Český svaz plaveckých sportů

➔ Když na akci pro 80 lidí selže technika

➔ Všichni umí anglicky. I přes to 2/3 lidí poslouchaly tlumočení.

Klient

Český svaz plaveckých sportů pořádal seminář pro trenéry se zahraničním lektorem Ianem Turnerem.

Výzva

Tomáš Brtník

„V minulosti jsme podobnou akci organizovali venku. Pokud bude počasí proti, schováme se. Podmínky pro simultánní tlumočení budou mizerné. Chtěl bych se s Vámi domluvit, jak si s tím poradit.“

Tomáš Brtník, Český svaz plaveckých sportů

Termín konání a formát semináře se několikrát měnily.

Probírali jsme možnost konání akce:

a) prezenčně ➔ simultánní tlumočení vč. tlumočnické techniky

b) online ➔ simultánní tlumočení vč. zajištění licence na online platformu

 

Cenové nabídky byly připraveny na oba scénáře.

Nakonec si klient vybral prezenční variantu.

Řešení

Konzultace

Probrali jsme podrobnosti akce, její cíle a specifika:

  • Nesourodá skupina – někdo anglicky rozumí, někdo ne (a stydí se přiznat)
  • Seminář musí interaktivní, aby si účastníci odnesli maximum informací ➔ posluchači potřebují mít možnost ptát se česky (aby se nestyděli)
  • Řečník se silným britským přízvukem

💡

Anglicky můžete umět sebelépe, ale může se stát, že:

  • bude špatná akustika
  • nesedne vám přízvuk řečníka
  • špatně se vyspíte a nebudete se chtít namáhat

Výhoda simultánního tlumočení ➔ sluchátka si nasadí, kdo a jak bude se bude cítit.

Příprava

Již 14 dní před akcí klient dostal jména tlumočníků, techniků a SPZ vozů pro návoz vybavení k instalaci. Díky tomu mohl včas odbavit bezpečnostní formality.

Zvuk a technika na tlumočení

Díky pozdějšímu začátku akce cca v 10:00 jsme si mohli dovolit techniku instalovat až v den konání akce (nikoliv den předem).

Akce se konala ve vysokoškolské aule.

➔ Z prostorových důvodů jsme museli tlumočníky a zvukaře umístit do předsálí.

➔ Tlumočníci budou mít přímý výhled na řečníka (link) přes nepoužívané otevřené dveře

 

Maximálně jsme využili vybavení, které je součástí sálu – zvl. projekční plátno a zvukotechniku, abychom snížili náklady.

🚨

Míchat techniku od více vlastníků je možné pouze po detailní konzultaci technika se správcem místní techniky.

Na výstup zvuku jsme napojili tlumočnický systém a mixážní pult.

 

Tlumočnický tým

Simultánní tlumočení zajišťoval sehraný tým.

➔ Proč potřebujete dva tlumočníky v kabině

 

Oba jsou členy ASKOT i AIIC. Jedna tlumočnice je akreditovaná pro EU.

 

Příprava tlumočníků

80 % úspěchu každého tlumočení je příprava.

Klient byl připraven naslouchat, aby se tlumočení vyvedlo co nejlépe a účastníci si ze semináře odnesli maximum. Tlumočníci díky tomu včas dostali:

  • program celého dne (jednotlivé tematické bloky a pauzy)
  • všechny prezentace
  • videa, která školitel plánoval pouštět a komentovat
  • odkaz na Slido s připravenými dotazy do diskuze
  • slovníček, který připravil klient – kromě českých termínů zde byl také slang, který používají lidé z oboru. Díky němu se tlumočníci dozvěděli např. že správně se říká „plavecké způsoby“ a nikoliv „plavecké styly“. Obrovský přínos pro posluchače.

 

Takovou radost měli tlumočníci, že mají všechny materiály k přípravě:

Fotka chatu tlumočníků

Abychom si ušetřili čas, práci a spousty mailů, využili jsme sdílený disk.

➔ Klient nahrával materiály, jak chodily od školitele. Bez nutnosti psát maily.

➔ Tlumočníci měli ke všemu přístup na 1 místě. Přehledně roztříděno dle programu.

Průběh akce

Dodané služby

  • simultánní tlumočení angličtiny a češtiny
  • zajištění tlumočnické techniky
  • sluchátka pro 80 osob
  • tým 2 tlumočníků
  • de/montáž
  • doprava

 

Díky pečlivé přípravě před akcí šlo vše jako po másle.

  • Technika byla nainstalovaná a proběhla zvuková zkouška.
  • Tlumočníci byli 30 min před startem na místě.
  • Tlumočníci se seznámili se školitelem.
  • Hosté u vstupu dostali sluchátka.
  • Na vše dohlížel zvukař.

Krize

Vše šlo hladce do chvíle, než cca 20 min před první přestávkou přišli posluchači z levé části sálu, že jim vypadává zvuk. Po pauze účastníků se stejným problémem přibylo.

Situaci se podařilo vyřešit rychle. Během 40 minut byla záchrana na místě s novým hardwarem.

Vyhlásili jsme 10 minut pauzy, závadnou součástku vyměnili, restartovali systém a vše znovu fungovalo.

 

Výsledek

Prvotní obavy, zda vůbec někdo bude tlumočení poslouchat se nenaplnily.

Posluchači dle organizátorů ocenili, že jim byly informace předány uceleně a srozumitelně v českém jazyce. Navíc včetně správné terminologie a výrazů, na které jsou zvyklí. Lepší než spoléhat na globbish English.

Strach, že bude tlumočení drahý náklad, se podařilo vyvrátit. Dle slov klienta po skončení akce to dobrá investice.

 

Jak akci hodnotil klient?

Tomáš Brtník

„Upřímně jsem nečekal, že dostanu tolik pozitivních ohlasů. Češtinu měly zapnutou asi 2/3 publika.
Bez vás by to určitě nešlo. Významně jste přispěli k tomu, že seminář stál za to.“

Tomáš Brtník, Český svaz plaveckých sportů

(Zveřejněno na základě výslovného souhlasu zúčastněných.)
Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc s organizací tlumočení?

Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566