LIBOR NENUTIL

VÁŠ TLUMOČNÍK A PŘEKLADATEL. TĚŠÍ MĚ.

kto_jsem_libor_nenutil

Tlumočení a překladu se věnuji od roku 2009.

 

Jazyky byly vždy můj koníček. Dělá mi radost,
když se díky mým dovednostem lidé dorozumí.

 

Co dělám, mě naučili na překladatelství a tlumočnictví na Karlově univerzitě. A díky studiu bohemistiky jsem pořádně nahlédl pod pokličku češtiny.

 

V roce 2014 jsem opustil vyhřátou židli v korporátu a začal podnikat. Od té doby pomáhám lidem s komunikací ve francouzštině a angličtině.

 

A je to ta nejlepší práce na světě!

A POKUD VÁS ZAJÍMÁ JEŠTĚ VÍC…

Klikněte a čtěte mezi řádky.

Co přesně jsem studoval?

  • Magisterské studium tlumočnictví: francouzština, angličtina

Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

Diplomová práce na téma Konferenční tlumočení na úřadech práce posloužila jako materiál pro zlepšení nabízených služeb.
Práce byla v dubnu 2018 oceněna Cenou Jednoty tlumočníků a překladatelů za nejlepší translatologickou práci.

  • Evropský kurz konferenčního tlumočení

Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

Roční intenzivní kurz tlumočení v rozsahu více než 1000 hodin praktické výuky

  • Stáž v Institucích EU

Stáž v evropských institucích v Bruselu, nácvik v tzv. němé kabině pod vedením akreditovaných tlumočníků

  • Studijní pobyt na tlumočnické škole ISIT v Paříži
  • Bakalářské studium českého jazyka a literatury

Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

Co jsem se učil potom?

  • Doplňkové studium práva pro tlumočníky a překladatele

Roční postgraduální studium práva složené z teorie práva a jazykové části, která se zaměřuje na problémy překladu právních textů

  • Tlumočení adaptačně-integračních kurzů

Kurz pro tlumočníky zapojené do projektu spoluorganizovaného Ministerstvem vnitra Vítejte v ČR

  • Kurz copywritingu
  • Workshop transkreace
  • Tlumočení na dálku

Kurz zaměřený na specifika video-konferenčních hovorů

  • Právnická čeština překladatele

Kurz zaměřený na specifika právnického jazyka

  • Právní překlad I, II

Semestrální kurzy zaměřené na práci s právním textem, terminologii a překlad

  • Ekonomický překlad
  • Další tematické kurzy
    • soudní řízení
    • pracovní právo
    • účetnictví a audit

Komu jsem pomohl se dorozumět?

  • Francie v ČR – Francouzské velvyslanectví, Francouzský institut v Praze, Česko-francouzská obchodní komora, Francouzské aliance v Pardubicích, Českých Budějovicích a Ostravě
  • Státní správa – Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy, Národní institut dalšího vzdělávání, Ministerstvo životního prostředí, Generální ředitelství Úřadu práce
  • Velvyslanectví – Francie, Tunisko, Belgie, USA, Maroko, Norsko, Izrael, Demokratická republika Kongo
  • Audity – více než 50 firem z oblasti potravinářství a zemědělské výroby
  • Byznys – Louis Vuitton, China investment forum, Panattoni invest, Korean biz-day, Sephora, Sazka, Exxon Mobil
  • Filmové festivaly – Jeden svět, Febiofest, Finále Plzeň, Festival francouzského filmu
  • Kulturní akce – Knihovna Václava Havla, Obecní dům, Svět knihy, Klicperovo divadlo Hradec Králové, Divadlo bratří Formanů
  • Média – Česká televize, Český rozhlas

Jakou barvu má můj kartáček?

Modrou. 🙂

Fakturační údaje:
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady

Sušilova 716
757 01 Valašské Meziříčí

IČ: 88525830
Nejsem plátcem DPH.
Kontaktní adresa:
Sokolovská 1165/266
190 00 Praha 9

Zásady zpracování osobních údajů