumočení a doprava na něj (a žehlení).

3. Stopujte si, kolik času strávíte přípravou na danou akci. Samozřejmě není třeba sedět se stopkami v ruce a kontrolovat přesně, kolik času vám zabere. Rámcový přehled skvěle postačí k tomu, abyste si pak mohli rychle spočítat, zda se vám podobná zakázka příště vyplatí anebo od ní raději dáte ruce pryč.

4. Neberte rybolov, pokud se v něm vyloženě nevyžíváte.

5. Nebojte se ozvat. Vše, o čem píšu výše, jsem klientovi po jednání vysvětlil, a protože byl s mým výkonem spokojený, bez námitek mi doplatil rozdíl do výše půldenní sazby. (Ale stejně si příště dám větší pozor.)

 

 

 

jazykové služby

Jak vaše firma zajišťuje jazykové služby?

Září 14th, 2015 Posted by Byznys, Tipy & triky 0 thoughts on “Jak vaše firma zajišťuje jazykové služby?”

Jste vedoucím pracovníkem ve firmě či ředitelem a nějakým způsobem potřebujete zajistit překlady, tlumočení nebo lokalizaci webu?

Pokud ne, tak si to představte. (A pokud nejste ani ředitel, ani vedoucí a ani si to nechcete představit a jste kolega z oboru, nevadí. Určitě se vám budou následující informace hodit při hledání klientů.)

Dnes se podíváme na to, jaké jsou možné scénáře této situace. Každá firma se k jazykovým službám staví jinak a někdy může být složité se v tom vyznat.

 

Překlady a lokalizace řídí mateřská společnost

 

Pracujete ve velké firmě. Jedná se o místní dceřinou pobočku větší firmy. Skoro všechna zásadní rozhodnutí dělá mateřská firma v zahraničí. Včetně těch o překladech.

A vy se k nim nemáte možnost vyjádřit.

Firma většinou pracuje s velkou agenturou ve svém domovském státě a ta se stará o veškeré jazykové služby. Ty nejsou občas úplně té nejlepší kvality. Často tak musíte žádat své místní zaměstnance, aby je přepracovali. Zaměstnanci sice jsou rodilými mluvčími, ale nemají žádné překladatelské či lingvistické vzdělání.

 

Lokální outsourcing

 

Jste ředitel místní dceřiné společnosti a máte volnější ruce než váš kolega výše. Mateřská společnost vám rozesílá originály textů a ty jsou pak předány místní překladatelské agentuře. Ta pak často bez většího zájmu rozešle texty několika překladatelům, kteří neznají kontext a ani marketingovou strategii firmy. O brandingu ani nemluvě.

Výsledek? Málokdy uspokojivý.

Jazykové služby zajišťuje marketingové oddělení

 

Máte to štěstí, že pracujete v tak osvícené firmě, že bere překlady a lokalizaci jako součást své marketingové strategie. Zbytek příběhu vaší firmy si vyberte v jednom ze zbylých scénářů.

Bilingvní zaměstnanci

 

Překlady, které vám dodává agentura se nedají použít. Proto je musejí předělávat vaši zaměstnanci. Nebo už s agenturou nepracujete a překlady zajišťují například asistentky.

Tito lidé nemají často požadované vzdělání v oboru a navíc je jejich náplní práce něco jiného. Firma tak ztrácí čas, protože vaši zaměstnanci nemohou dělat to, co mají a v čem jsou dobří.

 

In-house

 

Vytvoříte si svou skupinu odborníků, kteří se budou věnovat výlučně překladům. Ideální řešení pro firmy, které se potýkají s velkým množstvím textu, který je třeba přeložit.

In-house překladatelé jsou odborníci, dobře znají nejen problematiku ale i vaši firmu. Skvělé řešení. Vyhráli jste. Říkáte si: „Co když ale moje firma potřebuje něco přeložit jen občas? Nebo co když nemám rozpočet na to platit celé překladatelské oddělení?“

 

Freelancer!

 

Pokud máte to štěstí a nemusíte se řídit tím, co vám vnutí mateřská společnost a zároveň si vážíte času svých zaměstnanců a také oceníte kvalitu, je vše jasné. A pokud chcete ještě další argument, tady ho najdete.

Nebo můžete napsat přímo mě a pobavíme se o tom společně.

překladatel

5 důvodů, proč je lepší pracovat s freelancerem

Srpen 25th, 2015 Posted by Byznys, Překlad 0 thoughts on “5 důvodů, proč je lepší pracovat s freelancerem”

Jak jsem už psal dříve, pro firmy je výhodné spolupracovat s freelancery. A pokud jsou ve hře překlady, tlumočení a jiné jazykové služby, platí to dvojnásob.

Spolupráce s agenturou může vypadat jako nejsnazší volba, ale má několik úskalí. Především tedy to, že samotný koncept překladatelské agentury je už dávno překonaný. Praktický byl na začátku 90. let, kdy ještě neměli všichni počítač a internet a agentury tehdy byly jedinou možností, jak najít překladatele pro daný projekt.

Nyní jsme v roce 2015. V době internetu si můžeme jakékoliv informace dohledat sami v mžiku sekundy. Většina tlumočníků a překladatelů se dala na podnikání.

Ano, jsou to podnikatelé, kteří mají svůj byznys. Přesně jako ostatní firmy.

Z neznámého jména na seznamu v agentuře se stal podnikatel, který má jméno a tvář. A spolupracuje se s ním jako s rovnocenným partnerem. Pokud vám už toto nestačí, dám vám pár argumentů, proč se svěřit přímo do rukou profesionála:

 

1. Profesionální překladatel vám ušetří čas a peníze

 

Překladatelé vědí, co dělají. Můžete se na ně plně spolehnout.

Díky tomu se můžete soustředit na jiné věci.

Pokud se bojíte o náklady, nesmíte zapomínat, kolik času a úsilí jste strávili přípravou výrobku či služby, které chcete prodávat. Stačí málo a vinou špatného překladu může přijít vše v niveč.

A navíc ze zkušenosti vím, že kdo šetří, zaplatí víc. Jak je to možné? Peníze ušetřené díky levnému řešení se totiž dříve nebo později projeví. (A texty po levném překladateli je často třeba úplně přepracovat.)

 

2. Blýsknete se díky efektivní komunikaci

 

Všichni uvítají, pokud s nimi budete komunikovat v jejich jazyce. Některé národy si totiž na svůj jazyk velmi potrpí.

Přenecháte-li tlumočení svých akcí zkušenému profesionálovi, vaši obchodní partneři a klienti to ocení.

A komu raději svěříte tlumočení obchodního jednání? Náhodnému člověku, kterého vám někdo pošle z agentury jen proto, že měl zrovna volno?

A překlady důležitých dokumentů? Skupině lidí, mezi které projektový manažer text rozdělí a potom ho zase slepí?

 

3. Nové obchodní příležitosti

 

Cizí jazyky s sebou nesou zahraniční trhy. Chcete expandovat do zahraničí? Jak se s tamními lidmi domluvíte? Tlumočník či překladatel jsou v takovém případě nezbytní.

Lidí, kteří by si rádi koupili váš produkt, je spoustu. Bohužel ale nemluví vaším jazykem. Výzkumy ukázaly, že u 82 % zákazníků je větší pravděpodobnost, že koupí vaše zboží, pokud máte web v jazyce, kterému rozumějí. A 82 % je hodně, nemyslíte?

 

4. Výhoda proti konkurenci

 

Tady je, myslím, všechno jasné. Pokud vám někdo pomáhá s komunikací v cizím jazyce a konkurenci ne, máte neskutečný náskok a vaše šance na úspěch se zvyšují.

 

5. Klid v duši

 

Překladatel či tlumočník se zabývá nejen převodem mezi jazyky, ale také velkým množstvím jiných oborů a především velmi dobře zná obě kultury. Navíc není vaším zaměstnancem a ani náhodným člověkem, který chce jen splnit svůj úkol, jinak mu agentura nezaplatí, a jít domů. Pokud se oba budete brát za rovnocenné obchodní partnery, můžete získat zároveň i nezávislého poradce, který bude zaručeně jednat ve vašem zájmu.

 

Na závěr bych chtěl dodat, že si samozřejmě jsem vědom, že nejsou všechny agentury stejné. Cílem tohoto zamyšlení nebylo špinit jim pověst. Naopak. Chtěl jsem upozornit na výhody spolupráce s profesionálem na přímo. A těchto výhod je nespočet.

A co vy? Už máte svého dvorního překladatele a tlumočníka?

 

 

 

Překlady a tlumočení: mizející řemesla nebo odvětví budoucnosti?

Červen 18th, 2015 Posted by Byznys, Překlad, Tlumočení 0 thoughts on “Překlady a tlumočení: mizející řemesla nebo odvětví budoucnosti?”

Byť se to zdá k nevíře a spoustu kolegů může tvrdit opak, překladatelství a tlumočnictví je nejrychleji rostoucím odvětvím. Lidé mají tendenci věřit, že kvůli tomu, že se všichni učí anglicky, a angličtina bezpochyby je celosvětovým jazykem, nikdo žádné další jazyky nepotřebuje. To je ovšem omyl. Před nedávnem publikoval webový portál CareerBuilder studii, jejíž výsledky jsou více než překvapující. Data pocházejí z devadesáti národních zdrojů a týkají se amerického trhu. To ovšem nemění nic na tom, o čem vypovídají. Podle studie by v odvětví jazykových služeb mělo do roku 2019 přibýt 12 400 pracovních příležitostí. To odpovídá nárůstu o celkem 36 %. Podle Amerického úřadu pro pracovní statistiky by v období 2012–2022 mělo dojít k nárůstu pracovních příležitostí v tomto odvětví až o 46 %. (Srovnej: předpokládaný nárůst pro jiná odvětví je cca 11 %!) Podle stejného zdroje by k většímu růstu mělo dojít pouze ve zdravotnictví (48 %). Co je zdrojem tohoto nečekaného boomu? Především mezinárodní obchod. Většina států se již dávno vzpamatovala z následků finanční krize a firmy a společnosti hledají nová odbytiště v zahraničí. A k úspěšnému vstupu na zahraniční trh potřebují co? Překladatele a tlumočníky. V dnešním globalizovaném světě se z angličtiny samozřejmě stala lingua franca. Přesto velké množství lidí si již uvědomilo, že pouze angličtina je nespasí. A jak jinak oslovit nové potenciální klienty, než jejich jazykem? V současné době se začíná pozornost velkého množství společností otáčet na Afriku. A jak všichni víme, angličtina byla jen jedním z mnoha jazyků kolonistů. Prim hraje především francouzština. Situace se může někomu jevit černě, nicméně v blízké době se určitě věci dají do pohybu. Proto tedy až potkáte překladatele, který si naříká na nedostatek zakázek a práce, poraďte mu, ať se více dívá kolem sebe. Příležitosti jsou nepřeberné. (Nebo to alespoň tvrdí američtí vědci.)      

10 nezbytností překladatelského životopisu

Duben 7th, 2015 Posted by Překlad, Tipy & triky 0 thoughts on “10 nezbytností překladatelského životopisu”

Po časové odmlce způsobené velkým pracovním nasazením jsem se dostal k tomu, abych si prošel životopis a dostal ho do nějaké prezentovatelné podoby. Před několika týdny mě totiž kontaktovala jedna zahraniční agentura, pro kterou jsem v loňském roce něco překládal a požádali mě o aktualizaci údajů a zaslání nového životopisu. Řekl jsem si tedy, že toho využiji a napíšu ve stručnosti, co by nemělo na životopisu, který posíláte překladatelské agentuře, chybět.

1. Jméno

Napsat své jméno na životopis snad nezapomene nikdo. Otázkou je, zda uvádět u jména titul či ne. Pokud máte titul, který klientovi může být zárukou, že zvládnete svou práci odvést kvalitně, pak je samozřejmě dobré jej uvést, např. pokud máte vystudovaná práva a zabýváte se překlady právnických textů, pak také. Zároveň je dobré mít na paměti, že méně je někdy více a zvážit, zda je opravdu nezbytné uvádět např. Mgr. et Ing. et Bc. XX YY, dis., PhD., Csc.

2. Kontakt a osobní údaje

Jediné, co klient potřebuje, je emailová adresa a telefonní číslo. Maximálně odkaz na webové stránky či profil na LinkedIn. V životopisu bych nikdy neuváděl adresu bydliště, datum narození nebo stav. Proč? V našem oboru jsou bohužel poměrně časté krádeže identity. Tyto informace jsou soukromé a klient, pro kterého budete něco překládat je zkrátka nepotřebuje znát. Maximálně se hodí uvést město, kde působíte, jak jsem již zmínil v jednom z dřívějších článků.

3. Stručný medailonek

Toto je zřejmě nejexponovanější místo. Text v něm by měl být stručný, jasný a výstižný. Měl by vypovídat něco o vás a o vaší práci. Kdo jste a co děláte. A proč to děláte. Jak to děláte? Využít tento omezený prostor efektivně je velmi obtížné. Návodů na to, jak se správně charakterizovat, je na internetu spoustu. Obecně i zde platí pravidlo, že méně je více. A že je dobré se vyhnout personalistickým cliché typu motivovaný, zodpovědný, kreativní, orientovaný na výsledek, týmový hráč apod.

4. Oblasti překladu, objem práce, jazyky a služby

Nadpis hovoří za vše. Zde se nevyplatí šetřit místem. Uvádějte pouze obory, ve kterých jste si jistí. Zmínit objem denní práce, kterou jste schopni zvládnout může také být, především pro agenturu, velmi důležitou informací. O specifikaci jazykových služeb, které nabízíte jsme hovořili již dříve.

5. Software

Jaké programy ovládáte a s jakými programy pracujete? Nejčastěji to bude s největší pravděpodobností MS Office, dále pak možn nějaký PDF konvertor či OCR software. Je dobré i uvést, zda ovládáte nějaké nástroje na počítačem podporovaný překlad. Pokud ano, jaké. A také hlavně to, zda k němu máte přístup ze svého počítače. Toto je důležité především v případě, že se rozhodnete oslovit agentury. Pro ty je velmi důležité vědět, s jakými nástroji pracujete, protože podle toho rozdělují projekty. Pokud tedy tuto informaci neuvedete, můžete se připravit o zakázky.

6. Zkušenosti

Např. pokud jste někde překládali in-house. Nebo pokud tlumočíte či poskytujete další jazykové služby. Užitečné může být zmínění také zmínit různé dobrovolnické zkušenosti v oboru.

7. Vzdělání

Uvádějte pouze relevantní studium. A pouze to nejvyšší ukončené. V oblasti překladu skutečně není důležité, kde člověk chodil na střední, natož na základní školu. Na druhou stranu cokoliv by mohlo přinést plusové body k získání klientů a zakázek se může hodit. Tím myslím především studium nějakého jiného oboru, ve kterém se rozhodnete překládat, např. petrochemie. V tom případě je informace, že jste absolvovali chemickou školu velmi hodnotná. Hodí se také uvést různé přednášky a semináře či jiné druhy dalšího vzdělávání, které jste absolvovali a které jsou relevantní, např. kurz o obchodování na burze, jestliže překládáte ekonomické texty.

8. Reference

Většinou se uvádí “Reference dostupné na vyžádání”. Nakonec jsem se rozhodl tuto frázi neuvádět. Předpokládá se, že reference máte a můžete je zaslat. Případně že je můžete opatřit. Proto z důvodu úspory místa doporučuji tento řádek vynechat, případně uvést odkaz na reference na vašem webu či LinkedIn.

9. Fotografie

Přiložit nebo nepřiložit fotku na životopis, toť otázka. Nakonec jsem se rozhodl nepřikládat. Projektoví manažeři v agenturách nepotřebují vědět, jak vypadám. Důležitá je kvalita práce a ne vzhled. Dokonce jsem se dozvěděl, že např. ve Velké Británii je fotografie v CV naopak nežádoucí a může být zdrojem diskriminace z důvodu věku, pohlaví, rasy či náboženství. Záleží samozřejmě na tom, k čemu má životopis sloužit. U tlumočení je, myslím si, situace jiná a i vzhled je důležitý.

10. Členství v profesních organizacích + publikace

To by bylo snad ve stručnosti to hlavní. Neberte to jako preskriptivní návod, spíš jako takový námět k inspiraci. Samozřejmě finální podoba životopisu záleží na spoustě faktorů a ideálním řešením je mít několik variant. Nezapomeňte ale, že maximální rozsah je 2 strany.    

Specifika vizitek pro tlumočníky a překladatele

Březen 3rd, 2015 Posted by Byznys, Překlad, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Specifika vizitek pro tlumočníky a překladatele”

V minulém příspěvku jsme se podívali na vizitky trochu obecněji. Dnes bych rád probral, jaká jsou specifika vizitek pro tlumočníky a překladatele (případně také další osoby, které poskytují jazykové služby). Díky tomu, že jsem nechával tisknout asi čtvery vizitky, jsem přišel na spoustu věcí, které bych s vámi rád sdílel. Jedná se pouze o doporučení založená na metodě pokus-omyl, kterých bych se býval rád vyvaroval.

  • Nemáte vizitky? Tak si honem nějaké pořiďte. Nestojí to moc času, námahy a ani peněz. A je dobré být vždy připraven. Předávání kontaktu na cáru papírku není dobré pro vaši profesionální image.
  • Čím se zabýváte? Tlumočíte? Překládáte? Děláte korektury? Něco dalšího? Pak je dobré to na vizitku umístit! Určitě se vyplatí promyslet, co přesně zamýšlíte dělat. Člověk, kterému vizitku dáte, si možná nebude přesně pamatovat, zda se třeba zabýváte i lokalizací a může tak kontaktovat někoho jiného, čímž přijdete o zakázku. Zároveň vám pak nebudou lidé volat, že chtějí např. doučování angličtiny.
  • Jazyková kombinace – je velmi dobré na vizitkách zmínit, jaké jsou vaše pracovní jazyky (byť třeba pomocí mezinárodních zkratek EN, FR atd.). Klienti si vás třeba nezapamatují, proto je lepší si situaci pojistit. Pokud pracujete ze španělštiny a němčiny, tak vás pravděpodobně moc neosloví nabídka tlumočení z ruštiny. A pokud vás klient takto osloví třikrát a pokaždé řeknete, že nemáte zájem, víckrát už třeba nezavolá.
  • Jazykové mutace – jelikož jsou mými pracovními jazyky angličtina a francouzština, rozhodl jsem se pro tři verze vizitek. Můžete samozřejmě spoléhat na angličtinu, ale zrovna v našem odvětví to není možná úplně nejlepší nápad. Například Francouze anglickou vizitkou úplně nenadchnete (více zde). Pokud pracujete pouze ze dvou jazyků, můžete využít obě stránky vizitky a na každou dát jednu jazykovou variantu. Zároveň pak může vizitka sloužit jako taková ukázka našeho řemesla – vždyť to bude jazykový převod.
  • Působiště – určitě se vyplatí na vizitku umístit město, kde bydlíte a převážně pracujete. Na jedné akci, kde jsem tlumočil si všichni na druhou stranu dopisovali tužkou Prague. Nejdřív mi to přišlo divné, ale pak jsem si to uvědomil. Po tlumočení si lidé, kterým vizitku předáte, možná nebudou pamatovat, kde vás potkali. Je dobré zmínit i Českou republiku. Na druhou stranu zmiňovat korespondenční adresu je v dnešní době pro osoby na volné noze poměrně zbytečné. Většina klientů se spokojí s emailem a telefonním číslem.

Doufám, že jsem na nic nezapomněl. Pokud ano, můžete mi napsat zprávu či komentář pod článek. Myslíte si, že se v dnešní době bez vizitek obejdeme?  

Dáte mi na sebe vizitku?

Únor 17th, 2015 Posted by Byznys, Tipy & triky 0 thoughts on “Dáte mi na sebe vizitku?”

Jak jste si určitě všimli, na mých stránkách a profilech na sociálních sítích se objevilo nové logo. Zároveň mám i od grafičky navržené nové vizitky, které půjdou brzy do tisku. A protože jsem se o vizitkách něco nového dozvěděl, rozhodl jsem se, že se v dnešním článku zaměřím právě na ně.

historie

To, co bychom mohli nazvat vizitkami, se objevilo už v renesanci. Francouzská a italská šlechta si předávala úzké proužky papíru, kde byly napsány veškeré jejich tituly a přídomky. Tyto lístečky měly naprosto praktickou funkci – kdo si měl pamatovat, zda člověk po vaší pravici je baron nebo hrabě. Postupně se na vizitky začala dávat rodová znamení. A ta později vystřídala loga společností.

formát

Formát je asi první věc, které si člověk všímá, když si bere vaši vizitku. Klasický rozměr je 90 × 50 mm. Můžete však zvolit menší či větší. Zkrátka cokoliv, díky čemu si vás člověk zapamatuje a najde vaši vizitku ve štosu, který posbírá někde na obchodním jednání či jiné akci. Pro své nové vizitky jsem se rozhodl vyzkoušet něco nového – zaoblené rožky a orientaci na výšku.

papír

Papír je velmi důležitý. Největší klasikou u vizitek je matný křídový papír s gramáží 300 g/m2. Nižší gramáž bych nedoporučoval, protože papír je potom příliš měkký a vizitky můžou působit laciným dojmem. Na to často hřeší tiskárny, které nabízejí velmi nízkou cenu, která většinou znamená i nízkou gramáž papíru. Díky papíru máme možnost odlišit se od ostatních – existují nejrůznější textury (např. plátno), gramáže a odstíny. Dobře může vypadat i laminace.

barvy

Zlaté pravidlo praví, že na vizitce by ideálně měly být 2–3 barvy. Více působí rušivě a neharmonicky. Zároveň také platí, že čím více barev, tím je tisk dražší. Barvy by spolu měly ladit a nějakým způsobem komunikovat vaši značku. Mými hlavními klienty jsou střední a velké firmy, a proto jsem chtěl takovou kombinaci, ve kterou budou mít mí klienti důvěru a bude jim známá. Proto jsem se rozhodl pro tzv. korporátní modrou, která působí klidným a seriózním dojmem. Aby to ale nebylo příliš fádní a nudné, doporučila mi grafička, abych zvolil zlatou barvu. Je dobré volit barvy kontrastní a kombinovat odstíny teplé a studené. K výběru vhodné kombinace vám může pomoci například tento diagram (protilehlé barvy tvoří ideální kombinaci).

Logo

Logo je velmi důležité. Je to součást vaší osobní značky a mělo by to být něco, co se klientovi vypálí do paměti a díky tomu si vás zapamatuje. Při výběru loga jsem si udělal průzkum stránek různých poskytovatelů jazykových služeb. Zjistil jsem, že 90 % z nich mělo stejný nápad jako já. Dát si do loga uvozovky. A pokud to uvozovky nebyly, měli v logu různé stylizace komiksových bublin, což byl můj druhý nápad. Pokud tedy chcete být originální a vystoupit z davu, bude zřejmě potřeba hledat jinde. Já jsem se nakonec rozhodl pro monogram, který je lépe spjatý s mou osobou a je tedy větší šance, že si mě klienti zapamatují.

Font

O písmu toho bylo již řečeno a napsáno mnohé, takže není třeba zabíhat příliš do detailů. I zde platí, že méně je více. A hlavně ne comic sans ms. Pokud tedy nejste třináctiletá slečna. Nebo chcete, aby vás tak vaši klienti brali. Pak je to naprosto legitimní volba.

Před odesláním do tisku si vizitky dobře zkontrolujte.  Není nic horšího, než si objednat 500 kusů a při dodání zjistit,  že je na vizitkách chyba. Tady se korektura obzvlášť vyplatí.

V příštím příspěvku se zaměříme na specifika vizitek pro tlumočníky a překladatele.  

Fakturační údaje:
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady

Sušilova 716
757 01 Valašské Meziříčí

IČ: 88525830
Nejsem plátcem DPH.
Kontaktní adresa:
Sokolovská 1165/266
190 00 Praha 9