Posts in Tlumočení

fiala v bílém domě

Fiala v Bílém domě (komentář tlumočníka)

Duben 28th, 2024 Posted by Byznys, Pro tlumočníky, Tlumočení, Uncategorized 0 thoughts on “Fiala v Bílém domě (komentář tlumočníka)”

„Fiala v Bílém domě mluvil jako školák po dvou letech angličtiny.🤡“

Vykoukl na mě o víkendu titulek videa. Pěkně mi pohnul žlučí.

Rozhodl jsem se, že projev rozeberu podrobněji.

Tady je moje analýza.

 

Disclaimer: Neřeším politiku.

Hodnotím jako někdo, kdo měl za úkol ho v reálném čase v televizním vysílání tlumočit do češtiny.

 

V čem byl projev premiéra Fialy dobrý?

 

  • mělo to spád, ale nebyla to kulometná palba
  • mluvil k lidem – udržoval oční kontakt
  • mluvil přirozeně, nečetl z papíru
  • mělo to hlavu a patu
  • mluvil nahlas

 

Co by panu premiérovi někdo mohl vytknout?

 

  • má východoevropský přízvuk (hm, kdo ne?)

 

 

Takže ty hejty nechápu. Jsou mimo.
Kdyby tak mluvili všichni naši politici, můžeme slavit.

Přestaňme řešit, jaký kdo má a nemá přízvuk.
Cizí přízvuk je důkazem odvahy.

 

Článek je upravenou verzí příspěvku na Linkedinu.

Ve videu si můžete poslechnout, jak jsem se s projevem pana premiéra popasoval ve vysílání na CNN Prima News.

 

Titulní foto: CNN Prima News

sociální sítě pro tlumočníky

Tlumočníci a sociální sítě: 7 bezpečnostních pravidel

Květen 30th, 2023 Posted by Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočníci a sociální sítě: 7 bezpečnostních pravidel”

Sociální sítě jsou prostorem, kde o sobě mohou tlumočníci na volném trhu dát vědět. Mohou zde najít (potenciální) klienty a komunikovat s nimi. Je to také vynikající způsob, jak šířit povědomí o profesi a ukázat klientům, jak jim může být prospěšná.

Najít hranici mezi (nechtěným) prozrazením profesního tajemství a propagací je těžké. Tady je pár tipů, které s tím pomohou:

 

1. Fotky z tlumočených akcí

Obrázek vydá za tisíc slov. U fotek z akce to platí dvojnásob. Jak se prezentovat lépe než fotkami z akcí, kde pracuji?

🚨 Zdánlivě neškodná fotka může prozradit víc, než je žádoucí:

  • kdo je klient – viditelné logo, bannery, rollupy, barvy
  • téma akce – ne o všech jednáních má veřejnost vědět
  • účastníci – ať už je jejich tvář zachycena na snímku nebo jsou někde vidět jejich jména
  • místo konání + jak se tam dostat – z fotky může být vidět, jaká akreditace je ke vstupu třeba

 

Když sdílíme fotky rovnou z místa činu, může si kdokoliv na síti najít, kde akce probíhá, kdo na ní je a jak se tam dá dostat. V případě jednání na vysoké úrovni nebo pokud se účastní významné osobnosti by sdílení takových informací mohl být problém.

Lepší je držet se zásady, že z fotky nesmí být nic z uvedeného poznat. Neměli by být vidět účastníci, žádné logo či nápis, program, akreditace atd.

2. Akce tlumočené online (RSI)

I zde hrozí nebezpečí zvl. u fotek. Pozor na věci, které mohou být vidět na obrazovce počítače:

  • jména a fotky účastníků
  • snímky prezentace a jiné dokumenty
  • text v chatu

 

🚨 Dále je nutné položit si otázky:

  • Opravdu mám profesionální vybavení (mikrofon, počítač) a pracovní prostředí?
  • Chci, aby to takto viděli klienti a kolegové?

 

Kárat klienty, že musejí mít stolní mikrofon a sedět v klidné místnosti, a potom se fotit s airpody v kavárně není úplně to, čím se tlumočník chce na sítích prezentovat.

 

3. Detaily – Méně je více

Úkolem tlumočníka je zajistit komunikaci během konkrétní akce. Ne po ní a ne o ní. Úkolem tlumočníka není dělat reportáž.

Tlumočník je vázán mlčenlivostí. Nesmí nikde a s nikým rozebírat, co vyslechl, co bylo předmětem jednání a jaké jsou výstupy.

Jinak tomu může být v případě akcí, které jsou zcela veřejné a klient může chtít, aby tlumočník informace sdílel. Jedná se primárně o kulturní akce typu:

  • filmový festival
  • vernisáž
  • diskuze s autorem

 

💡 Na těchto akcích je často i profesionální fotograf a snímky jsou volně k dispozici. Profi foto ze samotné akce má větší vypovídající hodnotu než selfíčko z mobilu.

 

4. Pozor na média

Tlumočník je exponovaná osoba. Často je jedinou spojkou mezi dvěma skupinami lidí. Všichni mu visí na rtech a je pod velkým tlakem.

🚨 Novináři milují přešlapy a velmi rádi se chopí senzace typu „ztraceno v překladu“.

 

Informace jsou často vytržené z kontextu a lákají čtenáře na click bait. Proto je lepší se novinářům na akci vyhýbat a nereagovat ani na dotazy nebo žádosti o kontakt na sociálních sítích.

 

5. Image a prezentace

Je jasné, že obsah, co člověk dává na sociální sítě, utváří jeho image. Online prezenci/prezentaci tlumočníků jsme už řešili.

🚨 Málokdo myslí na to, v jakém světle obsah publikovaný na sítích prezentuje celou profesi. Nebo samotného klienta.

 

6. Buď řešení, ne problém

U všeho, co vypustíme (z úst i na internet) se musíme snažit myslet na to, jak to bude vnímat klient.

✅ Cílem komunikace je klientovi ukázat, že:

  • pracovat s kvalifikovaným tlumočníkem je řešení, ne problém
  • rozumíme svému řemeslu a může se na nás spolehnout
  • tlumočení mu přináší hodnotu

 

❌ Stížnosti na:

  • klienty, co neposílají podklady
  • pomalou Wi-Fi
  • hnusné konferenční kafe

si necháme na diskuzi s kolegy. Ideálně mimo sociální sítě.

 

7. Požádej klienta o svolení

Nejbezpečnější s klientem dohodnout, co je a není možné na sociálních sítích sdílet. Často je to jednodušší, než se zdá. Někdy to může být nepříjemné. Někdy klient řekne, že si to nepřeje. V každém případě to musíme respektovat.

💡#ClientAuthorized. Někdy je dobré u příspěvku uvést, že je zveřejněn se souhlasem klienta. V takovém případě se pak ani nemusíme bát klienta označit. Příspěvku to zvýší dosah a třeba si jej s chutí přečte i někdo z klientových kruhů.

 

Shrnutí

Sociální sítě mohou být skvělým kanálem, jak o sobě dát vědět a jak klientovi dát nahlédnout do zákulisí naší profese. Je to možnost být vidět a slyšet v době, kdy nemluvíme za někoho jiného.

Je ale nutné dělat to rozumně. Méně je více. Nejbezpečnější je publikovat obsah takový, který neodhaluje žádné informace o klientech, akcích a jednáních a jejich obsahu či výsledku.

Bonus: Zlaté pravidlo sociálních sítí

tlumočení sociální sítě

 

Tento návod jsem sepsal jako vnitřní předpis, abych si utřídil myšlenky a pravidla, co na sítích (ne)sdílet.

Hodit se může kolegům začínajícím, kteří by chtěli o sobě a tlumočnickém povolání dát vědět, ale nevědí jak na to. Užitečný může být i pro pokročilejší, kteří váhají, zda to dělají správně, nebo ze strachu z porušení důvěrnosti raději nepublikují nic.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

 

simultánní překlad zoom

Tlumočení a Zoom: simultánní překlad a další novinky

Srpen 25th, 2022 Posted by Konference, online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočení a Zoom: simultánní překlad a další novinky”

Simultánní překlad close captions, možnost mluvit s lidmi v breakout roomech a více podporovaných jazyků. To jsou novinky poslední aktualizace, které využijete, až budete pořádat online vícejazyčnou akci.

Zoom je pravděpodobně nejpoužívanější platformou pro online tlumočení. Je relativně lehká a snadná na obsluhu. Češtinu je možné si z nabídky jazyků nastavit už od roku 2020.

Na jaře roku 2022 jsem v recenzi psal o tom, že Zoom spustil i možnost tlumočení přes cizí jazyk (tzn. přes pilotáž). Vývojáři nezahálejí a v poslední aktualizaci přišli s dalšími praktickými novinkami.

Pojďme se na novinky podívat podrobněji:

 

1. Tlumočení až 25 jazyků naráz

Do této aktualizace bylo možné v rámci jednoho meetingu mít tlumočení pouze v 5 jazycích. Nyní je počet rozšířen na 25.

To znamená, že si nyní můžete uspořádat akci, kde bude tlumočení to všech oficiálních jazyků EU. Těch je jen 24, takže ještě někdo může přijít.

Plné využití této kapacity nejspíš nebude tak časté. Je ale příjemné vědět, že u větších akcí si klienti nemusejí platit dražší platformy, kde bylo možné více tlumočení více jazyků nastavit.

 

2. Simultánní překlad close captions

Ano, čtete správně. Spojení „simultánní překlad“ tlumočníci nemají rádi, protože překlad je převod psaného slova. Tlumočení je převod slova mluveného. Takže simultánní může být pouze tlumočení.

Ve funkci Zoom webináře je možné zapnout close captions. To znamená, že mluvené slovo se přepisuje v reálném čase do titulků dole na obrazovce. Nově je možné u přepisu aktivovat i překlad.

simultánní překlad

Tak žhavé to nebude. Rozhodně je to velký krok, který může zpřístupnit obsah webinářů i neslyšícím.

Nesmíme ale zapomínat, že transkripci (přepis) i simultánní překlad provádí stroj. 🤖

Na kvalitu výstupu má vliv:

  • Kvalita mikrofonu mluvčího
  • Rušivé zvuky v pozadí
  • Rychlost internetového připojení
  • Kvalita projevu řečníka (parazitické zvuky, hezitace, vada řeči, přízvuk)
  • Používání vlastních jmen, názvů a cizojazyčných slov

 

Zkrátka kdo kdy něco diktoval stroji, ví, že výsledek není moc použitelný. Navíc je nástroj primárně koncipovaný na angličtinu. S českým skloňováním, časováním atd. si poradí těžko.

A pak si představte, že nekvalitní přepis se prožene přes Google translate.

Těším se, až si tuto funkci někdy pro pobavení zapnu. 🍿

 

3. Přenos zvuku do breakout rooms

Break rooms jsou virtuální místnosti, kam je možné přesunout účastníky z hlavní místnosti. Typicky toho využijeme u online konferencí při přestávce na kávu. Hodí se to i v případě workshopů a seminářů, když chceme pracovat v menší skupince.

👎 Nevýhoda: Jakmile byli hosté do breakout roomu vpuštěni, nedalo se s nimi komunikovat. Admin mohl maximálně sdílet hudbu, kterou pouštěl na svém počítači. Ukončení přestávek bylo trochu násilné – kliknutím admina byli účastníci přesunuti zpět, bez ohledu na to, zda dohovořili či ne.

Nyní je možné do breakout roomu vysílat zvuk z mikrofonu admina/hostitele. Díky tomu s nimi účastníci neztratí kontakt.

Pořád ale do breakout roomu nejde přenášet tlumočení. Snad se brzy dočkáme i toho.

 

Shrnutí

Je dobré, že Zoom neusíná na vavřínech a reaguje na potřeby uživatelů.

✅ Vyšší počet pracovních jazyků je určitě přínosná funkce.

❌ Strojový překlad strojově generovaného přepisu nebude nejspíš mít reálné využití. Tlumočníci tak ještě budou nějakou dobu mít co jíst.

✅ Zlepšení je i přenos zvuku z mikrofonu organizátora do breakout roomu.

 

💡Nejdůležitější je, abyste před příští akcí měli Zoom aktualizovaný. Stáhněte si poslední verzi zde.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

online tlumočení zoom

Zoom a pilotáž: zlepšení pro online tlumočení (recenze)

Březen 14th, 2022 Posted by Konference, online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tlumočení 0 thoughts on “Zoom a pilotáž: zlepšení pro online tlumočení (recenze)”

Zoom je zřejmě nejrozšířenější platforma pro akce s online tlumočením. Je jednoduchá, dostupná, relativně levná, rychlá, má dobré UX a uživatelé si na něj zvykli. Tlumočníci více méně už taky, třebaže některé funkce z fyzické kabiny tu nejsou k dispozici nebo jsou komplikované.

O to větší byla radost z nové aktualizace, která přinesla možnost využití pilotáže (relay). Nové funkce jsem vyzkoušel a toto je recenze shrnující moje zkušenosti.

Dozvíte se:

 

➡️ Jak jsme řešili online tlumočení ve více jazycích doteď

➡️ K čemu tlumočník potřeboval při online tlumočení na Zoomu dva počítače

➡️ Co přinesla aktualizace Zoomu 5.9.6 pro tlumočníky

➡️ Výhody a nevýhody nových funkcí virtuální kabiny

 

Online tlumočení s pilotáží a kolegou ve virtuální kabině doteď

Když jsme chtěli na vícejazyčné akci na Zoomu tlumočit přes přes jiný jazyk (tzn. přespilotáž) nebo třeba slyšet kolegu, který není ve stejné místnosti (výpomoc v kabině, střídání, kontrola výstupu atd.), bylo to poměrně náročné na vybavení, prostor a koordinaci.

Potřebovali jsme:

  • dva počítače
  • dva ethernetové kabely
  • externí mikrofon
  • sluchátka s 3,5mm jackem

 

Postup:

  1. Na počítači č.1 si tlumočník otevřel pozvánku, kde byl přidán do virtuální kabiny.
  2. Na počítači č. 2 se tlumočník přihlásil jako účastník.
  3. Nasadil si sluchátka připojená do audio portu počítače č. 2.
  4. Ze seznamu jazyků pod ikonkou 🌐, vybral ten, ze kterého chtěl tlumočit (relay) nebo u dvojjazyčné akce pak jazyk, do kterého zrovna tlumočil kolega.
  5. Zapnul mikrofon zapojený do počítače č. 1.

 

👎 Potřebujete hodně vybavení a to něco stojí. (Sbohem mylná představo freelencera, co se válí s počítačem na pláži.)

👎 Velký prostor pro chybu (techniky i člověka)

👎 Je to komplikované řešení à la dvě telefonní sluchátka slepená izolepou.

👎 Tlumočník má ztíženou práci – musí krom tlumočení být i technikem a oba počítače obsluhovat. Na to mu chybí kapacita a ruce. Není totiž chobotnice.

Co přinesla aktualizace Zoomu?

Na přelomu února a března přinesl Zoom aktualizaci 5.9.6 a s ní zásadní novinku. Přidal funkci pilotáže přímo v rozhraní aplikace a také možnost při online tlumočení slyšet kolegu.

Nově virtuální tlumočnická konzole tedy může vypadat například takto:

 

zoom tlumočení angličtina francouzština čeština

 

Obrázek je z jedné akce, kde jsem zajišťoval online tlumočení z francouzštiny do češtiny. Další pracovní jazyky byly angličtina, němčina a polština.

🔎 Část Speaking to je všem důvěrně známá. Jedná se o kanály, do kterých se tlumočí. Přepínání funguje stejně jako doposud.

🔎 Novinkou je tlačítko Listening in, kde je možné si nastavit jiný jazyk, ve kterém chceme poslouchat.

Novinka vyvolala spoustu radosti. Funkci jsem vyzkoušel na několika akcích a závěr je, že stejně budu i dále používat dva počítače.

 

Výhody a nevýhody

🟢 Relay funguje bez problému. Díky funkci „Listening to“ si můžeme vybrat, jaký jazyk chceme poslouchat. Pohodlně jedním kliknutím.

🟢 Můžeme slyšet i tlumočení kolegy, ale…

🔴 Poslech je možný pouze v případě, že si navolíme opačný kanál, než do kterého tlumočí kolega. Pokud tedy tlumočí do angličtiny, zaklikneme si ten český a v části „Listening to“ vybereme angličtinu.

🔴 Není možné si v kabině pomáhat. Nejde totiž měnit úroveň hlasitosti floor/tlumočník. (Webex to umožňuje – více se dočtete zde.) Výchozí hodnoty jsou 80/20. To znamená, že původního řečníka slyšíme pouze na 20 % a zbytek překryje tlumočení kolegy.

🔴 Další problém je předávání slova (handover) – když totiž nemůžu poslouchat řečníka a současně kolegu tlumočníka, nemůžu navázat.

🔴 Lišta s tlačítky je dlouhá a z hlediska UX neprakticky umístěná – může překrývat jména účastníků, část sdílené obrazovky.

🔴 Dříve byli tlumočníci v hlavní místnosti se všemi účastníky. Měli možnost s nimi komunikovat a vysvětlit, jak si tlumočení nastavit. Do kabiny byli převeleni až poté, co kliknuli na OK.tlumočení zoom

Po aktualizaci jsou tlumočníci do virtuální kabiny posláni ihned, jakmile se připojí. Bez možnosti hovořit s účastníky.

 

Aktualizace je určitě velký krok kupředu. Relay funguje dobře.

Bohužel Zoom nejspíš k vývoji nepozval tlumočníky a nezeptal se jich na jejich potřeby a přání. Vzhledem k tomu, že poslouchat druhého kolegu potřebujeme v našich podmínkách častěji než relay, bude nejspíš dále lepší připojit se ze dvou zařízení. Doufejme, že i toto vývojáří brzy vyřeší.

A úplně nejlepší technické řešení je domluvit se s kolegou a tlumočit ze stejné kanceláře.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

headset na tlumočení

Headset na tlumočení aneb Jak být dobře slyšet

Září 17th, 2021 Posted by Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Headset na tlumočení aneb Jak být dobře slyšet”

Headset na tlumočení – první krok ke štěstí on-line tlumočené akce. Je totiž zásadní, aby byl proud pro poslech a řeč rozdělený a nedocházelo tak– k interferencím a vazbení. Zvuk z reproduktoru počítače není dostatečně kvalitní a v místnosti se ztrácí/odráží. To samé platí o mikrofonu – ten zabudovaný v počítači je nedostatečný. Přenáší veškeré ruchy jako např. klapání klávesnice.

Základem je tedy kvalitní headset. Na trhu je spousta možností a dobré vybavení se dá pořídit od zhruba 1500 Kč. Říkáte si, proč si kupovat headset, když máte sluchátka od mobilu?  

 

Sluchátka od telefonu nejsou dostatečná z několika důvodů:

➡️ Nejsou ergonomická – z tzv. pecek po chvíli bolí uši.

➡️ Nemají ochranu proti akustickému šoku. Nevíte, co to je a proč to potřebujete? Čtěte dál!

➡️ Nedoporučují se ani sluchátka bezdrátová (omezená výdrž baterie, nepohodlí, nekvalitní mikrofon a reproduktor, velká vzdálenost od úst).  

 

Jak vybrat headset snů?

Každému vyhovuje něco jiného. Tady je 5 obecných zásad, pomocí kterých nemůžete při volbě toho svého headsetu sáhnout vedle.

 

💡 Při výběru je třeba si hlídat, aby headset měl zabudovanou funkci ochrana proti akustickému šoku.

Zjednodušeně řečeno to znamená, že do uší sluchátky neprojde žádný zvuk, který bude mít intenzitu vyšší než cca 112 dB. Sluch je hlavním pracovním nástrojem tlumočníka. Jeho poškození může být nevratné, proto je třeba se chránit.  

 

💡 Headset musí mít USB konektor.

Ve srovnání se sluchátky s 3,5mm jackem jej počítač rychleji spáruje se systémem a automaticky vyhledá a nainstaluje potřebné ovladače. Výhodou je, pokud headset na tlumočení na kabelu ovladač s tlačítky. Ovládání hlasitosti a vypínání mikrofonu je pak rychlejší a snazší. (A simuluje to kašlátko.)  

 

💡 Obrovskou výhodou je také potlačení okolního hluku.

Mikrofon bude přenášet pouze to, co má (bez okolních ruchů a hluku, viz výše).  

 

💡 Ergonomie

Profesionální headsety, které používají např. pracovníci v call centrech, jdou dělané k tomu, aby je měl člověk nasazené celý den. Neměla by z nich (tolik) bolet hlava. Vhodný headset na tlumočení by proto neměl vážit více než 200 gramů. Pokud máte velké ušit, volte raději model s velkou mušlí. (To je ta část z molitanu, co překrývá ucho.)  

 

💡 Robustnost a odolnost

Vzhledem k tomu, že občas musí tlumočník s headsetem cestovat, vyplatí se pořídit si takový, který něco vydrží. Ideální je se vyhnout sluchátkům, která na první pohled působí křehce. Jedna cesta v aktovce a máte je na kusy. Vyplatí se pořídit si i nějaký cestovní obal nebo pouzdro.  

 

Dobrý zvuk je pro tlumočení zásadní. Tlumočník bez kvalitního audia nemůže dělat dobře svou práci. Pokud nemá tlumočník dobrý mikrofon, trpí posluchač. V on-line tlumočení všechno zkrátka stojí a padá na headsetech.

Kdybych měl doporučit konkrétní model, můžu se podělit o svoji zkušenost s tímto kusem. Používám ho cca od března 2020 a jsem velmi spokojený.  

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

 

Tlumočnická notace

Tlumočnická notace: 5 tipů a triků jak zvládnout symboly

Leden 4th, 2021 Posted by Pro překladatele, Pro tlumočníky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočnická notace: 5 tipů a triků jak zvládnout symboly”

Tlumočnická notace je téma, které by vydalo na několik knih. Pod pokličku jsme nahlédli v článku Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát. V tom dnešním se na něj podíváme z jiného úhlu pohledu.

Během diskuze se studenty tlumočnictví na Univerzitě Palackého v Olomouci, kde o jsme si povídali o tlumočení ve fotbale, vyplynulo, že je pro ně zápis velkým strašákem. Proto jsem se rozhodl sepsat tento návod.

Dozvíte se:

➡️ Jak poznám, že potřebuju symbol?

➡️ Kde hledat inspiraci pro symboly?

➡️ 5 tipů a triků z praxe

➡️  Jak symboly zahrnout do přípravy na tlumočení?

 

Jak poznám, kdy potřebuju symbol?

Všimli jste si, že se vám během tlumočení objevují pravidelně stejné koncepty?

Že ztrácíte čas tím, že si je vypisujete zkratkou (nebo hůř celým slovem)?

👉 Pak by to chtělo symbol.

Během nedávného tlumočení jsem si uvědomil, že by se mi hodily symboly na:

  • návrh (dokumentu), projekt
  • tajemství, tajný, utajení
  • integrace
  • odhad
  • ekonomika

 

Kde hledat inspiraci pro symboly?

💡 Nejlepší zdroj jsou skripta od Hanse Matysska. Doporučuji (pokud rádi čtete na papíru) mít je vytištěné ve složce a občas prolistovat pro inspiraci.

💡 Symbolovnik.cz je on-line verzí těchto skript. Výhodou je pohodlné vyhledávání.

💡 Hodit se může i tento přehled.  

Po prostudování zdrojů je nejlepší vzít si tužku a papír a zkusit si nové symboly napsat pod sebe.

 

 

Tlumočnická notace a symboly – tipy a triky:

1. Symbol musí být jednoznačný a jasný

Každý obrazec musí být na první pohled snadno rozklíčovatelný. Pokud by hrozilo, že si ho spletete s něčím jiným, nejspíš to není ideální symbol.  

 

2. Čím méně tahů, tím lépe

Hlavní pravidlo: Cokoliv je zabere více než tři tahy je pravděpodobně nepraktické. Zápis musí být co nejrychlejší.

Z toho důvodu se nejspíš neosvědčí symbol, který jsem si našel pro „draft“ (viz foto). Je to totiž celkem pět tahů.

 

3. Symbol musí být recyklovatelný

Tlumočnická notace rozhodně nespočívá v tom, že budete mít symbol na všechno. To je kontraproduktivní. Čím méně symbolů, které je možné kombinovat a upravovat, tím lépe.  

 

4. Každý svého symbolu strůjce

Zápis je individuální a osobní věc. Co funguje jednomu, nemusí fungovat druhému. Některé symboly se budou pravděpodobně opakovat u většiny tlumočníků (značka pro „stát“, „politika“ apod.). Rozhodně ale neplatí, že všichni musejí používat to samé.  

 

5. Nebojte se vyhodit, co nefunguje

Praxe může ukázat, že některé značky zkrátka neplní svůj účel. Není žádoucí nutit se do užívání symbolů, které vám nefungují a neusnadňují práci. Pokud tedy zjistím, že mi dané značka nevyhovuje nebo ji nepotřebuju, přestanu ji používat.

To bude nejspíš osud symbolu pro „estimate“ z fotky nahoře. Značek odvozených z písmene E už mám v repertoáru hodně a stejně dobře poslouží pravděpodobně i pouhé (+/-). Všechno záleží na kontextu. Jako vždy.

 

Příprava na tlumočení

Většinou si po skončení zakázky projdu v rychlosti blok a poznačím si to, kde by se hodilo příště mít symbol. Součástí přípravy na každé tlumočení je příprava. Tlumočníci ji často omezují pouze na studium podkladů a terminologie. Velmi užitečné ale je připravit si i tahák se symboly, které by se mohly hodit. Není totiž nic horšího než začít improvizovat s novou značkou během akce.  

📺 Video návod, jak si spolehlivě zapamatovat nové symboly

🎓 Spoustu dalších tipů, zdrojů a videí najdete zde.  

 

Shrnutí

Tlumočnická notace je živý organismus. Neustále se mění a vyvíjí. Začátky jsou obtížné pro všechny, není potřeba se tím stresovat. Všechno se postupem času ustálí a zautomatizuje. K tomu je samozřejmě potřeba trénink a praxe. Dostat se do stavu, kdy bude tlumočník spokojený se svým zápisem, vyžaduje hodně času, píle a dřiny.

V každém případě platí, že méně je více a že zápis je jen pomůcka. Pokud člověk neprovede dostatečnou analýzu, neporozumí sdělení a nemá pamatováka, nespasí ho ani milion symbolů.  

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

 

 

 

mlčenlivost tlumočníka

Mlčenlivost tlumočníka: Potřebujete NDA nebo drží jazyk za zuby?

Říjen 16th, 2020 Posted by Pro klienty, Tlumočení 0 thoughts on “Mlčenlivost tlumočníka: Potřebujete NDA nebo drží jazyk za zuby?”

Dá se zaručit mlčenlivost tlumočníka? Je nezbytné s ním podepisovat dohodu o mlčenlivosti? 

Tlumočníci jsou často přizváni, aby zajistili komunikaci při důležitých jednáních. Tam se mohou projednávat informace týkající se něčího podnikání, zdravotního stavu nebo klidně i státní tajemství. V článku se podíváme na to, z čeho mají klienti při objednávání tlumočení v souvislosti s mlčenlivostí nejčastěji obavy. 

Najdete zde odpovědi na následující otázky:

 

➡️ Je tlumočník vázaný profesním tajemstvím?

➡️ Jak tlumočník naloží s informacemi, které vyslechne?

➡️ Dá se z tlumočnického zápisu rozluštit, o čem byla řeč?

➡️ Je bezpečné poskytnout tlumočníkovi dokumenty k přípravě?

➡️ Je potřeba tlumočníkovi dávat podepsat NDA?

 

Co mají společného právník, doktor a tlumočník?

Víc, než si myslíte. Všichni pracují s citlivými informacemi. Vztah mezi nimi a klientem je založen na naprosté důvěře. A všichni jsou vázaní profesním tajemstvím.

Mlčenlivost advokáta se vztahuje na informace, které se dozvěděl od klienta nebo i jiným způsobem, ať s případem souvisejí či ne. Povinnost přetrvává i po vyškrtnutí advokáta ze seznamu advokátů.

Lékař je povinen zachovat lékařské tajemství o všech skutečnostech medicínské i nemedicínské povahy. Povinnost mlčet není časově omezená a platí i když už osoba lékařské povolání neprovozuje.  

 

Mlčenlivost tlumočníka

I tlumočníci musejí dodržovat profesní tajemství. Podrobnosti jednání, kde tlumočí, nesmějí s nikým rozebírat. mlčenlivost tlumočníka To dokládá i etický kodex tlumočníka Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků (AIIC). Hned v úvodu se v něm píše, že tlumočník je vázán tím nejpřísnějším profesním tajemstvím. Veškeré informace, které se ke tlumočníkovi při výkonu práce dostanou, jsou důvěrné a nesmějí být použity v osobní prospěch či zisk.  

 

K jakým důvěrným informacím se tlumočník může dostat

Možných situací, kdy se projednávají citlivé informace a je k tomu potřeba tlumočník, je nespočet. Tady je jen pár pro představu:

    • jednání hlav státu na nejvyšší úrovni
    • projednávání vojenských záležitostí
    • prezentace obchodních výsledků společnosti
    • příprava investic a obchodní strategie
    • tlumočení výslechu pro kriminální oddělení
    • tlumočení u soudního líčení

 

Tlumočníci a profesní tajemství v praxi

Pojďme se teď podívat na to, jak vypadá mlčenlivost tlumočníka v praxi a co to znamená pro klienty.  

 

Co tlumočník zaslechne

Během tlumočení jednání toho tlumočník vyslechne spoustu. Některé z těchto informací mohou být bezvýznamné, některé důvěrné či citlivé a jiné přísně tajné. Co je velmi důležité pro klienta, může naopak tlumočníkovi přijít zcela nezajímavé:

Je velmi pravděpodobné, že pro klienta bude z obchodní schůzky nejdůležitější, za kolik se budou prodávat akcie nebo kdy proběhne fúze společností.

Tlumočník si nejspíš bude pamatovat to, že na daném jednání byl dobrý oběd.

💡 Tlumočení je navíc mentálně velmi náročná činnost. Analyzovat myšlenky druhých a převádět je smysluplně a srozumitelně do druhého jazyka není snadné. Ukládat do paměti potenciálně tajné informace je to poslední, na co má tlumočník kapacitu. Mlčenlivost tlumočníka zaručena.  

 

Tlumočnický zápis

Tlumočnický zápis není těsnopis. Není to kompletní doslovný záznam toho, co bylo řečeno.

Je to jenom pomůcka, která ulehčuje tlumočníkově paměti.

tlumočnický zápis

Přepis toho, co vidíte na obrázku:

„Pro většinu lidí je tlumočnický zápis naprosto nesrozumitelný – při pohledu na něj vidí jen směsici
symbolů, šipek a zkratek.“

A každý má svůj systém. Dokonce ani jiný tlumočník po svém kolegovi zápis nepřečte. Informace ze zápisu tedy rozklíčuje pouze jeho autor. A to pouze v danou chvíli, kdy má logickou návaznost sdělení v operativní paměti. Po skončení jednání nebo s delším odstupem už tlumočník informace dá z poznámek dohromady jen stěží. Cizímu člověku se to absolutně nemůže podařit.  

 

Dokumenty a podklady k přípravě

Aby výkon tlumočníka splnil klientovo očekávání, musí se připravit. K tomu potřebuje pomoct klienta, aby mu poskytl materiály k přípravě.

Někteří klienti se občas bojí důležité dokumenty pustit z ruky. Je ale důležité si uvědomit několik věcí:

    • úspěch jednání závisí na úspěchu tlumočení;
    • tlumočení bude úspěšné, pouze pokud se tlumočník připraví;
    • profesionální tlumočník nemá žádný zájem na tom, aby došlo k úniku informací.

 

Můžete si tedy být jistí tím, že pokud vás tlumočník žádá o dokumenty k přípravě, na vaší zakázce mu záleží. Můžete si být také jistí tím, že:

    • zajistí, aby se k dokumentům nikdo kromě něj neměl přístup;
    • dokumenty si bude prohlížet pouze na bezpečném místě (ne tedy např. v kavárně s notebookem natočeným do místnosti);
    • na vaše přání dokumenty po skončení jednání smaže.

 

 

Tištěné podklady na místě

Často se také stává, že se tlumočníkům dostanou nejrůznější důvěrné dokumenty během jednání, kde tlumočí. Je samozřejmostí, že se po skončení:

    • se tlumočník zeptá, jak s dokumenty naložit;
    • nikdy na místě nenechá ležet nic, co si nesmí přečíst nezúčastnění;
    • dokumenty odnese a zlikviduje doma (profesionál má doma skartovačku).

 

Shrnutí

Tlumočník je vázaný profesním tajemstvím. Vše, co během tlumočení vyslechne, si nechá pro sebe (nebo to stejně zapomene).

Svému tlumočníkovi můžete věřit. Veškeré dokumenty a materiály, které po vás bude žádat, slouží k jeho přípravě. Záleží mu na úspěchu a hladkém průběhu vaší akce.

Profesionální tlumočník dodržuje etický kodex, váží si dobrých vztahů s klienty a stará se o svou dobrou pověst. To má větší hodnotu než jakákoliv smluvní pokuta za porušení dohody o mlčenlivosti. Můžete si ušetřit papírování.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

 

 

 

Tlumočení a Zoom

Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci

Září 2nd, 2020 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci”

Kvůli koronaviru se letos většina konferencí a dalších akcí musela přesunout do on-line prostoru. Dostupných platforem je celá řada. Pokud ale na své virtuální akci chcete mít zahraniční hosty a záleží vám na tom, aby jim posluchači dobře rozuměli, budete potřebovat tlumočení. Rázem se výběr použitelných technických řešení hodně zúží.

 

Tlumočení a Zoom

Těžko bychom našli někoho, kdo nezná Zoom. Chtě nechtě jsme se s ním letos každý setkali. Na jaře měli jejich vývojáři hodně práce s vychytáváním much a řešením problémů se zabezpečením. Postupně přinesli mnoho vylepšení, díky kterým už je možné Zoom využít jako provizorní řešení, pokud chcete návštěvníkům dát možnost poslechnout si řečníky ve svém mateřském jazyce.

Funkce tlumočení je dostupná od tarifu Business. Srovnání jednotlivých nabídek najdete zde.

 

Má to háček

Dlouho tady byla nepříjemná komplikace. V nastavení bylo možné vybírat pouze mezi předem danými jazyky.

tlumočení zoom

 

Čeština jako malý jazyk (ne)překvapivě zastoupená nebyla. Co to znamenalo pro pořadatele? Bylo potřeba nastavit jiný jazyk a připojit do něj české tlumočníky.

 

Nevýhody:

  • Bylo potřeba prozkoumat seznam účastníků a zvolit jazyk, který v obecenstvu nebyl zastoupen.
  • Pokud se někdo připojil později, nevěděl, jaký jazyk nastavit.
  • Metoda pokus-omyl většinou posluchače otrávila a oni pak ztratili zájem.

 

Nejčastěji to vypadalo nějak takto:

tlumočení zoom

 

Trochu surreálná, ale poměrně častá věta. Japonština se často stávala hostitelem pro tlumočení do češtiny.

Od dnešního dne (2. 9. 2020) je to ale minulostí. Přání tlumočníků a pořadatelů akcí byla vyslyšena. Nyní je možné tlumočení a Zoom přizpůsobit na míru vaší akce – v nastavení lze zvolit libovolné jazyky. Tedy i češtinu.

Arigato za tvou pohostinnost, japonštino!

 

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním akce přes Zoom?

 

 

 

booth manners

Booth manners aneb Dobré mravy v kabině i mimo ni

Září 26th, 2018 Posted by Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Booth manners aneb Dobré mravy v kabině i mimo ni”
V minulých dílech jste viděli: Tlumočnické (předkonferenční) desatero a co se děje, když tlumočník přijde do kabiny. Dnes o booth manners neboli o pravidlech slušného chování v tlumočnické kabině.

 

Dnes ještě z trochu jiného soudku. Kdy se o tlumočníkovi vědět má a kdy ne.

V ideálním případě je tlumočník jako ninja. Pokud je dobrý, nikdo si ho nevšimne.

 

Booth manners v jedné větě: Tlumočník by neměl být zážitkem pro všechny smysly.

 

1. Vidět neviditelné

Tlumočníci mají občas pocit, že sedí ve výslechové místnosti na policii za neprůhledným sklem.

Omyl. Kabina už ze své podstaty přitahuje pohledy lidí. Sedí v ní ti divní lidé, co dovedou poslouchat a mluvit současně.

Proto je nutné si dávat pozor na to, abychom nekroutili očima, nelamentovali rukama, nemlátili hlavou do stolu, nedělali grimasy, nešťourali se v nose apod.

A taky pozor na to, že některá slova se dají velmi snadno odezírat ze rtů.

 

2. Být (vy)slyšen a neslyšet neslýchané

Mikrofon je dobrý sluha, ale špatný pán. Mikrofon zapnutý v nesprávnou chvíli může člověku pěkně zavařit. Je absolutně nepřípustné, aby se posluchačům do sluchátek dostaly nějaké komentáře z kabiny. Mikrofon se zapíná pouze když už hovoří řečník. Jakmile dotlumočím, mikrofon vypnu. To je zřejmě nejdůležitější návyk, který si musí každý tlumočník z hlediska booth manners osvojit.

Stejně tak je potřeba se snažit omezit svoji zvukovou stopu. Mikrofon je někdy citlivější, než si myslíme. Proto se pokusme zbytečně nehlučet, nešustit, nešramotit, nešelestit, nesrkat, nesmrkat, nekýchat, nepoklepávat do stolu, neluskat propiskou, nekřupat klouby, nehrát si s telefonem, neťukat do klávesnice, nejíst chipsy, nerecitovat Polednici, nezpívat internacionálu atd.

Kašlátko je tlumočníkův spiklenec. Ale není samospásné. Když mě náhodou popadne záchvat kašle, odejdu z kabiny pryč, abych kolegu nerušil.

Během akce samozřejmě aktivně poslouchám a sleduju program. A když si sundám sluchátka, dám hlasitost na minimum, aby se zvuková stopa nedublovala.

 

3. Cítit (se) dobře

Poslední bod se týká vůní a pachů. Buďme k sobě solidární a kolegiální a nezapomínejme ani na toto. Kabina je malá a vzduchu v ní málo.

V praxi to znamená, že si k snídani nedám česnekovou pomazánku. Jsem totiž tlumočník, ne přemožitelka upírů.

 

4. Houstone, máme problém.

Jestliže během akce dojde k nějakému problému s vybavením, co se nepodaří vyřešit uvnitř kabiny, volejte řediteli technika. Na žádná hrdinství není čas.

 

Když se z pódia ozve: „Děkujeme. Na shledanou.“

 

Přetlumočíme poslední větu.

Vypneme mikrofon. Zvládli jsme to. Hotovo.

 

Ještě než ale odejdeme, máme čtyři úkoly. A tady by se o tlumočníkovi naopak vědět mělo.

 

1. Poděkovat všem

Je slušností před odchodem poděkovat kolegům. Obzvláště pilotům za pilotáž a manažerovi týmu za organizaci akce.

V neposlední míře také kolegovi spolujezdci.

Nezapomeňme se taky rozloučit s techniky a i jim poděkovat. Nejspíš nás cesty osudu ještě svedou dohromady.

 

2. Feedback a debriefing

Člověk se neustále něco učí a zlepšuje se. Odejít bez zpětné vazby by byla škoda.

Pokud jednáte s klientem napřímo, můžete se zeptat, zda byli s tlumočením spokojeni.

Často tlumočení nikdo nevěnuje větší pozornost. Není to tím, že by si nevážili naší práce.

Cílem tlumočení je zprostředkovat komunikaci. Pokud proběhne tak, že si tlumočení nikdo nevšimne, znamená to, že bylo tlumočení dobré.

Krátkou zpětnou vazbu je dobré si udělat i v rámci jednotlivých kabin.

Debriefing s manažerem týmu se pak může konat někde na společné večeři či u piva. Všichni jsou po tlumočení vždycky plní dojmů. A hladoví.

 

3. Rozloučit se s klientem a vrátit podklady

Materiály k tlumočení jsou často velmi důvěrné dokumenty, které někdy třeba ani tlumočníkům nechtějí zasílat předem. Je možné se s nimi seznámit až na místě. Před odchodem samozřejmé veškeré citlivé dokumenty odevzdáme zpět pořadateli.

 

4. Uklidit kabinu

Kabina se tlumočníkům na dobu trvání konference stává útočištěm. Podle toho potom taky na konci dne vypadá.

Před odchodem celou kabinu uklidíme. Ano, i to patří k dobrým booth manners.

Odneseme nádobí, počmárané papíry zrecyklujeme, odpadky vyhodíme do koše a vše zkontrolujeme, abychom místo vraceli ve stejném stavu, v jakém jsme ji přebírali.

Nechávat nepořádek technikovi je vrcholně neslušné. Často pak všechny kabiny uklízí manažer týmu. A věřte že ani on, ani technik to nedělají rádi. Buďme ohleduplní a opravdu dodržujme tuto zásadu.

Jak by bylo tlumočníkovi, kdyby technik nechal v kabině nářadí, izolepu a krabice?

 

Tímto náš miniseriál o tom, co všechno tlumočník musí před konferencí dělat, končí. Doufám, že se vám líbil a něco jste si v něm našli. Ať už jste kolegové tlumočníci, klienti, organizátoři akcí nebo prostě vás jen tlumočení zajímá.

A už teď se můžete těšit na další seriál!

 

 

 

simultánní tlumočení

Když tlumočník přijde do kabiny

Září 11th, 2018 Posted by Pro tlumočníky, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Když tlumočník přijde do kabiny”

Před začátkem tlumosezony je tu další várka tipů a doporučení, co dělat před začátkem akce. Už jsme probrali, co je dobré udělat po příchodu na místo činu. Teď se podíváme na další krok – když tlumočník přijde do kabiny.

 

Vítáme se, zdravíme se

Po pozdravení klienta nebo jím pověřené osoby je čas se přesunout do kabin.

Jestliže za tlumočení odpovídá někdo z kolegů a funguje jako manažer celého týmu, nejprve vyhledáme jeho. Zjistíme veškeré nezbytné věci, o kterých jsme se už bavili v tomto článku.

Následně se seznámíme s novými tvářemi a přivítáme s těmi, které už známe.

Výměnu zdravic a zdvořilostních rituálů zakončíme cestou do kabiny, kde se setkáme s kolegou.

 

Kolega druhý tlumočník

Druhý tlumočník, často též booth mate. S touto osobou budeme po celou dobu akce tvořit tým. Proto je víc než potřeba, aby v kabině byla dobrá atmosféra.

Tlumočit často chodíme s lidmi, které známe. Nejčastěji ze studií, případně z jiného tlumočení. Pokud se náhodou neznáme, seznámíme se.

Velmi doporučuji tykání. Většinou to k němu nakonec stejně sklouzne
a alespoň si ušetříme rozpačité chvíle. (Navrhuje jej samozřejmě vždy žena.)

Každý tlumočník má jiné návyky. Pokud tlumočíte s někým, koho máte prověřeného, pravděpodobně už víte, jak je kdo zvyklý pracovat.

Pokud ne, je dobré si ujasnit pár věcí. Bude se vám lépe pracovat.

 

1. Zasedací pořádek

Někdo raději sedí vlevo, někdo vpravo, někomu je to jedno. Vždy je dobré se s kolegou domluvit, jaké má kdo preference a podle toho se usadit. Někdo si nechává odkryté levé ucho, tak je pro něj lepší sedět vpravo. Někdo je levák/pravák.

Někdo na akci záměrně chodí s VELKÝM předstihem, aby si v kabině zajistil svoje oblíbené místo. Jako když jsme první školní den běželi do třídy, abychom si urvali lavici co nejdál od katedry.

 

2. Střídání stráží

Asi nejdůležitější věc, na které je potřeba se před začátkem dohodnout. Některý tlumočník se raději střídá po kratších úsecích, jiný raději tlumočí půl hodiny a pak má půl hodiny volno. V každém případě je potřeba, aby ten, kdo zrovna netlumočil, kolegův výkon sledoval a v případě potřeby podal pomocnou ruku a převzal mikrofon.

Dále je důležité se domluvit na znamení pro střídání.

 

3. Rozdělení řečníků

Další možná věc související se střídáním. Je možné si podle programu řečníky rozdělit a každý se tak bude věnovat těm svým.

Pozor, může se stát, že se program změní a nebude vám to vycházet. Nebo že někoho přesunou a vy budete muset tlumočit hodinu v kuse. V takovém případě je samozřejmě potřeba operativně zasáhnout a přeorganizovat se.

Rozhodně nedoporučuji rozdělit si řečníky ještě před akcí a připravit se jen na část z nich. Může se to potom tlumočníkům dost vymstít.

 

4. Podklady

Kabina je týmová práce. Pokud se tedy někom podařily zjistit zajímavé informace, které by se k tlumočení mohly hodit, podělí se o ně s ostatními. Veškeré přípravy, podklady a glosáře si tedy před začátkem nasdílíme a v rychlosti projdeme. Později už na to nebude čas.

Sdílení může znamenat: přeposlání, sdílené dokumenty on line, předání tištěné kopie.

 

5. Napovídání

Velmi individuální věc. Někdo napovídání nemá rád a ruší ho to. Někdo je rád. Někdo (já) rád hodně píše náhodná slovíčka a termíny, a tím si udržuje koncentraci. Někdo psaní nemá rád a raději zmáčkne kašlátko
a zeptá se…

V každém případě při napovídání na papír PÍŠEME ČITELNĚ.

A čísla. Hlavně čísla. Ta píšeme kolegovi pro jistotu vždy. Čitelně.

 

6. Post-it

Klíčové termíny a zkratky, které se budou celý den opakovat, nebo si je nemůžeme zapamatovat či nám lámou jazyk, je praktické napsat na lepicí lístečky a dát si je na viditelné místo.

A teď se už tedy pomalu usadíme a nasadíme si sluchátka.

 

Ještě než to vypukne…

…se vyplatí zkontrolovat posledních pět věci. Raději několikrát.

1. Lampičky svítí a v zásuvkách je proud.

Všechno je na pracovním stole rozmístěno tak, aby nebyla potřeba během akce ničím hýbat.

2. Máte dostatek psacích potřeb.

Máte je všechny po ruce, jsou funkční a připravené k použití (zapnuté, takže nebudete zbytečně lupat).

3. Zvuk na notebooku je vypnutý.

A pro jistotu i tak je hlasitost snížená na minimum.

4. Telefon nezazvoní a nezavibruje.

Jen vypnout vyzvánění nestačí. Ideální by bylo mobil úplně vypnout, ale ruku na srdce, kdo by to bez něj vydržel. Druhé nejlepší řešení je mód letadlo. To je ale možné pouze pokud se nám podaří získat heslo na wi-fi. Nejlepší kompromis je pravděpodobně mód Nerušit. Máte jistotu, že nezazvoní ani nezavrčí, a máte internety.

5. Tekutiny jsou v bezpečné vzdálenosti.

Není nic horšího, než když se v průběhu tlumočení v kabině rozlije pití. Nemůžete přestat mluvit, nemůžete uklízet, nemůžete nikam jít… Takže jen sedíte a smutně sledujete, jak všechno mokne. A vy moknete též.

 

A teď už to může všechno začít.

 

 

Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566