
Jak pomocí tlumočení ušetřit
Únor 26th, 2019 Posted by Libor Nenutil Pro klienty 0 thoughts on “Jak pomocí tlumočení ušetřit”V mém sloganu stojí, že lidem pomáhám najít společnou řeč. Tlumočení a překlad jsou prostředkem, pomocí něhož překonáváme jazykovou bariéru. To si zřejmě dovede představit každý.
V následujícím článku jsem se rozhodl podělit o zkušenost se zajímavým projektem, na kterém jsem před nějakou dobou pracoval. Ukazuje totiž velmi dobře, jakou má naše práce přidanou hodnotu.
Jak je možné díky tlumočení ušetřit peníze?
(pohádka případová studie)
Bylo, nebylo…
Byl jednou jeden klient a ten klient byl advokátem a vyučujícím na Právnické fakultě. Pracoval na složitém úkolu – psal publikaci o právní problematice, které se v české odborné literatuře ještě nikdy nikdo nevěnoval.
Jednoho dne se klientovi do rukou dostal zajímavý zdroj. Nebyl to jen tak obyčejný zdroj. Byl to zdroj psaný francouzsky nesrozumitelným jazykem.
Jelikož klient tímto jazykem nevládl, poprosil svého učedníka, aby mu předvybral potenciálně přínosné pasáže. Učedník ale nevěděl, co přesně klient v knize hledá. A klient zase nemluvil řečí kmene, který knihu napsal. Proto potřeboval, aby mu někdo s porozuměním textu pomohl.
I jal se klient hledat – oslovil filozofy, mudrce, vědmy, učence, hvězdáře, šamany. Nikdo si nevěděl rady. Až jednoho dne přišel klient k překladateli, který se specializuje na právo.
Velký špatný
Překladatel zjistil, že v cestě k získání překladu stojí pětihlavá saň!
A každá z jejích hlav byla jinak příšerná:
1. Rozsah
Textu bylo hodně. Vážně hodně. Až nad hlavu!
2. Formát
Text byl formálně dostupný pouze jako kniha (navíc v neforemném formátu a měkké vazbě, která se deformovala, takže by práce s ní byla velmi nepraktická).
Práci na překladu značně usnadňuje, pokud je text v elektronickém editovatelném formátu.
3. Čas
Přeložit takto rozsáhlý text by zabralo minimálně dva týdny usilovné práce. Následná korektura a revize by byl další týden práce. Během této doby by překladatel nemohl přijmout žádnou jinou zakázku.
4. Dukáty
Přeložit celý text by klienta podle odhadu vyšlo asi na 45.000 Kč.
5. Nejistota skutečného přínosu
Jak už bylo řečeno, klient neznal řeč. Učedník zase jeho záměr. Hrozilo tedy, že veškerá práce přijde vniveč.
Kouzelné řešení
Po krátkém rozhovoru s klientem vyšlo najevo, že by mu stačilo zhruba pochopit, o čem se v textu pojednává. Díky tomu by se potom rozhodl, zda je pro jeho knihu text důležitý nebo ne. Případný překlad by tedy nebyl určen k publikaci. Díky této důležité informaci se podařilo najít cestu.
Tlumočení z listu.
Tlumočení z listu je čarodějná tlumočnická technika na pomezí překladu a tlumočení. Tlumočník dostane tištěný text v jazyce A a jeho cílem je ho ústně převést do jazyka B.
Náročnost spočívá v tom, že je nežádoucí se opravovat a přeformulovávat již vyřčené. Kromě toho je třeba pracovat s hlasem, intonovat, vhodně dělat pauzy a zachovat oční kontakt s posluchačem.
Jak to celé dopadlo
Po dohodě s klientem jsme se nad magickým textem několikrát sešli a věnovali se vybraným pasážím. Bylo to něco jako Pohádky tisíce a jedné noci. Akorát to netrvalo tak dlouho. A já nejsem krásná Šeherezáda.
Každému setkání předcházela rozsáhlá příprava. Základem je hluboká analýza textu, jeho pochopení a rešerše terminologie a právních institutů, které na rozdíl od Země galského kohouta u nás nemáme.
Díky zvolené technice se podařilo ušetřit – klientovy náklady na jazykové služby se snížily z odhadovaných 45.000 Kč na cca 12.000 Kč.
Díky tomuto řešení klient ušetřil 73 % původní odhadované ceny.
Jak byl klient spokojený?
„Hledal jsem odborníka na právnickou francouzštinu, který by přečetl cizojazyčnou publikaci, identifikoval relevantní pasáže a pomohl mi s jejich převodem do češtiny. Pan Nenutil navrhl, že se budeme setkávat osobně. Kromě převodu textu mi poskytl také vysvětlení různých otázek francouzského právního systému. Svou práci odvedl velmi kvalitně a jeho orientace v problematice byla příkladná.“
Shrnutí a ponaučení
-
- Vyhotovit písemný překlad podle původního požadavku by bylo časově a hlavně finančně náročné. Díky tlumočení z listu klient získal, co potřeboval. O 73 % levněji.
-
- Někdy se může stát, že existuje vhodnější, než je to, které klient poptává.
-
- Úkolem poskytovatele jazykových služeb je v první řadě klientovi poradit. Dbát na to, aby získal nejen to, co hledá, ale především to, co je pro něj nejlepší.
A zazvonil zvonec a pohádky případové studie je konec.
Milí tlumočníci a překladatelé, naslouchejte svým klientům!
Milí klienti, mluvte se svými tlumočníky a překladateli!