KONSEKUTIVNÍ A SIMULTÁNNÍ TLUMOČENÍ

POMOHU VÁM NAJÍT SPOLEČNOU ŘEČ.

Pořádáte akci, kde budou lidé, kteří nemluví stejným jazykem.

Potřebujete, aby si rozuměli.

Máte obavy, aby to nedopadlo, jako když stavěli Babylonskou věž?

Nebojte. Zmatení jazyků vás už nemusí trápit.

S ČÍM VÁM MŮŽU POMOCT?

Moje pracovní jazyky jsou francouzština a angličtina.

Potřebujete jiný jazyk? Doporučím vám kolegy.

Konsekutivní tlumočení

Tlumočník poslouchá projev ve výchozím jazyce, analyzuje ho a dělá si poznámky. Poté, co řečník dohovoří, tlumočník jej převede do jazyka cílového.

Simultánní tlumočení

Řečník hovoří výchozím jazykem. Oba tlumočníci sedí v kabině a ve stejném čase jeho projev převádějí do cílového jazyka. Souběžně poslouchají a mluví.

Tlumočnické řešení na míru

Potřebujete více tlumočníků, více kabin, více jazyků, více všeho? Žádný problém! Mám síť šikovných kolegů a rád vám někoho doporučím.

Pomůžu vám zajistit tlumočení na:

  • mezinárodní konference
  • přednášky
  • obchodní jednání
  • seminář
  • workshop
  • obchodní prezentace
  • tiskové konference
  • diskuze
  • interview
  • školení
  • filmový festival
  • televizní přenos
  • vernisáž
  • galavečer
  • veletrh
  • korporátní eventy
  • valné hromady
  • dozorčí rady
  • interní porady
  • audity…

JAK NA TO?

Zadání a podklady

Pobavíme se, co přesně potřebujete. Dodáte dostupné materiály.

Kalkulace

Připravím pro vás cenovou nabídku na míru a objednávku.

Příprava na tlumočení

Základ úspěchu. Tlumočník pracuje, i když to klient nevidí.

Tlumočení

Já tlumočím, vy v klidu posloucháte. Rozumíte a je vám rozuměno.

CO ZÍSKÁTE?

Znalost jazyka, přesný převod, mlčenlivost, dochvilnost…

To musí mít každý tlumočník. Jinak to není profesionál.
Spolupracujte se mnou a navíc:

Bude to radost poslouchat.

Příroda mi nadělila hluboký hlas. Studium tlumočnictví mě naučilo ho dobře používat. Nebude vás rušit žádné ééhm ani vada řeči. Zapomenete, že posloucháte tlumočení a ne originál.

Poradím vám.

Nevíte, jaký je rozdíl mezi simultánním a konsekutivním tlumočení? Co je kabina a co je šepták? A co potřebujete na svou akci? Nevadí. Stačí, že to vím já. Společně to vymyslíme.

Spolu to zvládneme.

Na zakázky chodím připravený. Tlumočil jsem ve zpravodajství ČT24, na jatkách nebo v cirkusovém stanu. Vystupování před lidmi je můj každodenní chleba. Trápí vás tréma? Není se čeho bát.

Budu důstojným partnerem.

Jsem pravý gentleman. Znám jiný kraj i jiný mrav. Umím se obléknout vhodně k dané příležitosti. Nemusíte si dělat obavy. Nehrozí totiž ponožky v sandálech nebo že způsobím nějaké faux pas.

„Libor má velmi profesionální přístup a vystupování. Umí komunikovat s klienty a rychle odhadnout jejich klíčové potřeby. Je ochotný jít do detailu a vždy připravený. Tedy vždy o krok dál, než klient od tlumočení očekává.“

Aneta Řeháčková

Francouzsko-česká obchodní komora

„Služeb pana Nenutila jsme využili při certifikačním auditu informační bezpečnosti. Nikdy dříve jsme tlumočníka neměli, komunikaci zajišťovali naši zaměstnanci. Na auditu nám záleželo, proto jsme chtěli, aby proběhl hladce. S tlumočením jsme byli spokojení nejen my, ale i auditor.“

Petr Suchánek

Sazka a. s.

„Český rozhlas pořádal živé vysílání přímo z festivalu Letní Letná. Hosté, cirkusoví artisté, byli z různých frankofonních zemí a ne všichni rodilí mluvčí. O to více jsem obdivovala, jak Libor Nenutil pohotově, rychle a přesně tlumočil jejich slova. Byl nám při tomto vysílání velkou oporou a pomocí.“

Veronika Štefanová

Český rozhlas Vltava

„S Liborem Nenutilem spolupracujeme od roku 2015. S jeho službami jsme byli vždy spokojeni. Na festivalu je tlumočení složitější, protože někteří hosté nejsou na práci s tlumočníkem zvyklí. Určitě doporučuji jeho kvalitní tlumočnické služby a profesionální přístup.“

Hana Kulhánková

Filmový festival Jeden svět

„Děkuji za kvalitní tlumočení adaptačně integračních kurzů.

Práce kvalitních tlumočníků si velmi cením. Považuji je za nadlidi.“

Bulgan O. Rico

Vítejte v České republice

„Libor Nenutil tlumočil konferenci Pražského studentského summitu. Jeho služeb jsme využili na doporučení. Komunikace před zakázkou byla výborná, ocenili jsme proaktivní přístup. Úroveň tlumočení byla velmi vysoká.

Na základě této pozitivní zkušenosti mohu jeho služby jen doporučit.“

Martin Mezenský

Asociace pro mezinárodní otázky

Fakturační údaje:
Mgr. Libor Nenutil
Hranická 268, 756 43 Kelč
IČ: 88525830
Nejsem plátcem DPH.
Kontaktní adresa:
Chocholouškova 35/8
180 00 Praha 8