➔ Simultánní tlumočení konference = 3 jazyky, 120 sluchátek, 4 tlumočníci a 1 dodávka s technikou
➔ Vše proběhlo bez chyby, hosté zůstali déle a odcházeli s úsměvem.
Francouzsko-česká obchodní komora je 3. největší mezinárodní podnikatelskou komunitou v ČR. Čítá na 300 členů. Členské společnosti zaměstnávají dohromady přes 87 tisíc lidí a vytvářejí ročně obrat více než 318 miliard korun. (Info z roku 2023)
Fórum pro udržitelné podnikání (Sustainable business forum) založili v roce 2021 členové Komory jako platformu pro setkávání a diskuzi o tématech udržitelného rozvoje.
„Kromě francouzštiny a češtiny potřebujeme i tlumočení do angličtiny. Bude to na francouzské ambasádě. A bude problém s místem. Čekáme přes 100 lidí.“
Veronika Růžičková, manažerka akcí pro členy FČOK
„Je to první fórum s novým velvyslancem.
Vše musí být perfektní.“
Michal Macko, ředitel FČOK
Probrali jsme podrobnosti akce, její cíle a specifika:
„Dříve jsme měli jiného dodavatele a nebylo to ono. Tentokrát jsme chtěli více profesionální zajištění.
Chtěli jsme špičkový servis.“
Veronika Růžičková, manažerka akcí pro členy FČOK
Krátká návštěva místa činu ušetří spoustu času a starostí:
Po obhlídce klientka obdržela přesnou cenovou nabídku.
„Technika a tlumočení byla nejdražší položka rozpočtu. Dražší než catering. Potřebovali jsme ale, aby si všichni rozuměli. Obzvlášť u odborných témat chceme dát lidem maximální komfort a jistotu, že rozumí.“
Veronika Růžičková, manažerka akcí pro členy FČOK
Rozhodli jsme se tlumočníky a zvukaře umístit do předsálí.
➔ Technika nebude bránit v pohybu osobám v sálu.
➔ Ušetříme prostor, zvládneme usadit 120 hostů.
➔ Tlumočníci uvidí řečníky díky kameře v hlavním sále a monitorům v kabinách.
💡
Není dobrý nápad ve snaze šetřit míchat vybavení — více prostoru pro chyby a možné selhání materiálu. Proto jsme se rozhodli z audio techniky dostupné na místě nic nevyužít.
Odpoledne před akcí byly postavené kabiny, natažené kabely a zapojené nazvučení.
Vše jsme několikrát vyzkoušeli, ať je v Den D klid a prostor na jiné věci.
„Byla jsem ráda, že se techniku podařilo umístit do vedlejší místnosti. Nerušila v krásném historickém sálu ambasády, bylo víc míst k sezení a nehrozilo, že by se někdo přerazil o kabely.“
Veronika Růžičková, manažerka akcí pro členy FČOK
Simultánní tlumočení zajišťoval tým 4 tlumočníků. Dva měli na starost tlumočení angličtiny do češtiny a naopak a dva zase tlumočení francouzštiny a češtiny.
➔ Proč potřebujete dva tlumočníky v kabině
💡
Jak to funguje s těmi jazyky?
Př. Velvyslanec zahajuje a vítá hosty francouzsky.
➔ Francouzská kabina tlumočí do češtiny.
➔ Čeští posluchači slyší ve sluchátkách češtinu.
➔ Anglická kabina souběžně z této češtiny tlumočí do angličtiny.
➔ Posluchači si mohou vybrat poslech angličtiny.
Q: Tam musí být velké zpoždění!
A: Ani ne. Cca vteřina, dvě.
Další výhoda: Ušetříte za dva tlumočníky (angličtina ↔︎ francouzština).
Obav netřeba – OSN a EU otestovaly za vás.
Kritéria výběru tlumočníků do týmu:
Dva dny před akcí klientka obdržela seznam tlumočníků, aby jejich jména měla ochranka a umožnila jim včasný vstup do objektu.
80 % úspěchu každého tlumočení je příprava. Klientka si je toho dobře vědoma, proto nebylo potřeba vysvětlovat, proč je dobré předem poskytnout:
Abychom si ušetřili čas, práci a spousty mailů, využili jsme sdílený disk.
➔ Klientka nahrávala dokumenty, jak chodily od řečníků. Bez nutnosti psát maily.
➔ Tlumočníci měli ke všemu přehledně přístup na 1 místě.
💡
Připravený tlumočník = spokojený posluchač
Odborné termíny, komplexní témata, čísla, jména…
Nic se neztratí v překladu.
Díky pečlivé přípravě před akcí šlo vše jako po másle.
„Nejvíce jsem se bála technické stránky, že něco vypoví službu. Vše ale fungovalo, nikdo nic nereklamoval. Akce byla úspěšná – lidi zůstali déle a odcházeli s úsměvem. Ocenila jsem, že jsem mohla mít jeden kontakt, ne 6. Věděla jsem, že to bude sice dražší, ale dobře odvedená práce. Byla jsem 100% spokojená.“
Veronika Růžičková, manažerka akcí pro členy FČOK
„Díky tlumočení jsem se dozvěděl spoustu věcí. Bravo celému týmu.“
David Lacroix, Amaris consulting (účastník)
„Organizačně vše proběhlo hladce. Pan velvyslanec si fórum velmi užil. Dříve byl zmocněncem pro klima a téma je mu blízké.“
Eliška Fajmonová, tiskové oddělení Francouzského velvyslanectví
„Organizace i příprava nadstandardní. Vše proběhlo naprosto hladce. Ještě jednou díky moc za přizvání do týmu. Krásná akce, za odměnu.“
Petra Badalec, tlumočnice
Po akci jsme vypracovali detailní checklist.
➔ Příští akce podobného formátu bude pro klientku bez stresu.
➔ Budeme mít jistotu, že na nic nezapomeneme.
➔ Vše bude konzistentní.
(Zveřejněno na základě výslovného souhlasu zúčastněných.)
Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?
Potřebujete zorganizovat simultánní tlumočení konference?