Moje pracovní jazyky jsou francouzština a angličtina.
Potřebujete jiný jazyk? Doporučím vám kolegy.
Tlumočník poslouchá projev ve výchozím jazyce, analyzuje ho a dělá si poznámky. Poté, co řečník dohovoří, tlumočník jej převede do jazyka cílového.
Řečník hovoří výchozím jazykem. Oba tlumočníci sedí v kabině a ve stejném čase jeho projev převádějí do cílového jazyka. Souběžně poslouchají a mluví.
Potřebujete více tlumočníků, více kabin, více jazyků, více všeho? Žádný problém! Mám síť šikovných kolegů a rád vám někoho doporučím.
Pomůžu vám zajistit tlumočení na:
Pobavíme se, co přesně potřebujete. Dodáte podklady.
Připravím pro vás cenovou nabídku na míru a objednávku.
Základ úspěchu. Tlumočník pracuje, i když to klient nevidí.
Já tlumočím, vy posloucháte. Rozumíte a je vám rozuměno.
Znalost jazyka, přesný převod, mlčenlivost, dochvilnost…
To musí mít každý tlumočník. Jinak to není profesionál.
Spolupracujte se mnou a navíc:
Příroda mi nadělila hluboký hlas. Studium tlumočnictví mě naučilo s ním pracovat. Žádné rušivé ééhm ani vada řeči. Zapomenete, že posloucháte tlumočení a ne originál.
Nevíte, jaký je rozdíl mezi simultánním a konsekutivním tlumočení? Co je kabina a co je šepták? A co potřebujete na svou akci? Nevadí. Stačí, že to vím já. Společně to vymyslíme.
Na zakázky chodím připravený. Tlumočil jsem ve zpravodajství ČT24, na jatkách i v cirkusovém stanu. Vystupování před lidmi je můj každodenní chleba. Nemáte se čeho bát.
Jsem pravý gentleman. Znám jiný kraj i jiný mrav. Umím se obléknout ke každé příležitosti. Žádné obavy. Nehrozí totiž ponožky v sandálech nebo že způsobím nějaké faux pas.