Konference Wood Camp Live

➔ simultánní tlumočení 3 jazyků v 1 kabině

➔ Planý slib nebo vynikající služba od A do Z?

 

Klient

Konference WOOD CAMP LIVE přináší inspirativní přednášky a zkušenosti domácích i zahraničních odborníků a příběhy realizovaných dřevostaveb. Pořadatelem eventu je Asociace dodavatelů montovaných domů.

 

Výzva

1. Zajistit tlumočení pro české publikum, aby rozumělo prezentujícím

  • z Německa a Rakouska (hovořícím německy)
  • a z dalších zemí (hovořícím anglicky)

2. Vejít se do stanoveného rozpočtu

3. Změnit dojem z dřívější ne zcela pozitivní zkušenosti klientky

Tereza Sigmundová

„Už jsme nějakou zkušenost s tlumočníky v minulosti měli. Jistě to byly geniální mozky na překládání, ale to kolem, chování a tak, bylo slabší.“

Tereza Sigmundová, event manažerka WOOD CAMP LIVE

 

Řešení

Konzultace

Probrali jsme podrobnosti akce, její cíle a specifika:

  • Většina prezentujících byla z německy hovořících zemí. Organizátoři jim chtěli dát možnost vyjadřovat se v rodném jazyce.

💡

Cizím jazykem řekne člověk to, co umí říct.
Mateřským jazykem řekne člověk to, co chce skutečně říct.

  • Účastníci konference byli česky hovořící. ➔ priorita byla dát jim možnost poslouchat odborné přednášky v češtině.
  • Nedávalo smysl zařizovat a stavět dvě tlumočnické kabiny (1 angličtina/čeština, 1 němčina/čeština)
  • Zahraniční hosté budou poslouchat české prezentace tlumočené do angličtiny.

Klientka vzala techniku od stálého dodavatele (po konzultaci).

Rozhodla se na základě naší nabídky změnit dodavatele tlumočníků.

 

simultánní tlumočení wood camp live

Příprava

Akce se konala v Brně. Tlumočníci se na místo přesunuli večer předem ➔ minimalizace komplikací s dopravou.

Klientka dostala týden před akcí osobní údaje potřebné k rezervaci hotelu a kontakty na tlumočníky v jedné zprávě.

 

Tlumočnický tým

Simultánní tlumočení zajišťoval sehraný tým.

➔ Proč potřebujete dva tlumočníky v kabině

 

V případě této konference byl tým sestaven tak, aby oba tlumočníci ovládali němčinu, angličtinu a češtinu.

Oba jsou členové ASKOT (jeden i AIIC) a oba jsou akreditováni pro EU.

 

Příprava tlumočníků na simultánní tlumočení

80 % úspěchu každého tlumočení je příprava. Tlumočníci se museli v krátkém čase stát odborníky na dřevostavby.

Klientka byla velmi nápomocná a podařilo se jí od prezentujících získat maximum informací a materiálů.

Tlumočníci díky tomu včas dostali:

  • seznam řečníků
  • program konference
  • prezentace přednášek

 

Abychom si ušetřili čas, práci a spousty mailů, využili jsme sdílený disk.

➔ Klientka nahrávala materiály, jak chodily od řečníků. Bez nutnosti psát maily.

➔ Tlumočníci měli ke všemu přístup na 1 místě. Přehledně roztříděno dle programu.

 

Z prostudovaných materiálů si tlumočníci vyrobili vícejazyčný slovník s klíčovými termíny. Cílem je, aby tlumočení znělo pro ucho odborníka erudovaně.

Tereza Sigmundová

„Bylo vidět, že máte dobře vyladěnou komunikaci. Skutečně skvělé. Od nabídky až po velmi slušné připomínky toho, co potřebujete k práci.“

Tereza Sigmundová, event manažerka WOOD CAMP LIVE

 

Průběh akce

Dodané služby

  • simultánní tlumočení z němčiny a angličtiny do češtiny
  • simultánní tlumočení z češtiny do angličtiny
  • organizace týmu 2 tlumočníků
  • doprava

 

Díky pečlivé přípravě před akcí šlo vše jako po másle.

  • Tlumočníci ohlásili příjezd na hotel klientce.
  • V den konference byli 30 min před startem na místě.
  • Hosté si užili prezentace v jazyce, kterému rozumí, včetně odborného žargonu.

simultánní tlumočení wood camp live

 

Výsledek

Díky vstupní konzultaci klientka věděla, že jí stačí pouze jedna tlumočnická kabina a dobře sestavený tým.

Podařilo se vykrýt všechny kombinace jazyků a návštěvníci konference si díky tlumočení odnesli všechny informace.

Tlumočníci si dokonce vysloužili potlesk publika.

 

Jak akci hodnotila klientka?

Tereza Sigmundová

„Dobrý den Libore, musím vám poděkovat za skvělou spolupráci. Bylo to nejlepší rozhodnutí – změnit tlumočníky. Tlumočníci byli naprosto báječní a hlavně i velmi příjemní! Vše bylo skvěle připravené. Na začátku jsem si říkala, jestli to není jen planý slib a služba bude dobrá. Ale bylo to vynikající od A do Z.“

Tereza Sigmundová, event manažerka WOOD CAMP LIVE

(Zveřejněno na základě výslovného souhlasu zúčastněných.)

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoct zorganizovat simultánní tlumočení?

Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566