➔ Tlumočení firemní prezentace: 4 řečníci během 1 hodiny.
➔ „Vyznělo to přesně, jak mělo.”
Tennant je světový lídr ve výrobě profesionálních úklidových strojů a technologií. Zaměřuje se na inovace v oblasti autonomního úklidu a udržitelnosti.
➔ Tlumočení muselo být svižné, výstižné a zároveň důstojné.
1. Nabitý program – na vystoupení řečníků byl pevně stanovený čas (včetně tlumočení a bez možnosti přetáhnout)
2. Smíšené publikum – 150–200 lidí s rozdílnou úrovní porozumění angličtiny. Někteří budou na tlumočení závislí, jiné by mohlo obtěžovat.
3. Získat důvěru klientky a přesvědčit ji o tom, že tlumočení je investice a ne náklad.
4. Klientka kladla velký důraz na úroveň tlumočení (reprezentace značky).
„Jsme považováni za prémiovou značku. Naši zákazníci si nás vybírají kvůli spolehlivosti, kvalitě strojů i servisu. Je to akce pro VIP partnery, takže nám opravdu hodně záleží na tom, jak naše slova vyzní.“
Petra Seemanová, Sales Support & Office Manager v Tennant CZ & SK
Probrali jsme podrobnosti akce, její cíle a specifika:
💡
Tlumočená část byla krátká a hostů mnoho. Investice do technického zajištění simultánního tlumočení by byla příliš vysoká a v tomto případě neopodstatněná.
Výhody konsekutivního tlumočení
➔ rozumí všichni, protože nehrozí, že si někdo nevezme sluchátka
➔ ušetříte za pronájem vybavení
S klientkou jsme prošli scénář a detailně si vysvětlili, jak bude sekvence na pódiu probíhat.
Probrali jsme také:
💡
Tlumočník je váš spojenec. Pracujte s ním jako s členem týmu. Dejte mu všechny informace. Minimalizujete nedorozumění, zajistíte hladký průběh akce a zachováte image firmy.
Probrali jsme počet a typy mikrofonů:
80 % úspěchu každého tlumočení je příprava. Tlumočník se musel v krátkém čase stát odborníkem na robotizované úklidové systémy.
Klientka byla velmi nápomocná a podařilo se jí od prezentujících získat maximum informací a materiálů.
Tlumočník od klientky včas dostal:
Abychom si ušetřili čas, práci a spousty mailů, využili jsme sdílený disk.
➔ Klientka nahrávala materiály, jak chodily. Bez nutnosti psát průvodní maily.
➔ Tlumočník měl ke všemu přístup na 1 místě.
„Líbil se mi váš přístup a propracovaný postup od A do Z. Je vidět, že to děláte dlouho. Všechno bylo popsané jednoduše. To jsem byla ráda, v rámci příprav jsem toho měla hodně. V případě potřeby jste mě navedl.“
Petra Seemanová, Sales Support & Office Manager v Tennant CZ & SK
➔ jak si budeme předávat slovo
➔ jak dlouhé úseky projevu dělat
➔ kdy přepínat slajdy v prezentaci
➔ komu věnovat oční kontakt atd.
➔ aby se optimalizovaly přesuny a neztráceli jsme čas
➔ aby mohli poslouchat tlumočení šeptem při prezentacích česky, a nerušili jsme ostatní
„Zpočátku jsem měla obavy, protože každý se prezentuje jako profesionál, ale výsledek za to potom nestojí. Třeba když speaker mluví minutu a tlumočník to shrne do 20 vteřin, tak si říkáte, jestli tam bylo vše. U vás jsem se přesvědčila, že obavy nebyly na místě.“
Petra Seemanová, Sales Support & Office Manager v Tennant CZ & SK
„Rozpočet na tlumočení jsem měla o 20 % nižší. Bylo pro nás ale zásadní, aby se naše sdělení dostala ke všem. Ubrala jsem jinde a navýšila položku na vás. A byl to ten nejlepší krok. Nejvíce oceňovaný i hosty. Udělala bych to znovu stejně.“
Petra Seemanová, Sales Support & Office Manager v Tennant CZ & SK
Ani v hluku žádná myšlenka nezanikla a vše bylo přetlumočeno s patřičnou úrovní (intonace, formálnost a slavnostnost projevu, kultivovaně a srozumitelně).
Jak akci hodnotila klientka?
„Nevím, jak to děláš, ale děláš to dobře!“
Attila Gorbai, General Manager Tennant CEE
(Zveřejněno na základě výslovného souhlasu zúčastněných.)
Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?
Potřebujete pomoct zorganizovat konsekutivní tlumočení firemní prezentace?