Posts in Pro klienty

online tlumočení teams

Novinka: Online tlumočení v Teams (návod + recenze)

Září 17th, 2022 Posted by Konference, online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení 0 thoughts on “Novinka: Online tlumočení v Teams (návod + recenze)”

Online tlumočení v Teams. Sen korporátních klientů. Kdo by nechtěl mít všechny funkce pohromadě v jedné aplikaci? Zvlášť pokud na pracovním počítači nesmíte nic instalovat.

Nedostatek se dalo obejít pomocí různých pluginů a jiných aplikací (placených). Je jasné, že uživatelé dlouho volali po tom, aby Microsoft tuto funkci zavedl. Původně byla hlášena na druhé čtvrtletí roku 2022.

A 16. září jsme se dočkali. Tady je návod, jak online tlumočení v Teams nastavit, a shrnutí výhod a nevýhod.

 

💡 Pro potřeby tohoto článku slovo tlumočení znamená tlumočení simultánní – řečník i tlumočník mluví současně.

👉 V čem je simultánní tlumočení pro vaši akci lepší se dočtete zde.

 

Jak nastavit online tlumočení v Teams

1️⃣ Založíte novou schůzku. Pokud si nevíte rady, zde je návod v češtině.

2️⃣ V přehledu schůzek vlevo (Kalendář) vyberete tu, kde chcete tlumočit.

3️⃣ Kliknete na Možnosti.

4️⃣ Zapnete tlačítko a tím online tlumočení aktivujete.

online tlumočení teams

5️⃣ V části Tlumočníci (Interpreters) z nabídky můžete vybrat ze seznamu svého obvyklého tlumočníka.

6️⃣ Navolíte zdrojový a cílový jazyk.

👉 Máte jednání, kde většina lidí mluví česky. Potřebujete, aby i zahraniční kolegové rozuměli.
→ Jako zdrojový jazyk dáte češtinu, jako cílový angličtinu.

7️⃣ Pomocí tlačítka dole (Add more interpreters) postup opakujete. Tím do schůzky přidáte další tlumočníky.

8️⃣ Uložit. Hotovo. Online tlumočení v Teams nastaveno.

 

online tlumočení teams

Nastavení online tlumočení v Teams v probíhající schůzce

1️⃣ Stačí v účastnících vybrat konkrétní osobu.

2️⃣ Kliknete na Možnosti a v další volbě z účastníka uděláte tlumočníka.

💡 Online tlumočení je nutné aktivovat při založení schůzky (viz výše). Jinak to nebude fungovat.

 

Online tlumočení v Teams z pohledu účastníka

Jakmile schůzka začne, účastníkům se zobrazí tato hláška:

online tlumočení v Teams

Pomocí modrého tlačítka si zvolí, jaký jazyk chtějí poslouchat.

Pokud se nabídka nezobrazí, stačí kliknout na ikonku se třemi tečkami. Tlumočení je možné aktivovat v následujícím kroku.

 

👉 Tlumočení je trochu hlasitější než původní projev.

👉 Posluchači mají zároveň možnost navolit, zda chtějí poslouchat tlumočení nebo originál.

👉 V případě nahrávání se zaznemaná pouze originál. Tlumočení nahrávat nelze.

 

Online tlumočení v Teams z pohledu tlumočníka

Simultánní tlumočení v Teams dříve nešlo udělat jinak než pomocí placené externí aplikace. Nebo pomocí dvou zařízení – z jednoho stroje tlumočník poslouchá, do druhého mluví. Posluchač si musel otevřít dvě okna a dávat dobrý pozor, co kam říká. Nic příjemného.

Tlumočení je dostupné pouze v desktopové verzi. V prohlížeči a na mobilních zařízeních fungovat nebude.

 

Shrnutí

🟢 Dostupnost – Teams je nejrozšířenější nástroj pro firemní komunikaci. Je součástí balíčku Office a je nainstalovaný téměř v každém počítači.

🟢 Je to zdarma. Ke tlumočení na Zoomu je potřeba přikoupit licenci. (Za tlumočníky musí klient platit i nadále.) 🙂

🟢 Zjednodušení – Není potřeba dalšího zařízení nebo programu. Vše je zabudované v jedné aplikaci.

🟢 Simultánní tlumočení je velká úspora času. Tlumočník mluví souběžně s ostatními. Schůzka s tlumočením může být kratší. Posluchači mají stejný zážitek.

🟢 Teams umožňuje přidat tlumočníka i během započaté schůzky. To např. na Zoomu možné není a je nutné založit novou schůzku, rozeslat pozvánky atd.

🟢 Tlumočníci mají stejná oprávnění a přístup k funkcím jako ostatní účastníci.

🟢 Online tlumočení v Teams může probíhat až v 16 jazykových párech. Bude se hodit u vícejazyčných akcí.

🔴 Jednosměrné tlumočení – tlumočení je téměř vždy potřeba obousměrně. Pokud má schůzka být skutečně interaktivní a mají se zapojit všichni. Takto by to znamenalo, že mluvčí jednoho jazyka mohou pouze poslouchat a nesmějí mluvit. Zoom i Webex toto umožňují.

🔴 Není jasné, jestli bude možné nastavit stejného tlumočníka pro směr z češtiny do angličtiny a zároveň z angličtiny do češtiny.

🔴 Chybí relay (pilotáž). Co to znamená? Všichni tlumočníci musejí tlumočit ze stejného zdrojového jazyka. Např. z češtiny do angličtiny, francouzštiny, němčiny atd. Pokud by chtěl mluvit někdo německy, posluchač francouzštiny si nic neposlechne. Zoom i Webex to umí.

🔴 Tlumočníci nemohou komunikovat, aniž by to viděli ostatní účastníci. Ať se jedná o napovídání slovíček a čísel nebo předávání slova, protože

🔴 Handover chybí.

 

Určitě se jedná o zjednodušení a velkou novinku. MS Teams využívá mnoho klientů jako korporátní nástroj pro spolupráci a komunikaci. Z hlediska funkčního je velký prostor pro zlepšení. Doufejme, že vývojáří budou otevření návrhům tlumočníků. Po pár doplněních to bude silná konkurence Zoomu.

Otázkou je také, kdy bude funkce skutečně dostupná všem uživatelům. V médiích se hovoří o „všeobecné dostupnosti“.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

(Článek byl publikován v září 2022 na základě tehdy platných informací.)
Poslední aktualizace: 17. 9. 2022
.
simultánní překlad zoom

Tlumočení a Zoom: simultánní překlad a další novinky

Srpen 25th, 2022 Posted by Konference, online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočení a Zoom: simultánní překlad a další novinky”

Simultánní překlad close captions, možnost mluvit s lidmi v breakout roomech a více podporovaných jazyků. To jsou novinky poslední aktualizace, které využijete, až budete pořádat online vícejazyčnou akci.

Zoom je pravděpodobně nejpoužívanější platformou pro online tlumočení. Je relativně lehká a snadná na obsluhu. Češtinu je možné si z nabídky jazyků nastavit už od roku 2020.

Na jaře roku 2022 jsem v recenzi psal o tom, že Zoom spustil i možnost tlumočení přes cizí jazyk (tzn. přes pilotáž). Vývojáři nezahálejí a v poslední aktualizaci přišli s dalšími praktickými novinkami.

Pojďme se na novinky podívat podrobněji:

 

1. Tlumočení až 25 jazyků naráz

Do této aktualizace bylo možné v rámci jednoho meetingu mít tlumočení pouze v 5 jazycích. Nyní je počet rozšířen na 25.

To znamená, že si nyní můžete uspořádat akci, kde bude tlumočení to všech oficiálních jazyků EU. Těch je jen 24, takže ještě někdo může přijít.

Plné využití této kapacity nejspíš nebude tak časté. Je ale příjemné vědět, že u větších akcí si klienti nemusejí platit dražší platformy, kde bylo možné více tlumočení více jazyků nastavit.

 

2. Simultánní překlad close captions

Ano, čtete správně. Spojení „simultánní překlad“ tlumočníci nemají rádi, protože překlad je převod psaného slova. Tlumočení je převod slova mluveného. Takže simultánní může být pouze tlumočení.

Ve funkci Zoom webináře je možné zapnout close captions. To znamená, že mluvené slovo se přepisuje v reálném čase do titulků dole na obrazovce. Nově je možné u přepisu aktivovat i překlad.

simultánní překlad

Tak žhavé to nebude. Rozhodně je to velký krok, který může zpřístupnit obsah webinářů i neslyšícím.

Nesmíme ale zapomínat, že transkripci (přepis) i simultánní překlad provádí stroj. 🤖

Na kvalitu výstupu má vliv:

  • Kvalita mikrofonu mluvčího
  • Rušivé zvuky v pozadí
  • Rychlost internetového připojení
  • Kvalita projevu řečníka (parazitické zvuky, hezitace, vada řeči, přízvuk)
  • Používání vlastních jmen, názvů a cizojazyčných slov

 

Zkrátka kdo kdy něco diktoval stroji, ví, že výsledek není moc použitelný. Navíc je nástroj primárně koncipovaný na angličtinu. S českým skloňováním, časováním atd. si poradí těžko.

A pak si představte, že nekvalitní přepis se prožene přes Google translate.

Těším se, až si tuto funkci někdy pro pobavení zapnu. 🍿

 

3. Přenos zvuku do breakout rooms

Break rooms jsou virtuální místnosti, kam je možné přesunout účastníky z hlavní místnosti. Typicky toho využijeme u online konferencí při přestávce na kávu. Hodí se to i v případě workshopů a seminářů, když chceme pracovat v menší skupince.

👎 Nevýhoda: Jakmile byli hosté do breakout roomu vpuštěni, nedalo se s nimi komunikovat. Admin mohl maximálně sdílet hudbu, kterou pouštěl na svém počítači. Ukončení přestávek bylo trochu násilné – kliknutím admina byli účastníci přesunuti zpět, bez ohledu na to, zda dohovořili či ne.

Nyní je možné do breakout roomu vysílat zvuk z mikrofonu admina/hostitele. Díky tomu s nimi účastníci neztratí kontakt.

Pořád ale do breakout roomu nejde přenášet tlumočení. Snad se brzy dočkáme i toho.

 

Shrnutí

Je dobré, že Zoom neusíná na vavřínech a reaguje na potřeby uživatelů.

✅ Vyšší počet pracovních jazyků je určitě přínosná funkce.

❌ Strojový překlad strojově generovaného přepisu nebude nejspíš mít reálné využití. Tlumočníci tak ještě budou nějakou dobu mít co jíst.

✅ Zlepšení je i přenos zvuku z mikrofonu organizátora do breakout roomu.

 

💡Nejdůležitější je, abyste před příští akcí měli Zoom aktualizovaný. Stáhněte si poslední verzi zde.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

online tlumočení zoom

Zoom a pilotáž: zlepšení pro online tlumočení (recenze)

Březen 14th, 2022 Posted by Konference, online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tlumočení 0 thoughts on “Zoom a pilotáž: zlepšení pro online tlumočení (recenze)”

Zoom je zřejmě nejrozšířenější platforma pro akce s online tlumočením. Je jednoduchá, dostupná, relativně levná, rychlá, má dobré UX a uživatelé si na něj zvykli. Tlumočníci více méně už taky, třebaže některé funkce z fyzické kabiny tu nejsou k dispozici nebo jsou komplikované.

O to větší byla radost z nové aktualizace, která přinesla možnost využití pilotáže (relay). Nové funkce jsem vyzkoušel a toto je recenze shrnující moje zkušenosti.

Dozvíte se:

 

➡️ Jak jsme řešili online tlumočení ve více jazycích doteď

➡️ K čemu tlumočník potřeboval při online tlumočení na Zoomu dva počítače

➡️ Co přinesla aktualizace Zoomu 5.9.6 pro tlumočníky

➡️ Výhody a nevýhody nových funkcí virtuální kabiny

 

Online tlumočení s pilotáží a kolegou ve virtuální kabině doteď

Když jsme chtěli na vícejazyčné akci na Zoomu tlumočit přes přes jiný jazyk (tzn. přespilotáž) nebo třeba slyšet kolegu, který není ve stejné místnosti (výpomoc v kabině, střídání, kontrola výstupu atd.), bylo to poměrně náročné na vybavení, prostor a koordinaci.

Potřebovali jsme:

  • dva počítače
  • dva ethernetové kabely
  • externí mikrofon
  • sluchátka s 3,5mm jackem

 

Postup:

  1. Na počítači č.1 si tlumočník otevřel pozvánku, kde byl přidán do virtuální kabiny.
  2. Na počítači č. 2 se tlumočník přihlásil jako účastník.
  3. Nasadil si sluchátka připojená do audio portu počítače č. 2.
  4. Ze seznamu jazyků pod ikonkou 🌐, vybral ten, ze kterého chtěl tlumočit (relay) nebo u dvojjazyčné akce pak jazyk, do kterého zrovna tlumočil kolega.
  5. Zapnul mikrofon zapojený do počítače č. 1.

 

👎 Potřebujete hodně vybavení a to něco stojí. (Sbohem mylná představo freelencera, co se válí s počítačem na pláži.)

👎 Velký prostor pro chybu (techniky i člověka)

👎 Je to komplikované řešení à la dvě telefonní sluchátka slepená izolepou.

👎 Tlumočník má ztíženou práci – musí krom tlumočení být i technikem a oba počítače obsluhovat. Na to mu chybí kapacita a ruce. Není totiž chobotnice.

Co přinesla aktualizace Zoomu?

Na přelomu února a března přinesl Zoom aktualizaci 5.9.6 a s ní zásadní novinku. Přidal funkci pilotáže přímo v rozhraní aplikace a také možnost při online tlumočení slyšet kolegu.

Nově virtuální tlumočnická konzole tedy může vypadat například takto:

 

zoom tlumočení angličtina francouzština čeština

 

Obrázek je z jedné akce, kde jsem zajišťoval online tlumočení z francouzštiny do češtiny. Další pracovní jazyky byly angličtina, němčina a polština.

🔎 Část Speaking to je všem důvěrně známá. Jedná se o kanály, do kterých se tlumočí. Přepínání funguje stejně jako doposud.

🔎 Novinkou je tlačítko Listening in, kde je možné si nastavit jiný jazyk, ve kterém chceme poslouchat.

Novinka vyvolala spoustu radosti. Funkci jsem vyzkoušel na několika akcích a závěr je, že stejně budu i dále používat dva počítače.

 

Výhody a nevýhody

🟢 Relay funguje bez problému. Díky funkci „Listening to“ si můžeme vybrat, jaký jazyk chceme poslouchat. Pohodlně jedním kliknutím.

🟢 Můžeme slyšet i tlumočení kolegy, ale…

🔴 Poslech je možný pouze v případě, že si navolíme opačný kanál, než do kterého tlumočí kolega. Pokud tedy tlumočí do angličtiny, zaklikneme si ten český a v části „Listening to“ vybereme angličtinu.

🔴 Není možné si v kabině pomáhat. Nejde totiž měnit úroveň hlasitosti floor/tlumočník. (Webex to umožňuje – více se dočtete zde.) Výchozí hodnoty jsou 80/20. To znamená, že původního řečníka slyšíme pouze na 20 % a zbytek překryje tlumočení kolegy.

🔴 Další problém je předávání slova (handover) – když totiž nemůžu poslouchat řečníka a současně kolegu tlumočníka, nemůžu navázat.

🔴 Lišta s tlačítky je dlouhá a z hlediska UX neprakticky umístěná – může překrývat jména účastníků, část sdílené obrazovky.

🔴 Dříve byli tlumočníci v hlavní místnosti se všemi účastníky. Měli možnost s nimi komunikovat a vysvětlit, jak si tlumočení nastavit. Do kabiny byli převeleni až poté, co kliknuli na OK.tlumočení zoom

Po aktualizaci jsou tlumočníci do virtuální kabiny posláni ihned, jakmile se připojí. Bez možnosti hovořit s účastníky.

 

Aktualizace je určitě velký krok kupředu. Relay funguje dobře.

Bohužel Zoom nejspíš k vývoji nepozval tlumočníky a nezeptal se jich na jejich potřeby a přání. Vzhledem k tomu, že poslouchat druhého kolegu potřebujeme v našich podmínkách častěji než relay, bude nejspíš dále lepší připojit se ze dvou zařízení. Doufejme, že i toto vývojáří brzy vyřeší.

A úplně nejlepší technické řešení je domluvit se s kolegou a tlumočit ze stejné kanceláře.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

webex tlumočení

Webex tlumočení: 5 výhod pro vaše on-line konference

Listopad 8th, 2021 Posted by online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tipy & triky 0 thoughts on “Webex tlumočení: 5 výhod pro vaše on-line konference”

Webex jako platformu pro on-line meetingy netřeba představovat. Za ty dva roky jsme se chtě nechtě museli naučit pracovat s téměř všemi komunikačními nástroji. A že jich je!

Pokud ale člověk chtěl pořádat on-line akci ve více jazycích a dopřát účastníkům možnost poslouchat tlumočení, výběr použitelných nástrojů se rázem zúžil na jeden. Zoom.

Před několika dny jsme se dočkali obrovské novinky. Konečně bylo spuštěno Webex tlumočení!

Jak to vypadá? Podívejte se sami. Jaké výhody to přinese vaší akci? Čtěte dále!

 

 

Hlavní výhody Webex tlumočení pro váš event:

1. Nepotřebujete další software.

Může se stát, že na firemních počítačích nemáte možnost instalovat aplikace a programy.

Nebo se vaše vedení bojí Zoomu a bezpečnostních rizik s ním spojených. Více info zde.

Pokud se u vás ve firmě/organizaci Webex už používá, byla by škoda jej nevyužít a hledat jinou platformu. (Pozor ale na momentální omezení! Ve verzi Webex for Government tlumočení momentálně k dispozici není.)

 

2. Ušetříte – Webex tlumočení je dostupné už v základní verzi Enterprise.

Simultánní tlumočení už je poměrně dlouho dostupné na Zoomu. Více si o tom můžete přečíst v článku Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci.

💡 Rozdíl je v tom, že v případě použití Webexu si nemusíte připlácet dražší tarif, aby se vám tato funkce zpřístupnila.

Funguje totiž už v základní placené verzi Enterprise.

 

3. Větší efektivita a zážitek

Webex tlumočení využijete i když na akci
potřebujete mluvit více než dvěma jazyky.

Do této chvíle se na tlumočení konferencí a workshopů nejvíce užíval Zoom právě pro svou dostupnost a jednoduchost ovládání. Pokud jste ale chtěli v rámci jedné akce mít více pracovních jazyků, bylo to nemožné (resp. technicky velmi komplikované).

Nejčastějším scénářem bylo on-line tlumočení mezi angličtinou a češtinou. Ne každý na tom ale je s angličtinou dobře.

webex tlumočení

💡 Pokud čekáte hosty z více zemí, můžete jim dopřát možnost hovořit a poslouchat v jazyce, který si sami vyberou. (Za předpokladu, že pro tento jazyk zajistíte tlumočníky.)

 

4. Webex tlumočení funguje i v mobilní aplikaci

Velkým omezením Zoomu bylo, že pro akce využívající on-line tlumočení museli účastníci mít nainstalovanou desktopovou aplikaci.

Podle informací od Webexu funkce tlumočení dobře funguje i na telefonu. Uvidíme, jak se to osvědčí v praxi.

Technická podpora by v každém případě měla být dostupná ve více jazycích.

 

5. Funkce „Mute all“ vypne mikrofon všem kromě tlumočníků

Znáte to, když si někdo zapomene vypnout mikrofon. Nebo když se účastníci připojují a zkříží se více kanálů. (Nebo když se debata hodně rozproudí.)

Někdy se zkrátka hodí možnost všechny umlčet.

💡 Doposud v Zoomu musel organizátor hlídat mikrofony všech, aby nevypnul i tlumočníky. Webex tlumočení je na funkci Mute all nezávislé. Můžete tedy s klidem vypnout mikrofon všem a budete mít jistotu, že budou pořád moci poslouchat a rozumět.

 

Na to, jak se funkce osvědčí v praxi, si budeme muset ještě počkat. V každém případě je to skvělá zpráva, protože teď máme při pořádání on-line akce s tlumočením možnost volby a nejsme závislí na jedné platformě. Troška konkurence nikdy neuškodí.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním akce přes Webex nebo jinou platformu?

 

 

mlčenlivost tlumočníka

Mlčenlivost tlumočníka: Potřebujete NDA nebo drží jazyk za zuby?

Říjen 16th, 2020 Posted by Pro klienty, Tlumočení 0 thoughts on “Mlčenlivost tlumočníka: Potřebujete NDA nebo drží jazyk za zuby?”

Dá se zaručit mlčenlivost tlumočníka? Je nezbytné s ním podepisovat dohodu o mlčenlivosti? 

Tlumočníci jsou často přizváni, aby zajistili komunikaci při důležitých jednáních. Tam se mohou projednávat informace týkající se něčího podnikání, zdravotního stavu nebo klidně i státní tajemství. V článku se podíváme na to, z čeho mají klienti při objednávání tlumočení v souvislosti s mlčenlivostí nejčastěji obavy. 

Najdete zde odpovědi na následující otázky:

 

➡️ Je tlumočník vázaný profesním tajemstvím?

➡️ Jak tlumočník naloží s informacemi, které vyslechne?

➡️ Dá se z tlumočnického zápisu rozluštit, o čem byla řeč?

➡️ Je bezpečné poskytnout tlumočníkovi dokumenty k přípravě?

➡️ Je potřeba tlumočníkovi dávat podepsat NDA?

 

Co mají společného právník, doktor a tlumočník?

Víc, než si myslíte. Všichni pracují s citlivými informacemi. Vztah mezi nimi a klientem je založen na naprosté důvěře. A všichni jsou vázaní profesním tajemstvím.

Mlčenlivost advokáta se vztahuje na informace, které se dozvěděl od klienta nebo i jiným způsobem, ať s případem souvisejí či ne. Povinnost přetrvává i po vyškrtnutí advokáta ze seznamu advokátů.

Lékař je povinen zachovat lékařské tajemství o všech skutečnostech medicínské i nemedicínské povahy. Povinnost mlčet není časově omezená a platí i když už osoba lékařské povolání neprovozuje.  

 

Mlčenlivost tlumočníka

I tlumočníci musejí dodržovat profesní tajemství. Podrobnosti jednání, kde tlumočí, nesmějí s nikým rozebírat. mlčenlivost tlumočníka To dokládá i etický kodex tlumočníka Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků (AIIC). Hned v úvodu se v něm píše, že tlumočník je vázán tím nejpřísnějším profesním tajemstvím. Veškeré informace, které se ke tlumočníkovi při výkonu práce dostanou, jsou důvěrné a nesmějí být použity v osobní prospěch či zisk.  

 

K jakým důvěrným informacím se tlumočník může dostat

Možných situací, kdy se projednávají citlivé informace a je k tomu potřeba tlumočník, je nespočet. Tady je jen pár pro představu:

    • jednání hlav státu na nejvyšší úrovni
    • projednávání vojenských záležitostí
    • prezentace obchodních výsledků společnosti
    • příprava investic a obchodní strategie
    • tlumočení výslechu pro kriminální oddělení
    • tlumočení u soudního líčení

 

Tlumočníci a profesní tajemství v praxi

Pojďme se teď podívat na to, jak vypadá mlčenlivost tlumočníka v praxi a co to znamená pro klienty.  

 

Co tlumočník zaslechne

Během tlumočení jednání toho tlumočník vyslechne spoustu. Některé z těchto informací mohou být bezvýznamné, některé důvěrné či citlivé a jiné přísně tajné. Co je velmi důležité pro klienta, může naopak tlumočníkovi přijít zcela nezajímavé:

Je velmi pravděpodobné, že pro klienta bude z obchodní schůzky nejdůležitější, za kolik se budou prodávat akcie nebo kdy proběhne fúze společností.

Tlumočník si nejspíš bude pamatovat to, že na daném jednání byl dobrý oběd.

💡 Tlumočení je navíc mentálně velmi náročná činnost. Analyzovat myšlenky druhých a převádět je smysluplně a srozumitelně do druhého jazyka není snadné. Ukládat do paměti potenciálně tajné informace je to poslední, na co má tlumočník kapacitu. Mlčenlivost tlumočníka zaručena.  

 

Tlumočnický zápis

Tlumočnický zápis není těsnopis. Není to kompletní doslovný záznam toho, co bylo řečeno.

Je to jenom pomůcka, která ulehčuje tlumočníkově paměti.

tlumočnický zápis

Přepis toho, co vidíte na obrázku:

„Pro většinu lidí je tlumočnický zápis naprosto nesrozumitelný – při pohledu na něj vidí jen směsici
symbolů, šipek a zkratek.“

A každý má svůj systém. Dokonce ani jiný tlumočník po svém kolegovi zápis nepřečte. Informace ze zápisu tedy rozklíčuje pouze jeho autor. A to pouze v danou chvíli, kdy má logickou návaznost sdělení v operativní paměti. Po skončení jednání nebo s delším odstupem už tlumočník informace dá z poznámek dohromady jen stěží. Cizímu člověku se to absolutně nemůže podařit.  

 

Dokumenty a podklady k přípravě

Aby výkon tlumočníka splnil klientovo očekávání, musí se připravit. K tomu potřebuje pomoct klienta, aby mu poskytl materiály k přípravě.

Někteří klienti se občas bojí důležité dokumenty pustit z ruky. Je ale důležité si uvědomit několik věcí:

    • úspěch jednání závisí na úspěchu tlumočení;
    • tlumočení bude úspěšné, pouze pokud se tlumočník připraví;
    • profesionální tlumočník nemá žádný zájem na tom, aby došlo k úniku informací.

 

Můžete si tedy být jistí tím, že pokud vás tlumočník žádá o dokumenty k přípravě, na vaší zakázce mu záleží. Můžete si být také jistí tím, že:

    • zajistí, aby se k dokumentům nikdo kromě něj neměl přístup;
    • dokumenty si bude prohlížet pouze na bezpečném místě (ne tedy např. v kavárně s notebookem natočeným do místnosti);
    • na vaše přání dokumenty po skončení jednání smaže.

 

 

Tištěné podklady na místě

Často se také stává, že se tlumočníkům dostanou nejrůznější důvěrné dokumenty během jednání, kde tlumočí. Je samozřejmostí, že se po skončení:

    • se tlumočník zeptá, jak s dokumenty naložit;
    • nikdy na místě nenechá ležet nic, co si nesmí přečíst nezúčastnění;
    • dokumenty odnese a zlikviduje doma (profesionál má doma skartovačku).

 

Shrnutí

Tlumočník je vázaný profesním tajemstvím. Vše, co během tlumočení vyslechne, si nechá pro sebe (nebo to stejně zapomene).

Svému tlumočníkovi můžete věřit. Veškeré dokumenty a materiály, které po vás bude žádat, slouží k jeho přípravě. Záleží mu na úspěchu a hladkém průběhu vaší akce.

Profesionální tlumočník dodržuje etický kodex, váží si dobrých vztahů s klienty a stará se o svou dobrou pověst. To má větší hodnotu než jakákoliv smluvní pokuta za porušení dohody o mlčenlivosti. Můžete si ušetřit papírování.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

 

 

 

Tlumočení a Zoom

Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci

Září 2nd, 2020 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci”

Kvůli koronaviru se letos většina konferencí a dalších akcí musela přesunout do on-line prostoru. Dostupných platforem je celá řada. Pokud ale na své virtuální akci chcete mít zahraniční hosty a záleží vám na tom, aby jim posluchači dobře rozuměli, budete potřebovat tlumočení. Rázem se výběr použitelných technických řešení hodně zúží.

 

Tlumočení a Zoom

Těžko bychom našli někoho, kdo nezná Zoom. Chtě nechtě jsme se s ním letos každý setkali. Na jaře měli jejich vývojáři hodně práce s vychytáváním much a řešením problémů se zabezpečením. Postupně přinesli mnoho vylepšení, díky kterým už je možné Zoom využít jako provizorní řešení, pokud chcete návštěvníkům dát možnost poslechnout si řečníky ve svém mateřském jazyce.

Funkce tlumočení je dostupná od tarifu Business. Srovnání jednotlivých nabídek najdete zde.

 

Má to háček

Dlouho tady byla nepříjemná komplikace. V nastavení bylo možné vybírat pouze mezi předem danými jazyky.

tlumočení zoom

 

Čeština jako malý jazyk (ne)překvapivě zastoupená nebyla. Co to znamenalo pro pořadatele? Bylo potřeba nastavit jiný jazyk a připojit do něj české tlumočníky.

 

Nevýhody:

  • Bylo potřeba prozkoumat seznam účastníků a zvolit jazyk, který v obecenstvu nebyl zastoupen.
  • Pokud se někdo připojil později, nevěděl, jaký jazyk nastavit.
  • Metoda pokus-omyl většinou posluchače otrávila a oni pak ztratili zájem.

 

Nejčastěji to vypadalo nějak takto:

tlumočení zoom

 

Trochu surreálná, ale poměrně častá věta. Japonština se často stávala hostitelem pro tlumočení do češtiny.

Od dnešního dne (2. 9. 2020) je to ale minulostí. Přání tlumočníků a pořadatelů akcí byla vyslyšena. Nyní je možné tlumočení a Zoom přizpůsobit na míru vaší akce – v nastavení lze zvolit libovolné jazyky. Tedy i češtinu.

Arigato za tvou pohostinnost, japonštino!

 

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním akce přes Zoom?

 

 

 

tlumočnický zápis

Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát 

Srpen 25th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát ”

Tlumočnický zápis vzbuzuje údiv. Jak je možné, že se na pár stránek vejde několikaminutový monolog? Sepsal jsem nejčastější otázky, které při tlumočnických zakázkách slýchám, a přidal k nim odpověď. Po přečtení tohoto článku už budete vědět, jak to ti tlumočníci dělají. Připravit, pozor, teď!

 

Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát 

1. To je těsnopis?

Stručná odpověď: Není.

Těsnopis se používá k doslovnému zápisu mluveného projevu. Z poznámek stenografa (těsnopisce) se záznam přepisuje na PC do celých slov a vět. Používá se třeba v Poslanecké sněmovně.

Tlumočnický zápis je směs symbolů, zkratek a dalších grafických prvků. Slouží jako pomůcka pro tlumočníka, aby si zapamatoval, co bylo řečeno. Sdělení pak s jeho pomocí přeformuluje do druhého jazyka.

Kdyby byly tlumočníkovy poznámky v těsnopise, měl by v bloku zapsáno vše (česky). Nejprve by to musel dekódovat. Potom by vše musel ještě „přeložit“ (do angličtiny) a přečíst posluchači. To by trvalo věčnost.

Tlumozápis je grafický a je na slovech nezávislý. Dá se hned překlopit do druhého jazyka. To šetří čas.

 

2. Co si tam teda píšete?

Jenom to nejdůležitější. Tlumočník poslouchá a analyzuje, co je ve sdělení podstatné. To potom ukládá do paměti. Aby ji nepřehltil, občas něco z toho hodí na papír. Tlumočnický zápis obsahuje:

    • hlavní myšlenky a logické vztahy mezi nimi (příčina, následek apod.)
    • postoj řečníka (názor, emoce, hodnocení)
    • vlastní jména, zeměpisné názvy
    • výčty věcí
    • čísla

Principem zápisu je tedy zachytit kostru hlavních bodů a argumentů. Tlumočníkovi potom stačí se na ni krátce podívat a ta „omáčka“ kolem se vynoří z paměti. V každém případě platí, že méně je více. Pokud se někdo příliš upne na zápis, může ztratit logickou strukturu a celé sdělení se mu rozsype.  

 

3. Jak to stíháte tak rychle zapisovat?

Různě. Není to nic snadného a jedničku za krasopis by žádný tlumočník nejspíš nedostal. Každé tlumočení je obrovské dilema:

Začít si dělat poznámky co nejdřív, aby mi řečník neutekl?

Riziko: V poznámkách budou nepodstatné a opakující se věci.

Poznačit si něco, až budu mít jistotu, že jsem informaci zpracoval správně a porozuměl jí? 

Riziko: Časový odstup, zahlcení mentální kapacity, stres a panika.

V tlumočníkově hlavě to pak vypadá nějak takto:

tlumočnický zápis

 

4. Jak se člověk tlumočnický naučí? Má každý tlumočník svůj styl?

Odpověď je někde mezi. Existuje 7 základních principů tlumočnického zápisu. V roce 1956 je shrnul J. F. Rozan (kniha dostupná online zde) a tlumočníci se podle nich stále učí dělat si zápis:

    1. Do zápisu patří hlavní myšlenky, ne slova a celé věty.
    2. Co je delší než 4–5 písmen, nahradíme zkratkou.
    3. Logické vztahy – vytvářejí strukturu informace a drží vše pohromadě.
    4. V zápisu musí jasně být vidět zápor a negace. (Bylo, nebylo.)
    5. Pokud je potřeba něco zdůraznit, podtrhneme to.
    6. Zápis se dělá na stránce vertikálně, ne zleva doprava. (Co má stejnou váhu, se píše pod sebe.)
    7. Stránku využíváme uhlopříčně – zleva nahoře směrem dolů doprava.

Kromě toho tu máme tlumočnické značky, které se tlumočníci na studiích učí. Ano, existují na to skripta, ale rozhodně to není tak, že by se tlumočníci biflovali telefonní seznamy symbolů. Nedávno (2020) je student translatologie Jan Sládek převedl do elektronického vyhledávače a vytvořil Symbolovník.

Co a jak se tedy zapisuje?

    • Názvy států – Tlumočníci mají výhodu při luštění křížovek. Znají totiž všechny MPZ zpaměti.
    • Šipky – Vyjadřují nejrůznější přírůstky či poklesy.
    • Opakující se obecné koncepty – Většina tlumočníků bude mít stejný symbol např. pro: rozpočet, politika, mezinárodní, stát, zemědělství atd.

tlumočnický zápis

 

5. Dá se z těch poznámek udělat přepis všeho, co bylo řečeno?

Nedá. Zápis slouží tlumočníkovi jen v danou chvíli. Jakmile je informace přetlumočena, mozek kapacitu uvolní a po skončení jednání je zápis bez kontextu jen hromada klikyháků. Únik informací nemožný, mlčenlivost zaručena.  

 

6. Jaký blok se používá a kolik stránek se spotřebuje na jedno tlumočení?

Požadavky na dobrý tlumoblok jsou poměrně přísné a každý tlumočník má jiné preference. Hlavní požadavky:

    • Formát A5 – tak akorát, aby se s ním dobře pracovalo i vestoje
    • Nelinkovaný – čtverečky i linky ruší a poznámky se v nich ztrácejí
    • Dobrá gramáž papíru – aby tužka dobře klouzala a inkoust nepropíjel
    • Spirálová vazba – umožňuje rychlé převracení stránek, volné papíry by se zpřeházely

 

Zápis musí být „vzdušný“ a velkým písmem, takže papírem rozhodně nešetříme. Píše se vždy jen na lícovou stranu, aby se mohlo bez zmatku stránkami rychle otáčet. Tlumočení tedy lesy moc nešetří. Blok se ale dá po poslední stránce otočit a jet stejným způsobem dále. A až doslouží, půjde do modrého kontejneru.  

 

7. Má tlumočník u sebe vždycky záložní propisky a bloky?

Ano. Několik. Když se podíváte tlumočníkovi do tašky, bude to pravděpodobně vypadat, jako kdyby vykradl papírnictví. Jeden záložní blok je minimum. Tužek bude mít tři a více kusů.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu o tlumočnickém zápisu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním tlumočení?

 
 
 
smlouva o tlumočení

Smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb: 10 věcí, co nesmí chybět

Duben 29th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb: 10 věcí, co nesmí chybět”

Smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb je důležitý dokument, který slouží ke zjednodušení komunikace a celého obchodního procesu. Nastavuje mantinely toho, co je a není možné požadovat, a především chrání všechny zúčastněné. Čím je jednoznačnější, tím méně dohadování.

Podmínky spolupráce musejí být jasné předem a musejí být sepsány písemně. Jestli to bude ve formě smlouvy, závazné objednávky nebo všeobecných podmínek v kombinaci s e-mailovým potvrzením, je jedno. Co jedno ale není, najdete v tomto návodu.

 

Pro koho je tento návod určený

➡️ Pro klienty – Tlumočení člověk neobjednává každý den a není to levná záležitost. Proto je dobré mít představu o tom, co je běžná praxe.

➡️ Pro tlumočníky – Jen amatér nechává věci náhodě. Profesionál je připraven. Smlouva pomáhá zautomatizovat rutinní činnosti, které jsou součástí odbavování zakázky.

➡️ Pro tlumočníky pracující pro agenturu – V takovém případě slouží jako check list toho, co si nesmíte zapomenout domluvit, a na co si při domlouvání zakázky dát pozor.

 

⚠️ Upozornění: Tento článek v žádném případě není modelovou smlouvou pro poskytnutí tlumočnických služeb. Upozorňuje pouze na základní náležitosti, které musí taková smlouva obsahovat.

 

Co musí obsahovat smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb?

1. Údaje klienta

S kým se tlumočení domlouvá? Uvedený tu bude tedy člověk, který tlumočení objednává. Ne osoba, která bude tlumočení poslouchat.

Dále je třeba uvést identifikační údaje jako je název společnosti či organizace, adresa sídla, IČ a případně kontaktní údaje.

 

2. Datum a místo konání

I v případě objednávek typu „jedno tlumočení na zítra, prosím“ se vyplatí dát si tu práci a datum do smlouvy napsat.

Dále také čas nástupu tlumočníka (standard je 15–30 min předem), čas začátku akce a čas konce.

U místa konání je potřeba být co nejkonkrétnější. Nejen pro potřeby smlouvy, ale i proto, aby se tlumočník s klientem potom někde nenaháněli.

 

3. Popis akce

K jaké příležitosti se tlumočení objednává? Jedná se o obchodní jednání, dozorčí radu, exkurzi do výroby, galavečer nebo konferenci?

Kolik lidí bude poslouchat tlumočení? Bude součástí videoprojekce?

Čím podrobnější popis akce, tím méně nedorozumění a nenaplněných očekávání.

 

4. Druh tlumočení, technické vybavení a objednané jazyky

Rozdíl mezi simultánním a konsekutivním tlumočením klienta nezajímá. Vědět, co každý druh obnáší, a poradit nejlepší řešení je úkolem dobrého tlumočníka.

Specifikovat vybranou službu je potřeba hlavně proto, aby nedošlo k nedorozumění a na místě akce něco nechybělo. např. technika (kabiny, ozvučení apod.). Pokud ji neobstarává tlumočník, je nezbytné zkontrolovat, že na místě bude vše z tohoto seznamu. A také že tam bude druhý tlumočník.

U jazyků je dobré vše několikrát ověřit. I věci, které se zdají být jasné, jasné být nemusí.

 

5. Náklady

V případě, že dopravu tlumočníka zajišťuje klient, není co řešit. U tlumočení mimo město, kde tlumočník bydlí, je nutné ve smlouvě zohlednit i účtování času stráveného na cestě a náklady na dopravu (vlak, letenky či taxi).

U vícedenních výjezdů hradí náklady na ubytování a stravu tlumočníka klient.

 

6. Pracovní podmínky

Jak má vypadat tlumočnická kabina je uvedeno v normách ISO 4043 (skládací tlumočnická kabina) a ISO 2603 (tlumočnická kabina zabudovaná). Pokud kabiny tyto požadavky nesplňují, nenese za případné technické problémy odpovědnost tlumočník.

Běžný pracovní den tlumočníka je max. 8 hodin. Na práci nad rámec tohoto časového limitu se vztahuje příplatek, který se účtuje za každou započatou hodinu. Jeho výši je nutné mít uvedenou ve smlouvě.

Tlumočník pracuje, i když to klient nevidí. Tlumočení jako takové je výsledkem pečlivé přípravy. Jak může klient pomoct? Tím, že poskytne dokumenty a další materiály popsané zde.

K dobrému tlumočení potřebuje tlumočník kvalitní zvuk. To nikoho nepřekvapí. Kromě zvuku potřebuje ale i obraz. Velká část komunikace probíhá neverbálně (gesta, výraz tváře aj.). Výhled na případnou promítanou prezentaci je kapitola sama o sobě.

 

7. Storno

Každá smlouva musí obsahovat storno podmínky a především časové termíny, ke kterým se váže storno poplatek. Pokud tlumočník přislíbí svou účast, nemůže už v daný den přijmout jinou zakázku. Storno poplatek je tak kompenzací ušlého zisku.

Termíny, ke kterým se vztahuje storno poplatek, je třeba definovat jednoznačně. Ideální je vyhýbat se nejasným formulacím jako do 7. 5. 2020 – znamená to do 23:59 dne 6. 5.? Nejlepší je uvést datum a konkrétní hodinu.

V případě storna po smluvených termínech je klient povinen tlumočníkovi uhradit dohodnutou odměnu a prokazatelné náklady (např. jízdenky, nebo ochranný oděv, pokud půjde o tlumočení v továrně apod.)

 

8. Nahrávání

Tlumočení je služba určená k okamžité spotřebě posluchači na místě. Pokud chce klient z tlumočení pořizovat záznam, musí o tom předem tlumočníka informovat a požádat o jeho souhlas a udělení autorského práva.

Za pořizování záznamu tlumočníkovi náleží příplatek. Jeho výši si domluví tlumočník s klientem smluvně.

Tlumočník má právo nahrávání odmítnout.

 

9. Závěrečná ustanovení

Klasické smluvní náležitosti, které znáte, musí obsahovat i smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb:

  • upřesnění státu, jehož zákony se smlouva řídí
  • datum a místo uzavření smlouvy
  • počet vyhotovení (pokud je smlouva písemná)
  • podpis klienta a tlumočníka (pokud nepotvrzujete e-mailem)

 

10. Odměna a platba za službu

Ohlídat si peníze by v reálné situaci napadlo asi každého. Proto je to v tomto seznamu až na posledním místě.

Platba probíhá nejčastěji na základě vystavené faktury. Aby ji mohla účtárna klienta zpracovat, je někdy potřeba připojit číslo objednávky. Délka splatnosti se může u jednotlivých firem (i tlumočníků) lišit. Proto je dobré probrat i tento poslední detail.

 

Shrnutí a doplňující zdroje

Pokud dodržíte tato doporučení, bude vztah klient-tlumočník dobře nastavený a nikdo se nedostane do nepříjemné situace. Pokud jde o formu smlouvy, dávno není potřeba, aby se podepisovala písemně. Zcela stačí mít hlavní body shrnuté v e-mailu, který si obě strany následně potvrdí.

To platí hlavně pro konkrétní okolnosti zakázky (datum, místo, délka trvání apod.). Záležitosti obecného charakteru (nahrávání, cestování apod.) je vhodnější mít ošetřeno ve všeobecných obchodních podmínkách, na které bude ve smlouvě odkaz.

🎓 Vzory smluv jsou k dispozici ke stažení zde a v angličtině např. zde.

🎓 Před sjednáváním podmínek dále doporučuji nahlédnout do professional standards AIIC.

🎓 Případně do tohoto článku o smlouvách pro freelancery.

🎓 Anebo do doporučených smluvních podmínek pro tlumočení od Jednoty tlumočníků a překladatelů.

 

Napadlo vás něco dalšího, co by měla smlouva obsahovat?

Pojďme to probrat!

 

 

 

zoom

Videohovory a Zoom: Není všechno zlato, co se třpytí.

Duben 6th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Videohovory a Zoom: Není všechno zlato, co se třpytí.”

Zoom. Před koronakrizí ne úplně rozšířený nástroj. Nyní? Platforma, které počet meetingů za den narostl o 535 %. Praktické řešení pro komunikaci v době povinné práce z domova má ale i stinné stránky.

 

5 věcí, co nám Zoom neřekl:

 

1. Předávání dat o uživatelích

Zoom pro iOS předával informace Facebooku. Ať uživatelé na FB měli účet nebo ne. Mezi předávanými daty byly např. informace o modelu zařízení, město, název telefonního operátora a další data, pomocí nichž se cílí reklama.

Předávání dat bylo přerušeno k 27. 3. 2020.

 

2. Sledování uživatelů

Funkce attention tracking – zásadní narušení soukromí. Pamatujete na školní léta, když někdo ze spolužáků pančelce řekl, že nedáváte pozor? To samé bylo i v Zoomu. Pokud účastník meetingu dělal něco jiného (chat, prohlížení stránek atd.), aplikace po 30 vteřinách upozornila organizátora (host).

Funkce byla zrušena k 1. 4. 2020.

 

3. Šifrování

Zoom dále tvrdil, že všechny meetingy jsou šifrované. Už nám ale neřekli, že nemají koncové šifrování (laicky řečeno: ochrana před odposlechem). Klamavá reklama.

Podrobnější analýza je dostupná zde.

nápravě došlo až 1. 4. 2020.

Informace o tom, jak svůj meeting zabezpečit, najdete zde.

 

4. Zoom bombing aneb Když máte na meetingu nezvaného hosta

V pondělí 30. 3. 2020 vydala americká FBI prohlášení, ve kterém nabádá uživatele k opatrnosti při užívání Zoomu. URL adresa odkazu s pozvánkou totiž obsahuje krátký identifikační kód. Skládá se pouze z číslic, takže je snadno úhadnutelný.

 

5. Kyberútoky

Jiný článek upozornil na bezpečnostní chybu, která umožňuje hackerům získat přístup k vaší webkameře a mikrofonu. Jednalo se o Mac. (Údajně opraveno k 2. 4. 2020)

Nebo se vám taky může stát, že vás (včetně kamery a mikrofonu) Zoom přidá do hovoru někoho jiného. Bez vašeho vědomí.

 

Co na to Zoom?

Ve čtvrtek 2. 4. 2020 Zoom oznámil, že bude všechny bezpečnostní nedostatky řešit. Doufejme, že brzy a že v tom nebude nějaký další háček.

 

Shrnutí

Nezbývá, než si dávat pozor.

Zvážit z pozice uživatele, zda je opravdu nezbytné ke komunikaci Zoom použít. Nešlo by to vyřešit e-mailem? Nebo si zavolat telefonicky?

A je vůbec potřeba někomu volat?

 

Úkolem dobrého tlumočníka je klienta při objednávce tlumočení na dálku pomocí této platformy na uvedená bezpečnostní rizika upozornit.

 

Pozn.: Od 6. 4. 2020 musí organizátor meetingu všechny účastníky manuálně schválit. Toto opatření by mělo zabránit zoombombingu.

Článek dále nebude aktualizován.

 

 

Francouzům nejde angličtina

10 důvodů, proč Francouzům nejde angličtina (2/2)

Leden 20th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “10 důvodů, proč Francouzům nejde angličtina (2/2)”

Francouzům nejde angličtina. To není nic nového. V minulém článku jsme se podívali na prvních pět důvodů, proč tomu tak je. Pojďme se bez zbytečného úvodu vrhnout na zbytek! Let’s go! Možná spíš on y va !

 

Proč Francouzům nejde angličtina

6. Zkoušejí, co angličtina unese

Systém gramatiky a hlavně slovesných časů je v angličtině i francouzštině skoro totožný.

Podle Wikipedie je 45 % anglické slovní zásoby francouzského původu.
francouzská slovní zásoba
Slova o třech a více slabikách jsou z francouzštiny. Stejně jako vytučněná slova ve větě na obrázku.

Když tedy většina Francouzů mluví anglicky, je to jako když pejsek a kočička vařili dort. Kdybychom na to měli napsat recept, vypadal by nejspíš nějak takto:

Vezmeme francouzskou větu. Strukturu dáme bokem uležet. Jednotlivá slova nahradíme doslovným překladovým ekvivalentem. Kdo nemá dost slov v angličtině, dá tam slova francouzská. Servírujeme.

Taky vás z toho rozbolelo břicho?

 

7. Nemají to lehké

Říká se, že kdo se naučí francouzsky, už se potom těžko učí jiný jazyk. Aby taky ne. Není to žádný med – pro cizince, ani pro rodilce.

Pokud by náhodou někdo měl nulovou zkušenost s psanou francouzštinou, dobře to shrnuje tenhle vtip:

Francouzštinu vytvořili expresionisté a dadaisté. Vzali písmenka E, A, U = EAU (voda) a řekli, že se to bude vyslovovat „O“.

Nešetřili je, ani když se vymýšlela výslovnost. Uznejte sami – 13 samohlásek ústních a 4 nosové. Je jasné, že se v jazyce s menším počtem hlásek cítí přinejmenším nevyužití.

Přidejme k tomu pevný přízvuk na poslední slabice a to, že poslouchali jen učitele, kteří sami anglicky mluvit neuměli, a dílo zkázy je dokonáno.

Kdo chce rozumět Francouzům mluvícím anglicky, musí mít dobrou představivost (a ideálně umět francouzsky). Třeba takový [basrúm] totiž není buss room, ale bath room. Jaké hlásky Francouzi komolí si můžete nastudovat na prezidentu Macronovi. Není se tedy čemu divit, že Francouzům nejde angličtina přes pysky.

 

8. Francouzský dabing aneb Je libo VO či VF?

Když půjdete ve Francii do kina, pravděpodobně se vás na pokladně zeptají, zda chcete lístky na VO či na VF. VO znamená version originale (původní znění), VF je version française (francouzský dabing).

Nerad bych příliš zabíhal do tématu, jaký má vliv sledování televize s titulky versus dabingem na jazykové dovednosti. Pouze ve zkratce:

Ve Skandinávii se nedabuje nic. Vše mají otitulkované. Když se podíváme na TOP 5 zemí podle EF English Proficiency Index, koho tam asi najdeme?

Angličtina v Evropě

Švédsko, Nizozemsko, Norsko, Dánsko a Lucembursko.

Náhoda? Nemyslím si. Každý, kdo byl ve Skandinávii potvrdí. A kdo byl ve Francii (a neumí francouzsky) určitě taky.

Francouzi dabují. Vše. Naštěstí ne jako Poláci, takže má každá postava svůj (jiný!) hlas.

A proč? Čtěte dále.

 

9. Ochrana francouzštiny

Jedu si tak jednou pařížským metrem a najednou můj zrak spočinul na jednom plakátu. Stál na něm muž s vyděšeným výrazem a nápis:

where is brian

Panebože! Kde je Brian? Co se mu stalo?

Je to pařížská obdoba krabice s mlékem, kam se dává portrét pohřešované osoby, jak to známe z amerických filmů?

Podaří se ho najít? Jeho blízcí o něj mají určitě obrovský strach!

Sjel jsem očima níž a tam: „Brian is in the kitchen.*“

Uf, dobrý. Je v kuchyni.

Cože? Co to je za nesmysl?! Co to je?

A pod tím něco v duchu: zapište se na kurzy, začínáme tehdy a tehdy. Říkal jsem si, že to je skutečně originální reklama. A nejspíš taky, že jsou Francouzi pošahaní.

Potom jsem si všiml té hvězdičky! (Schválně, jestli jste si jí všimli vy?) Začal jsem celý ten výtvor skenovat, až jsem došel dolů, kde byla druhá hvězdička do páru a vysvětlivka: Où est Brian ? Brian est dans la cuisine. – Kde je Brian. Brian je v kuchyni.

Doslovný překlad do francouzštiny.

Byl jsem z toho tak rozčarovaný, že jsem přejel svoji stanici. Dlouho jsem to vyprávěl jako kuriozitu. Jak to celé je, jsem pochopil o několik let později.

Where is Brian? je věta z francouzské učebnice angličtiny pro šestou třídu. Inzerát o pohřešované osobě je ve skutečnosti věta ze cvičení, na kterém se děti učí názvy místností v domě. Věta je to kultovní – má dokonce i vlastní stránku na Wikipedii.

obrana francouzštiny

Za vším hledej zákon 94-665 z 4. 8. 1994 (dále jen „loi Toubon“)

Autorem loi Toubon je někdejší ministr kultury Jacques Toubon. Tento zákon ukládá povinnost používat francouzštinu ve vládou zveřejňovaných úředních dokumentech, ve veškeré reklamě, na pracovišti, v obchodních smlouvách, ve všech veřejných školách a v některých dalších kontextech.

Co to znamená v praxi?

  1. Veškerá audiovizuální tvorba musí být ve francouzštině, takže i filmy v kině.
  2. U hudby je to trochu jinak – v rádiu může hrát i ta cizojazyčná. Pokud jsou dodrženy kvóty na zastoupení musique française.
  3. Dokumenty, ze kterých vyplývají povinnosti zaměstnance, musejí být ve francouzštině.
  4. Software vyvinutý mimo Francii musí mít francouzskou lokalizaci.
  5. Školy, kde se nevyučuje ve francouzštině, nemají nárok na dotace ze státního rozpočtu.
  6. V zájmu ochrany spotřebitele musí být na obalu zahraničních výrobků i překlad do francouzštiny. Na webu Ministerstva financí a hospodářství je k dispozici podrobné znění předpisu. En français, samozřejmě.
  7. Veškeré reklamy musejí být ve francouzštině. Pokud jsou v cizím jazyce, musí být dole poznámka s hvězdičkou a francouzským překladem. A jsme doma! S Brianem v kuchyni.

V poslední době se ale anglické výrazy dostávají do reklam a marketingových sdělení (Toubonově zákonu navzdory). Je to považováno za moderní a cool.

Takže třeba na plakátech, které se objevily vloni v pařížském metru na protest proti hubení krys, (text: Krysy nejsou naši nepřátelé!) se dozvíte, že dávají *free kisses*.

A ve všech reklamních textech na francouzské aerolinky se zase dočtete, že *France is in the air*.

Ale potom 28. 8. 2019 vyjde oficiální video francouzské vlády, které má propagovat Francii jako turistickou destinaci, a vypadá takto. Hezky francouzsky.

Découvrez une France inédite ! 🇫🇷

Explorer la France 🇫🇷Savourer la France 🇫🇷Choisir la France 🇫🇷Découvrir la France 🇫🇷Partenaire de la France 🇫🇷Découvrez une France inédite !

Zveřejnil(a) France Diplomatie dne Středa 28. srpna 2019

(náhradní odkaz videa zde)

 

10. Francouzi se prostě bojí mluvit anglicky

Když shrneme všechny popsané body, je jasné, že Francouzi mají z angličtiny přinejmenším respekt. (A pravděpodobně vám budou sveřepě na anglické otázky odpovídat francouzsky.) Třeba jim dodá trochu sebedůvěry i již několikrát zmiňovaný Emmanuel Macron. Mladý prezident se za svou angličtinu rozhodně stydět nemusí.

Naopak jeho předchůdce F. Hollanda sklidil vlnu posměšků, když se pod dopis Baracku Obamovi podepsal „friendly, F. Hollande“ (doslovný překlad francouzské formule „amicalement“, tj. s přátelským pozdravem). A ještě hůř na tom byl Nicolas Sarkozy, který kvůli angličtině nedostudoval vysokou školu.

PS: Pokud si říkáte, že ani u nás na tom nejsme nijak valně, mrkněte na srovnání. Podle údajů English Proficiency Index jsou Češi na 20. místě a s 59,99 body mají vysokou úroveň znalosti. (Pro připomenutí Francie je 34. A bodů měla 55, 49.)

Sice Francouzům nejde angličtina úplně nejlépe, ale rozhodně se zlepšují. Pořád je ale ještě čeká hodně práce. Macron chce reformovat školství, aby se začínalo s výukou v nižším věku. Uvidíme, jak se jim to bude dařit. Do té doby:

Učte se francouzsky

 

Nechce se vám učit se francouzsky? Obraťte se na tlumočníka!

Pojďme to probrat!

 

 

 

Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566