➔ Když na akci pro 80 lidí selže technika
➔ Všichni umí anglicky. I přes to 2/3 lidí poslouchaly tlumočení.
Český svaz plaveckých sportů pořádal seminář pro trenéry se zahraničním lektorem Ianem Turnerem.
„V minulosti jsme podobnou akci organizovali venku. Pokud bude počasí proti, schováme se. Podmínky pro simultánní tlumočení budou mizerné. Chtěl bych se s Vámi domluvit, jak si s tím poradit.“
Tomáš Brtník, Český svaz plaveckých sportů
Termín konání a formát semináře se několikrát měnily.
Probírali jsme možnost konání akce:
a) prezenčně ➔ simultánní tlumočení vč. tlumočnické techniky
b) online ➔ simultánní tlumočení vč. zajištění licence na online platformu
Cenové nabídky byly připraveny na oba scénáře.
Nakonec si klient vybral prezenční variantu.
Probrali jsme podrobnosti akce, její cíle a specifika:
💡
Anglicky můžete umět sebelépe, ale může se stát, že:
Výhoda simultánního tlumočení ➔ sluchátka si nasadí, kdo a jak bude se bude cítit.
Již 14 dní před akcí klient dostal jména tlumočníků, techniků a SPZ vozů pro návoz vybavení k instalaci. Díky tomu mohl včas odbavit bezpečnostní formality.
Díky pozdějšímu začátku akce cca v 10:00 jsme si mohli dovolit techniku instalovat až v den konání akce (nikoliv den předem).
Akce se konala ve vysokoškolské aule.
➔ Z prostorových důvodů jsme museli tlumočníky a zvukaře umístit do předsálí.
➔ Tlumočníci budou mít přímý výhled na řečníka (link) přes nepoužívané otevřené dveře
Maximálně jsme využili vybavení, které je součástí sálu – zvl. projekční plátno a zvukotechniku, abychom snížili náklady.
🚨
Míchat techniku od více vlastníků je možné pouze po detailní konzultaci technika se správcem místní techniky.
Na výstup zvuku jsme napojili tlumočnický systém a mixážní pult.
Simultánní tlumočení zajišťoval sehraný tým.
➔ Proč potřebujete dva tlumočníky v kabině
Oba jsou členy ASKOT i AIIC. Jedna tlumočnice je akreditovaná pro EU.
80 % úspěchu každého tlumočení je příprava.
Klient byl připraven naslouchat, aby se tlumočení vyvedlo co nejlépe a účastníci si ze semináře odnesli maximum. Tlumočníci díky tomu včas dostali:
Takovou radost měli tlumočníci, že mají všechny materiály k přípravě:
Abychom si ušetřili čas, práci a spousty mailů, využili jsme sdílený disk.
➔ Klient nahrával materiály, jak chodily od školitele. Bez nutnosti psát maily.
➔ Tlumočníci měli ke všemu přístup na 1 místě. Přehledně roztříděno dle programu.
Díky pečlivé přípravě před akcí šlo vše jako po másle.
Vše šlo hladce do chvíle, než cca 20 min před první přestávkou přišli posluchači z levé části sálu, že jim vypadává zvuk. Po pauze účastníků se stejným problémem přibylo.
Situaci se podařilo vyřešit rychle. Během 40 minut byla záchrana na místě s novým hardwarem.
Vyhlásili jsme 10 minut pauzy, závadnou součástku vyměnili, restartovali systém a vše znovu fungovalo.
Prvotní obavy, zda vůbec někdo bude tlumočení poslouchat se nenaplnily.
Posluchači dle organizátorů ocenili, že jim byly informace předány uceleně a srozumitelně v českém jazyce. Navíc včetně správné terminologie a výrazů, na které jsou zvyklí. Lepší než spoléhat na globbish English.
Strach, že bude tlumočení drahý náklad, se podařilo vyvrátit. Dle slov klienta po skončení akce to dobrá investice.
Jak akci hodnotil klient?
„Upřímně jsem nečekal, že dostanu tolik pozitivních ohlasů. Češtinu měly zapnutou asi 2/3 publika.
Bez vás by to určitě nešlo. Významně jste přispěli k tomu, že seminář stál za to.“
Tomáš Brtník, Český svaz plaveckých sportů
(Zveřejněno na základě výslovného souhlasu zúčastněných.)
Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?
Potřebujete pomoc s organizací tlumočení?