headset na tlumočení

Headset na tlumočení aneb Jak být dobře slyšet

Září 17th, 2021 Posted by Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Headset na tlumočení aneb Jak být dobře slyšet”

Headset na tlumočení – první krok ke štěstí on-line tlumočené akce. Je totiž zásadní, aby byl proud pro poslech a řeč rozdělený a nedocházelo tak– k interferencím a vazbení. Zvuk z reproduktoru počítače není dostatečně kvalitní a v místnosti se ztrácí/odráží. To samé platí o mikrofonu – ten zabudovaný v počítači je nedostatečný. Přenáší veškeré ruchy jako např. klapání klávesnice.

Základem je tedy kvalitní headset. Na trhu je spousta možností a dobré vybavení se dá pořídit od zhruba 1500 Kč. Říkáte si, proč si kupovat headset, když máte sluchátka od mobilu?  

 

Sluchátka od telefonu nejsou dostatečná z několika důvodů:

➡️ Nejsou ergonomická – z tzv. pecek po chvíli bolí uši.

➡️ Nemají ochranu proti akustickému šoku. Nevíte, co to je a proč to potřebujete? Čtěte dál!

➡️ Nedoporučují se ani sluchátka bezdrátová (omezená výdrž baterie, nepohodlí, nekvalitní mikrofon a reproduktor, velká vzdálenost od úst).  

 

Jak vybrat headset snů?

Každému vyhovuje něco jiného. Tady je 5 obecných zásad, pomocí kterých nemůžete při volbě toho svého headsetu sáhnout vedle.

 

💡 Při výběru je třeba si hlídat, aby headset měl zabudovanou funkci ochrana proti akustickému šoku.

Zjednodušeně řečeno to znamená, že do uší sluchátky neprojde žádný zvuk, který bude mít intenzitu vyšší než cca 112 dB. Sluch je hlavním pracovním nástrojem tlumočníka. Jeho poškození může být nevratné, proto je třeba se chránit.  

 

💡 Headset musí mít USB konektor.

Ve srovnání se sluchátky s 3,5mm jackem jej počítač rychleji spáruje se systémem a automaticky vyhledá a nainstaluje potřebné ovladače. Výhodou je, pokud headset na tlumočení na kabelu ovladač s tlačítky. Ovládání hlasitosti a vypínání mikrofonu je pak rychlejší a snazší. (A simuluje to kašlátko.)  

 

💡 Obrovskou výhodou je také potlačení okolního hluku.

Mikrofon bude přenášet pouze to, co má (bez okolních ruchů a hluku, viz výše).  

 

💡 Ergonomie

Profesionální headsety, které používají např. pracovníci v call centrech, jdou dělané k tomu, aby je měl člověk nasazené celý den. Neměla by z nich (tolik) bolet hlava. Vhodný headset na tlumočení by proto neměl vážit více než 200 gramů. Pokud máte velké ušit, volte raději model s velkou mušlí. (To je ta část z molitanu, co překrývá ucho.)  

 

💡 Robustnost a odolnost

Vzhledem k tomu, že občas musí tlumočník s headsetem cestovat, vyplatí se pořídit si takový, který něco vydrží. Ideální je se vyhnout sluchátkům, která na první pohled působí křehce. Jedna cesta v aktovce a máte je na kusy. Vyplatí se pořídit si i nějaký cestovní obal nebo pouzdro.  

 

Dobrý zvuk je pro tlumočení zásadní. Tlumočník bez kvalitního audia nemůže dělat dobře svou práci. Pokud nemá tlumočník dobrý mikrofon, trpí posluchač. V on-line tlumočení všechno zkrátka stojí a padá na headsetech.

Kdybych měl doporučit konkrétní model, můžu se podělit o svoji zkušenost s tímto kusem. Používám ho cca od března 2020 a jsem velmi spokojený.  

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

 

Líbil se vám článek? Pusťte ho do světa!
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566