Posts in Tlumočení

tlumočnická technika

5 tipů k objednávání tlumočnické techniky

Duben 24th, 2019 Posted by Konference, Simultánní tlumočení, Tlumočení 0 thoughts on “5 tipů k objednávání tlumočnické techniky”

O tlumočnické technice už tady byla řeč kdysi. Někdy se stává, že si ji klienti objednávají sami nezávisle na tlumočnících. Jak se ale objednává? Kolik čeho je potřeba? A co když se na něco zapomene? Odpověď na tyto i jiné otázky najdete v tomto článku. Jak tedy zní těch pět tipů pro starší a pokročilé?

Tlumočnická technika

1. Nechejte si poradit.

Svěřte se do rukou profesionála, co zná konferenční prostředí jako svoje boty. Ušetříte si čas, problémy a starosti.

Chcete vědět, jak to bude bezva? Přečtěte si návod, jak zařídit tlumočení konference a nezešílet.

 

2. Nespoléhejte na zlaté české ručičky.

Berte veškerou techniku od jednoho dodavatele!

Konferenční a tlumočnická technika není levnou záležitostí. To není žádným tajemstvím. Víte, co vše potřebujete? Tady je kdyžtak základní nákupní seznam.

„Pepo, on to tam ten překladatel napsal všechno! Víme, co potřebujeme. Vždyť nějaké mikrofony mají v tom konferenčním hotelu. A kolegův syn je DJ a má nějaké repráky. To se nějak dá dohromady a vezme se jenom kabina a tlumočníci, vyjde to levněji.“

Nejednoho klienta už napadlo poradit si sám a zkusit ušetřit. Jak dopadl výsledek nejspíš netřeba příliš rozebírat.

Nenechejte se ale zlákat vidinou zdánlivé úspory. Je totiž více než pravděpodobné, že technika nebude vzájemně kompatibilní nebo že na něco zapomenete a veškerá příprava a prostředky přijdou vniveč.

 

2. Techniku technikovi

Starost o techniku a dozor během akce svěřte zkušenému odborníkovi. Tady prostor pro úspory je. Za normálních podmínek byste stejně potřebovali někoho, kdo se bude starat o zvuk. K tomu někoho dalšího, kdo bude od mixážního pultu dohlížet na tlumočnické vybavení.

Tlumočník a technik jsou jako Batman a Robin. Zajímá vás proč? Tady najdete odpověď.

Technik, který je součástí konferenčního balíčku, hravě zvládne obě úlohy a vy nemusíte platit dva lidi. Jako bonus veškerou techniku přiveze, rozbalí, zabalí a zase odveze. To zní celkem fajn, ne?

 

3. Kolik čeho?

Přemýšlíte, kolik jakého vybavení objednat? Opět – nechejte si poradit od tlumo-konzultanta. Následující informace jsou jen pro vaši hrubou představu.

 

Mikrofony

Na scéně se téměř vždy pohybují alespoň dvě osoby – jedna moderuje a druhá se ujme slova nebo jde o dialog rozsáhlejší. Proto potřebujete alespoň dva mikrofony. Chcete dát prostor pro dotazy publiku? V malém sále si vystačíte s jedním mikrofonem. Objednejte ještě jeden a bude to snové.

V ideálním případě objednejte pro publikum mikrofony přenosné a pro mluvčí mikrofony do klopy/do ucha.

Řečníci mají často špatnou fyzičku a tak se stává, že začnou s paží s mikrofonem u úst. Postupně je ale opustí síla a svůj příspěvek zakončují s mikrofonem velmi nízko u pasu. Že se se zhoršující se hlasitostí hůře tlumočí, je asi jasné.

 

Sluchátka

Zlaté pravidlo zní: počet účastníků + 10.

Počítáte s tím, že všichni umí anglicky? Nevadí, stejně si je každý ze zvědavosti rád vezme a bude střídavě poslouchat, jak to těm tlumočníkům jde.

Ve velkých sálech či v jiných prostorách, kde by mohly být potíže s kvalitou audia, sluchátka ocení všichni, protože si mohou nastavit zvuku individuálně.

 

Kabiny

Pracovní prostředí tlumočníků. Kolika jazyky se na vaší akci bude mluvit? Vezměte celkový počet mínus jedna a máte počet kabin, co budete potřebovat.

Nechejte si to ale raději ještě potvrdit od svého poradce. Aby se vám nestalo, že nebudete mít tlumočníky kam dát. Na místě se to pak řeší celkem špatně. Věřte, že vím, co říkám.

 

Tlumočníci

Kolik potřebujete tlumočníků? Odpověď na tuto otázku s vysvětlením najdete zde.
(Spoiler: Je to dva na každý pracovní jazyk.)

 

4. Kabina s výhledem

Ať se rozhodnete o jakýkoliv způsob uspořádání stolů a sezení, myslete na to, že tlumočníci potřebují mít výhled na promítací plátno, pódium a na řečníky. Proto prosím zajistěte, aby před kabinou nic nebylo. Ideálně aby před ní ani nikdo nepostával.

Pokud to není možné, dá se výhled kompenzovat instalací monitoru, kam bude obraz ze scény přenášen. Samozřejmě za předpokladu dodržení zásady o plátnu a pódiu.

Na jedné akci se pořadatelé rozhodli předělit konferenční sál uprostřed pomocí opony. Nejspíš, aby místnost vypadala více zaplněně. Problém byl v tom, že tlumočníci zůstali uvězněni v bloku za oponou. Pro jejich pohodlí dostali obrazovky. Kameramani ale celý den zarputile snímali obličeje řečníků. Když jsme je byli poprosit, aby nám dali i kousek plátna, řekli, že to není jejich práce.

„Na tomto snímku vidíte…“ – Budou mluvčí říkat.
„Narozdíl od tlumočníků na snímku nejspíš vidíte…“ – Nechcete, aby tlumočníci říkali.
Zajistěte tlumočníkům výhled.

 

5. Budiž světlo

V sále se během konferencí různě pracuje s osvětlením a nasvícením. Promítají se videa a někdy dojde i na skutečnou světelnou show.

Tlumočníci sice mají nadpřirozené schopnosti, ale noční vidění ještě nikdo z nich nemá. Proto potřebují v kabině mít lampičku.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

Pojďme to probrat!

 

 

tlumočení konference

Jak zajistit tlumočení na konferenci a nepřijít o rozum

Březen 18th, 2019 Posted by Konference, Simultánní tlumočení, Tlumočení 0 thoughts on “Jak zajistit tlumočení na konferenci a nepřijít o rozum”

Příprava vícejazyčné akce je náročná práce a spousta stresu. Víte, že potřebujete tlumočení. Kde ale seženete tlumočníky? Víte, že nejspíš potřebujete techniku. Jakou ale objednat a odkud? Co je to zatraceně ta kabina? Jak zajistit, aby všechno proběhlo, jak má, a vám to nenarušilo duševní zdraví? Panika!

To chce klid.

Nádech. Výdech.

Představte si, že máte konzultanta, který vám vše vysvětlí a navrhne vám nejlepší řešení na míru.

Tím konzultantem je zkušený tlumočník. Takový člověk totiž zná konferenční prostředí jako svoje boty. Podobných akcí už má na kontě spousty. Ví, co je potřeba zařídit a na koho se obrátit.

 

První krok ke štěstí

Nejprve se podíváme na ty nejdůležitější věci.

 

Kdo, kdy, kde, jak, proč ?

Základem úspěchu je dozvědět se maximum o připravované akci. Nejdůležitější otázky, které budou poradce zajímat:

Proč se událost koná? Jinými slovy: K jaké příležitosti?

Čeho jí chcete dosáhnout? Jaký je váš motiv/cíl?

Kdo se bude akce účastnit?

Kde se bude konat?

Jakmile si vyjasníme tyto věci, můžeme začít společně přemýšlet a diskutovat, jaké řešení bude pro danou akci nejvhodnější.

 

Tlumověci

 

Simultánně či konsekutivně?

Toť oč tu běží. O rozdílu mezi konsekutivním a simultánním tlumočením toho už bylo napsáno mnoho. Víte, jaký je mezi těmito druhy tlumočení rozdíl? A který se lépe hodí pro vaši akci?

Upřímně? Je to úplně jedno. Nemusíte to vědět. Stačí, že to ví váš tlumočník. Klade vám otázky? To je dobře, máte částečně vyhráno. Pravděpodobně jste narazili na profesionála, kterému na úspěchu vaší akce záleží.

 

Pracovní jazyky

Pracovními jazyky rozumíme jazyky, ze kterých/do kterých se bude tlumočit. Může to vypadat jednoduše. Stejně jednoduše to ale může dopadnout obrovskou katastrofou, jako když stavěli babylonskou věž – všechno se sesype a nikdo si nebude rozumět.

Až se vás bude tlumočník ptát, jakými jazyky se bude na konferenci mluvit, zamyslete se dvakrát, aby se na někoho nezapomnělo.

Ušetříte si čas a nervy.

 

Jednou jsem pro klienta zajišťoval tlumočení na konferenci, která měla být česky s několika zahraničními hosty. Mluvčí budou všichni mluvit anglicky. Tlumočit budete jen mezi češtinou a angličtinou.“ Nakonec to dopadlo tak, že jsme týden před konferencí sháněli tlumočníky na němčinu, francouzštinu, španělštinu a italštinu.

 

Stejně tak je dobré o tom, že na akci bude tlumočení, informovat i hosty a ověřit si, že s pracovním jazykem nemají problém.

 

Klient řekl, že se na pódiu bude hovořit pouze anglicky. Tlumočení z angličtiny do češtiny zajišťovala tzv.  pilotní kabina. Na tu byli napojení ostatní a a tlumočili do dalších osmi jazyků. I když to zní komplikovaně, všechno šlo jako po másle. Jeden z řečníků ale nejspíš dostal trému. O přestávce přišel zaklepat na německou kabinu s dotazem, zda může svůj příspěvek pronést německy. No, bohužel nemůže. Ale nebylo to jenom rozmarem tlumočníků. Nebylo tomu uzpůsobené vybavení a přepojit a přenastavit všechny kabiny zkrátka nebylo proveditelné.

 

Všemu se dá předejít. Všechno se dá vyřešit. Pokud se na to přijde včas. Až se vás bude tlumočník ptát, jestli se skutečně bude mluvit jazykem XY, myslí to pro vaše dobro.

Jen s konkrétními informacemi o dané akci je možné připravit nabídku s odhadem, kolik bude tlumočení stát.

 

Tlumočnická technika

Většina lidí si řekne: „Co to zatraceně je?“ Objednat tlumočníka, to je ještě úkol, který si většina lidí dokáže představit. Když se má objednávat vybavení na konferenci, jen málokdo ví, co dělat. Základní představu si můžete udělat zde.

Hlavní výhodou spolupráce s konzultantem je to, že vám pomůže se zajištěním techniky přesně podle toho, co potřebujete. Jako zkušený tlumočník zná spolehlivé dodavatele, vyzná se v jednotlivých přístrojích a ví, co funguje nejlépe. Domluví se taky s technikem na příjezdu a instalaci zařízení a zvukové zkoušce.

 

Techniku na konferenci zajišťovala eventová agentura, která si měla všechno ověřit se zástupcem tlumočnického týmu. To ale neudělala a až na místě se přišlo na to, že chybí dvě kabiny. A přišlo se na to tak, že si čtyři tlumočníci neměli po příchodu kam sednout.

 

Nechejte si poradit a nemusíte se starat o nic. A nestane se vám, že tlumočníci nebudou mít kde pracovat.

 

Kdo s kým

 

Tlumočnický tým

 

Tlumočení je týmová práce. Sestavit tým je složitější, než jen obvolat pár lidí a vzít prvního, kdo má zrovna volno.

 

Vždy je potřeba vyhodnotit, zda je daný hráč tím pravým. Roli hrají zkušenosti (na některý typ akce je lepší nebrat nováčky, naopak na jiné by profesně starší také nechtěli), specializace (přece nepovlečeme člověka, co se specializuje na udržitelné zemědělství v Africe, na konferenci o bankovnictví), mobilita (někteří za prací cestují ne/radi) a další.

Profesionální tlumočník-poradce vám taky vysvětlí, že na každý jazyk potřebujete dva tlumočníky.

 

Jeden tlumočník velí všem

a všechno zařídí!

 

Podklady

Převážná část tlumočnické práce neprobíhá na place. Každému tlumočení předchází pečlivá příprava. A k přípravě tlumočník potřebuje podklady.

 

Chcete proti sobě mít zástup neklidných tlumočníků, kteří se budou dožadovat zaslání prezentací a dalších dokumentů? Mít k sobě někoho, kdo se postará o rozeslání všeho na správná místa a zklidnění davů zní celkem dobře, ne?

 

Celková logistika

Každá starost, kterou si můžete ušetřit, je k nezaplacení. Pokud jde o akci s výjezdem, platí to dvojnásob. Myslete na to, že je potřeba tlumočníky někde ubytovat, zkoordinovat jejich příjezdy a odjezdy, zařídit parkování atd. Nedejbože aby někdo měl nějakou speciální dietu či alergii. Hodiny telefonování a mailování.

A teď si představte, že vám někdo pošle přehlednou tabulku, kde to bude všechno hezky sepsané a vy ji potom jenom pošlete na recepci hotelu.

 

Bonus

Kromě všeho výše uvedeného bude vedoucí tlumočnického týmu na místě sám tlumočit a vše prožívat s vámi. Myslíte, že by si sám dobrovolně přidělávat stres? Asi ne. Bude chtít, aby všechno proběhlo tak hladce, jak jen to půjde. Proto se obrátí jenom na ty dodavatele, kterým stoprocentně důvěřuje.

Může vám něco podobného zajistit kterákoliv jazyková agentura? Nemyslím si.

 

 

Od sestavení týmu, přes objednání techniky a celkovou logistiku až po tlumočení samotné… V hrubých rysech jsme se podívali na to, co všechno pro vás může udělat zkušený tlumočník/poradce.

Můžete mít plnou důvěru, že vše proběhne tak, jak má. Vy se můžete v klidu věnovat tomu, v čem jste nejlepší – svojí práci. Já budu dělat to samé.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

Pojďme to probrat!

 

 

 

tlumočení z listu

Jak pomocí tlumočení ušetřit

Únor 26th, 2019 Posted by Byznys, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Jak pomocí tlumočení ušetřit”

V mém sloganu stojí, že lidem pomáhám najít společnou řeč. Tlumočení a překlad jsou prostředkem, pomocí něhož překonáváme jazykovou bariéru. To si zřejmě dovede představit každý.

V následujícím článku jsem se rozhodl podělit o zkušenost se zajímavým projektem, na kterém jsem před nějakou dobou pracoval. Ukazuje totiž velmi dobře, jakou má naše práce přidanou hodnotu.

 

Jak je možné díky tlumočení ušetřit peníze?

(pohádka případová studie)

 

Bylo, nebylo…

Byl jednou jeden klient a ten klient byl advokátem a vyučujícím na Právnické fakultě. Pracoval na složitém úkolu – psal publikaci o právní problematice, které se v české odborné literatuře ještě nikdy nikdo nevěnoval.

Jednoho dne se klientovi do rukou dostal zajímavý zdroj. Nebyl to jen tak obyčejný zdroj. Byl to zdroj psaný francouzsky nesrozumitelným jazykem.

Jelikož klient tímto jazykem nevládl, poprosil svého učedníka, aby mu předvybral potenciálně přínosné pasáže. Učedník ale nevěděl, co přesně klient v knize hledá. A klient zase nemluvil řečí kmene, který knihu napsal. Proto potřeboval, aby mu někdo s porozuměním textu pomohl.

I jal se klient hledat – oslovil filozofy, mudrce, vědmy, učence, hvězdáře, šamany. Nikdo si nevěděl rady. Až jednoho dne přišel klient k překladateli, který se specializuje na právo.

 

Velký špatný

Překladatel zjistil, že v cestě k získání překladu stojí pětihlavá saň!

A každá z jejích hlav byla jinak příšerná:

1. Rozsah

Textu bylo hodně. Vážně hodně. Až nad hlavu!

2. Formát

Text byl formálně dostupný pouze jako kniha (navíc v neforemném formátu a měkké vazbě, která se deformovala, takže by práce s ní byla velmi nepraktická).

Práci na překladu značně usnadňuje, pokud je text v elektronickém editovatelném formátu.

3. Čas

Přeložit takto rozsáhlý text by zabralo minimálně dva týdny usilovné práce. Následná korektura a revize by byl další týden práce. Během této doby by překladatel nemohl přijmout žádnou jinou zakázku.

4. Dukáty

Přeložit celý text by klienta podle odhadu vyšlo asi na 45.000 Kč.

5. Nejistota skutečného přínosu

Jak už bylo řečeno, klient neznal řeč. Učedník zase jeho záměr. Hrozilo tedy, že veškerá práce přijde vniveč.

 

Kouzelné řešení

Po krátkém rozhovoru s klientem vyšlo najevo, že by mu stačilo zhruba pochopit, o čem se v textu pojednává. Díky tomu by se potom rozhodl, zda je pro jeho knihu text důležitý nebo ne. Případný překlad by tedy nebyl určen k publikaci. Díky této důležité informaci se podařilo najít cestu.

Tlumočení z listu.

Tlumočení z listu je čarodějná tlumočnická technika na pomezí překladu a tlumočení. Tlumočník dostane tištěný text v jazyce A a jeho cílem je ho ústně převést do jazyka B.

Náročnost spočívá v tom, že je nežádoucí se opravovat a přeformulovávat již vyřčené. Kromě toho je třeba pracovat s hlasem, intonovat, vhodně dělat pauzy a zachovat oční kontakt s posluchačem.

 

Hlavní výhodou tlumočení z listu je to, že oproti písemnému překladu je možné získat z textu informaci téměř ihned a ušetřit tak spoustu času i peněz.

 

Jak to celé dopadlo

Po dohodě s klientem jsme se nad magickým textem několikrát sešli a věnovali se vybraným pasážím. Bylo to něco jako Pohádky tisíce a jedné noci. Akorát to netrvalo tak dlouho. A já nejsem krásná Šeherezáda.

Každému setkání předcházela rozsáhlá příprava. Základem je hluboká analýza textu, jeho pochopení a rešerše terminologie a právních institutů, které na rozdíl od Země galského kohouta u nás nemáme.

Díky zvolené technice se podařilo ušetřit – klientovy náklady na jazykové služby se snížily z odhadovaných 45.000 Kč na cca 12.000 Kč.

Díky tomuto řešení klient ušetřil 73 % původní odhadované ceny.

 

Jak byl klient spokojený?

„Hledal jsem odborníka na právnickou francouzštinu, který by přečetl cizojazyčnou publikaci, identifikoval relevantní pasáže a pomohl mi s jejich převodem do češtiny. Pan Nenutil navrhl, že se budeme setkávat osobně. Kromě převodu textu mi poskytl také vysvětlení různých otázek francouzského právního systému. Svou práci odvedl velmi kvalitně a jeho orientace v problematice byla příkladná.“

 

Shrnutí a ponaučení

    • Vyhotovit písemný překlad podle původního požadavku by bylo časově a hlavně finančně náročné. Díky tlumočení z listu klient získal, co potřeboval. O 73 % levněji.

 

    • Někdy se může stát, že existuje vhodnější, než je to, které klient poptává.

 

    • Úkolem poskytovatele jazykových služeb je v první řadě klientovi poradit. Dbát na to, aby získal nejen to, co hledá, ale především to, co je pro něj nejlepší.

 

A zazvonil zvonec a pohádky případové studie je konec.

 

Milí tlumočníci a překladatelé, naslouchejte svým klientům!

Milí klienti, mluvte se svými tlumočníky a překladateli!

Máte konkrétní požadavek? Pojďme to probrat!

 

 

 

simultánní tlumočení

5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení

Únor 19th, 2019 Posted by Byznys, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení”

O simultánním tlumočení už tu byla řeč několikrát. Dívali jsme se na to, jaké potřebujete vybavení, kolik potřebujete tlumočníků a jak si získat jejich srdce. Na blogu najdete i trojdílnou minisérii o tom, co by tlumočníci (ne)měli dělat, než začnou tlumočit. Tady je první díl, tady druhý a tu zas třetí.

Pojďme si ale posvítit na to, k čemu je simultánní tlumočení dobré, čeho s jeho pomocí dosáhnete a jaké problémy vám pomůže překonat.

 

1. Ušetříte čas. A čas jsou peníze.

Pořádáte akci a program je nabitý.

Potřebujete tlumočení. Jako první vás napadne postavit tlumočníka vedle řečníka.

Pozor! Nesmíte zapomenout, že tlumočník potřebuje čas, aby původní sdělení elegantně převedl do druhého jazyka.

A kolik času? Když řečník mluví šest minut, bude tlumočení trvat minimálně cca čtyři minuty. Ze dvouhodinové akce by rázem byla akce na tři hodiny a půl.

A to nejde, protože máte dohodnutý pronájem prostor jen na určitou dobu.

Nebo máte jiný program.

Nebo to nikoho nebude bavit poslouchat.

Co vás zachrání?

Simultánní tlumočení.

Sdělení bude předáno v plném rozsahu, časový harmonogram se nijak nenaruší a nebudete muset připlácet za pronájem sálu.

 

2. Nebudete se nudit.

Vaše akce má jasně daný scénář. Nechcete ho rozbíjet tím, že by si někdo přehazoval slovo (a nedejbože i mikrofon)? Chcete, aby to mělo spád a všichni zaujatě poslouchali?

Mluvčí mají často strach, že tlumočník nezvládne, když budou mluvit dlouho. Výsledkem je, že se nechávají tlumočit po větách. To pak teprve publikum trpí.

Díky čemu to pojede jako po másle?

Díky simultánnímu tlumočení.

Nikdo se nebude muset střídat a publikum vše uslyší v reálném čase. Posluchači zapomenou, že poslouchají tlumočení, a i řečník se bude cítit lépe v kramflecích.

 

3. Velká akce + velká místnost + velké množství posluchačů = velký ruch kolem

Pořádáte akci, která se bude konat ve velkých prostorách a chcete, aby všichni dobře slyšeli?

Díky simultánnímu tlumočení můžete to bude mít publikum příjemnější. Na sluchátcích si každý sám nastaví hlasitost, jakou bude chtít. Všichni tak dobře uslyší a budou rozumět, o čem je zrovna řeč.

 

4. Nesourodé publikum

Často se stává, že najednou zazní otázka: „Je tady někdo, kdo nerozumí anglicky?“

Co se děje potom, shrnují následující scénáře:

1. Nikdo se nepřihlásí. Akce proběhne, jak má (nebo alespoň na oko). V kuloáru potom zaslechnete, jak účastníci proklínají pořadatele, že nezajistil tlumočení, takže ničemu nerozuměli.

2. Přihlásí se jeden odvážlivec, na kterého se slétnou blesky a třesky plesky zbývajících členů osazenstva, kteří nemají chuť poslouchat tlumočení, protože cizí jazyk umějí dobře.

Oba scénáře jsou trochu přehnané, leč pravdivé. A oběma se dá předejít a zařídit to tak, že si každý vybere, co chce.

Kdo je jazykově vybavený, může poslouchat přímo originál.

Kdo si to chce nechat předžvýkat tlumočníkem, nasadí si sluchátka.

Všichni budou spokojení a nikdo nebude rušit ostatní.

 

5. Blýsknete se.

Co si budeme povídat, zkrátka když pro někoho zajistíte simultánní tlumočení, vypadá to dobře. Dáváte mu tím najevo dvě věci:

1. Máte na to prostředky.

2. Na příjemci tlumočení vám záleží a je pro vás důležité, aby rozuměl.

Obojí je pro vás skvělé. Získáte plusové body.

 

Podívejme se na to tedy ještě jednou.

Jaké jsou výhody simultánního tlumočení?

 

    • Úspěch akce je zaručen. Komunikace proběhne, jak má. Všichni budou vědět, o čem je řeč.
    • Řečník se může vyjadřovat ve svém jazyce a posluchači mohou ve svém jazyce poslouchat. Je to efektivní.
    • Kromě toho je to i efektní. Na posluchače rozhodně zapůsobíte a dáte mu najevo, že vám na něm záleží.
    • Ušetříte peníze za písemné překlady materiálů, které byste museli vynaložit na to, aby všichni rozuměli.
    • Úspěch vašeho byznysu je zaručen, pokud zahrnete tlumočení do svého byznys plánu.
    • Vše probíhá v reálném čase a nic se neztratí v překladu.
    • Ušetříte čas.

 

Teď už máte obrázek o tom, kdy se vám bude simultánní tlumočení hodit.

Chcete poradit? Nebo pomoc s přípravou konference či korporátního eventu?

Ozvěte se a společně se na to podíváme.

 

 

booth manners

Booth manners aneb Dobré mravy v kabině

Září 26th, 2018 Posted by Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Booth manners aneb Dobré mravy v kabině”
V minulých dílech jste viděli:

 

 

Dnes ještě z trochu jiného soudku. Kdy se o tlumočníkovi vědět má a kdy ne.

V ideálním případě je tlumočník jako ninja. Pokud je dobrý, nikdo si ho nevšimne.

 

Tlumočník by neměl být zážitkem pro všechny smysly.

 

Vidět neviditelné

Tlumočníci mají občas pocit, že sedí ve výslechové místnosti na policii za neprůhledným sklem.

Omyl. Kabina už ze své podstaty přitahuje pohledy lidí. Sedí v ní ti divní lidé, co dovedou poslouchat a mluvit současně.

Proto je nutné si dávat pozor na to, abychom nekroutili očima, nelamentovali rukama, nemlátili hlavou do stolu, nedělali grimasy, nešťourali se v nose apod.

A taky pozor na to, že některá slova se dají velmi snadno odezírat ze rtů.

 

Být (vy)slyšen a neslyšet neslýchané

Mikrofon je dobrý sluha, ale špatný pán. Mikrofon zapnutý v nesprávnou chvíli může člověku pěkně zavařit. Je absolutně nepřípustné, aby se posluchačům do sluchátek dostaly nějaké komentáře z kabiny. Mikrofon se zapíná pouze když už hovoří řečník. Jakmile dotlumočím, mikrofon vypnu.

Stejně tak je potřeba se snažit omezit svoji zvukovou stopu. Mikrofon je někdy citlivější, než si myslíme. Proto se pokusme zbytečně nehlučet, nešustit, nešramotit, nešelestit, nesrkat, nesmrkat, nekýchat, nepoklepávat do stolu, neluskat propiskou, nekřupat klouby, nehrát si s telefonem, neťukat do klávesnice, nejíst chipsy, nerecitovat Polednici, nezpívat internacionálu atd.

Kašlátko je tlumočníkův spiklenec. Ale není samospásné. Když mě náhodou popadne záchvat kašle, odejdu z kabiny pryč, abych kolegu nerušil.

Během akce samozřejmě aktivně poslouchám a sleduju program. A když si sundám sluchátka, dám hlasitost na minimum, aby se zvuková stopa nedublovala.

 

Cítit (se) dobře

Poslední bod se týká vůní a pachů. Buďme k sobě solidární a kolegiální a nezapomínejme ani na toto. Kabina je malá a vzduchu v ní málo.

V praxi to znamená, že si k snídani nedám česnekovou pomazánku. Jsem totiž tlumočník, ne přemožitelka upírů.

 

Houstone, máme problém.

Jestliže během akce dojde k nějakému problému s vybavením, co se nepodaří vyřešit uvnitř kabiny, volejte řediteli technika. Na žádná hrdinství není čas.

 

Když se z pódia ozve: „Děkujeme. Na shledanou.“

 

Přetlumočíme poslední větu.

Vypneme mikrofon. Zvládli jsme to. Hotovo.

 

Ještě než ale odejdeme, máme čtyři úkoly. A tady by se o tlumočníkovi naopak vědět mělo.

 

1. Poděkovat všem

Je slušností před odchodem poděkovat kolegům. Obzvláště pilotům za pilotáž a manažerovi týmu za organizaci akce.

V neposlední míře také kolegovi spolujezdci.

Nezapomeňme se taky rozloučit s techniky a i jim poděkovat. Nejspíš nás cesty osudu ještě svedou dohromady.

 

2. Feedback a debriefing

Člověk se neustále něco učí a zlepšuje se. Odejít bez zpětné vazby by byla škoda.

Pokud jednáte s klientem napřímo, můžete se zeptat, zda byli s tlumočením spokojeni.

Často tlumočení nikdo nevěnuje větší pozornost. Není to tím, že by si nevážili naší práce.

Cílem tlumočení je zprostředkovat komunikaci. Pokud proběhne tak, že si tlumočení nikdo nevšimne, znamená to, že bylo tlumočení dobré.

Krátkou zpětnou vazbu je dobré si udělat i v rámci jednotlivých kabin.

Debriefing s manažerem týmu se pak může konat někde na společné večeři či u piva. Všichni jsou po tlumočení vždycky plní dojmů. A hladoví.

 

3. Rozloučit se s klientem a vrátit podklady

Materiály k tlumočení jsou často velmi důvěrné dokumenty, které někdy třeba ani tlumočníkům nechtějí zasílat předem. Je možné se s nimi seznámit až na místě. Před odchodem samozřejmé veškeré citlivé dokumenty odevzdáme zpět pořadateli.

 

4. Uklidit kabinu

Kabina se tlumočníkům na dobu trvání konference stává útočištěm. Podle toho potom taky na konci dne vypadá.

Před odchodem celou kabinu uklidíme.

Odneseme nádobí, počmárané papíry zrecyklujeme, odpadky vyhodíme do koše a vše zkontrolujeme, abychom místo vraceli ve stejném stavu, v jakém jsme ji přebírali.

Nechávat nepořádek technikovi je vrcholně neslušné. Často pak všechny kabiny uklízí manažer týmu. A věřte že ani on, ani technik to nedělají rádi. Buďme ohleduplní a opravdu dodržujme tuto zásadu.

Jak by bylo tlumočníkovi, kdyby technik nechal v kabině nářadí, izolepu a krabice?

 

Tímto náš miniseriál o tom, co všechno tlumočník musí před konferencí dělat, končí. Doufám, že se vám líbil a něco jste si v něm našli. Ať už jste kolegové tlumočníci, klienti, organizátoři akcí nebo prostě vás jen tlumočení zajímá.

A už teď se můžete těšit na další seriál!

 

 

 

simultánní tlumočení

Když tlumočník přijde do kabiny

Září 11th, 2018 Posted by Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Když tlumočník přijde do kabiny”

Před začátkem tlumosezony je tu další várka tipů a doporučení, co dělat před začátkem akce. Už jsme probrali, co je dobré udělat po příchodu na místo činu. Teď se podíváme na další krok.

 

Vítáme se, zdravíme se

 

Po pozdravení klienta nebo jím pověřené osoby je čas se přesunout do kabin.

Jestliže za tlumočení odpovídá někdo z kolegů a funguje jako manažer celého týmu, nejprve vyhledáme jeho. Zjistíme veškeré nezbytné věci, o kterých jsme se už bavili v tomto článku.

Následně se seznámíme s novými tvářemi a přivítáme s těmi, které už známe.

Výměnu zdravic a zdvořilostních rituálů zakončíme cestou do kabiny, kde se setkáme s kolegou.

 

 

Kolega spolutlumočník

 

Často též booth mate. S touto osobou budeme po celou dobu akce tvořit tým. Proto je víc než potřeba, aby v kabině byla dobrá atmosféra.

Už jste četli 3 důvody, proč potřebujete dva tlumočníky?

Tlumočit často chodíme s lidmi, které známe. Nejčastěji ze studií (Ahoj Evo!), případně z jiného tlumočení. Pokud se náhodou neznáme, seznámíme se.

Velmi doporučuji tykání. Většinou to k němu nakonec stejně sklouzne
a alespoň si ušetříme rozpačité chvíle. (Navrhuje jej samozřejmě vždy žena.)

Každý tlumočník má jiné návyky. Pokud tlumočíte s někým, koho máte prověřeného, pravděpodobně už víte, jak je kdo zvyklý pracovat.

Pokud ne, je dobré si ujasnit pár věcí. Bude se vám lépe pracovat.

 

1. Zasedací pořádek

Někdo raději sedí vlevo, někdo vpravo, někomu je to jedno. Vždy je dobré se s kolegou domluvit, jaké má kdo preference a podle toho se usadit. Někdo si nechává odkryté levé ucho, tak je pro něj lepší sedět vpravo. Někdo je levák/pravák.

Někdo na akci záměrně chodí s VELKÝM předstihem, aby si v kabině zajistil svoje oblíbené místo. Jako když jsme první školní den běželi do třídy, abychom si urvali lavici co nejdál od katedry.

 

2. Střídání stráží

Asi nejdůležitější věc, na které je potřeba se před začátkem dohodnout. Někdo se raději střídá po kratších úsecích, jiný raději tlumočí půl hodiny a pak má půl hodiny volno. V každém případě je potřeba, aby ten, kdo zrovna netlumočil, kolegův výkon sledoval a v případě potřeby podal pomocnou ruku a převzal mikrofon.

Dále je důležité se domluvit na znamení pro střídání.

 

3. Rozdělení řečníků

Další možná věc související se střídáním. Je možné si podle programu řečníky rozdělit a každý se tak bude věnovat těm svým.

Pozor, může se stát, že se program změní a nebude vám to vycházet. Nebo že někoho přesunou a vy budete muset tlumočit hodinu v kuse. V takovém případě je samozřejmě potřeba operativně zasáhnout a přeorganizovat se.

Rozhodně nedoporučuji rozdělit si řečníky ještě před akcí a připravit se jen na část z nich. Může se to potom tlumočníkům dost vymstít.

 

4. Podklady

Kabina je týmová práce. Pokud se tedy někom podařily zjistit zajímavé informace, které by se k tlumočení mohly hodit, podělí se o ně s ostatními. Veškeré přípravy, podklady a glosáře si tedy před začátkem nasdílíme
a v rychlosti projdeme. Později už na to nebude čas.

Sdílení může znamenat: přeposlání, sdílené dokumenty on line, předání tištěné kopie.

 

5. Napovídání

Velmi individuální věc. Někdo napovídání nemá rád a ruší ho to. Někdo je rád. Někdo (já) rád hodně píše náhodná slovíčka a termíny, a tím si udržuje koncentraci. Někdo psaní nemá rád a raději zmáčkne kašlátko
a zeptá se…

V každém případě při napovídání na papír – PÍŠEME ČITELNĚ.

A čísla. Hlavně čísla. Ta píšeme kolegovi pro jistotu vždy. Čitelně.

 

6. Post-it

Klíčové termíny a zkratky, které se budou celý den opakovat, nebo si je nemůžeme zapamatovat či nám lámou jazyk, je praktické napsat na lepicí lístečky a dát si je na viditelné místo.

 

A teď se už tedy pomalu usadíme a nasadíme si sluchátka.

 

 

Ještě než to vypukne…

 

…se vyplatí zkontrolovat posledních pět věci. Raději několikrát.

 

1. Lampičky svítí a v zásuvkách je proud.

Všechno je na pracovním stole rozmístěno tak, aby nebyla potřeba během akce ničím hýbat.

 

2. Máte dostatek psacích potřeb.

Máte je všechny po ruce, jsou funkční a připravené k použití (zapnuté, takže nebudete zbytečně lupat).

 

3.Zvuk na notebooku je vypnutý.

A pro jistotu i tak je hlasitost snížená na minimum.

 

4. Telefon nezazvoní a nezavibruje.

Jen vypnout vyzvánění nestačí. Ideální by bylo mobil úplně vypnout, ale ruku na srdce, kdo by to bez něj vydržel. Druhé nejlepší řešení je mód letadlo. To je ale možné pouze pokud se nám podaří získat heslo na wi-fi. Nejlepší kompromis je pravděpodobně mód Nerušit. Máte jistotu, že nezazvoní ani nezavrčí, a máte internety.

 

5. Tekutiny jsou v bezpečné vzdálenosti.

Není nic horšího, než když se v průběhu tlumočení v kabině rozlije pití. Nemůžete přestat mluvit, nemůžete uklízet, nemůžete nikam jít… Takže jen sedíte a smutně sledujete, jak všechno mokne. A vy moknete též.

 

A teď už to může všechno začít.

 

 

Desatero (předkonferenčních) přikázání

Září 7th, 2018 Posted by Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Desatero (předkonferenčních) přikázání”

V minulém článku jsme se podívali na to, jak mohou řečníci usnadnit život tlumočníků. Dnes se zaměříme na to, jak si tlumočníci mohou usnadnit život sami sobě.

Jelikož je toho, co tlumočníci musejí před akcí dělat, poměrně dost, rozhodl jsem se připravit více článků.

Tady je první z nich.

 

Nestíháte číst a přesto chcete vědět, oč jde?

Nevadí. Bylo mi zjeveno sepsal jsem toto desatero.

 

Desatero (předkonferenčních) přikázání

  1.  S předstihem přijdeš.
  2. Pozdravíš kontaktní osobu svou.
  3. Získáš program jakož i jiné materiály.
  4. Počátek tlumočení a přestávky ověříš.
  5. Heslo na Wi-Fi zajistíš.
  6. Vodu, kávu jakož i občerstvení všeliké opatříš.
  7. Cti technika svého.
  8. Pomni, že bys technickou zkoušku provedl.
  9. Kabinu připravíš, aby při tlumočení dobře se ti vedlo.
  10. V copyright věřiti budeš.

 

Desatero pod lupou

Pojďme se teď podívat, co to obnáší v praxi.

 

Časová rezerva

 

Nikde jinde neplatí tolik, že přijít včas je pozdě a přijít pozdě je absolutně nepřijatelné. Na zakázku se chodí s předstihem. Tečka.

Jedna nejmenovaná vyučující vždy říkala, že omlouvá pouze smrt.

Před konferencí je ideální mít rezervu půl hodiny. Včasným příchodem si ušetříme stres a budete mít prostor na zmapování terénu a zajištění dalších věcí pro tlumočení.

Sám jsem míval s pracovní dochvilností potíže a chvíli mi trvalo, než jsem si vypěstoval tento návyk. Občas se to ale OPRAVDU hodí.

Kdysi se mi stalo, že jsme si s klientem nerozuměli a každý jsme byli na druhém konci Prahy. Já na Malé Straně, on ve Strašnicích. Ještěže jsem ten den zrovna přišel s opravdu hodně velkým předstihem.
A že pan taxikář jel rychle a zběsile. Stihli jsme to.
A pak jsme na místě ještě hodinu čekali, protože hosté měli zpoždění.

 

 

Dobrý den, já jdu tlumočit

 

Zřejmě nejdůležitější věcí po příchodu je se nahlásit svojí kontaktní osobě. Bude mít radost, že tlumočník je na místě, a že si ze seznamu úkolů a povinností může jednu věc odškrtnout.

Takže se hezky usmějeme a představíme (pokud se neznáme) a rychle využijeme situace a zajistíme:

 

  • případné materiály, které nezaslali předem

Případně si materiály vezmeme u hostesek nebo u registrace. Jsou tam hezky připravené v balíčcích pro účastníky.

 

  • poslední verzi programu

Pokud ji ještě nemáme samozřejmě. Budeme tak mít jména řečníků a jiných hostů, názvy jejich příspěvků a časový harmonogram akce.

Možná, že nějaký poslali předem, ale vždycky se na poslední chvíli něco změní. Řečník z Německa se zasekne na dálnici. Řečnici z Rakouska ten den ráno tragicky zahyne dcera. (Obojí se mi stalo.)

 

  • heslo na wifi

Často je síť přístupná bez hesla. V některých konferenčních hotelech je ale přístup k wifi zpoplatněn. Pak se skutečně vyplatí klienta o přístupové údaje požádat.

 

  • občerstvení a pití

V kabině pěkně vyschne v ústech a je potřeba doplňovat tekutiny.

Zlaté pravidlo je neperlivá nestudená voda. Nestudená, protože si nechceme nachladit hlasivky. Neperlivá, protože… no zkrátka proto, že chceme, aby posluchačům do sluchátek šel jenom náš hlas a žádný další zvuk.

A káva! Nezapomeňte na kávu.

V Černínském paláci ještě mají pro tlumočníky vynikající koláčky.

 

 

Stěrače stírají, ostřikovače stříkají

 

Největší úsměv se vyplatí nechat si pro pány techniky. Bez nich jsou tlumočníci namydlení. Starají se totiž o to, aby vše fungovalo, jak má. Díky nim můžeme v klidu tlumočit.

Kdyby byl tlumočník Batman, technik u mixážního pultu bude Robin.

Spolu s technikem je potom dobré všechno vyzkoušet. Ano, všechno. (Opravdu raději všechno!) Člověk totiž nikdy neví. Může si myslet, že už všechno ví a že se ve stu případech nic nepokazilo. Pak ale v akci něco selže a problém je na světě. Přitom se tomu dá velmi snadno předejít a vše vyřešit předem.

 

Před akcí tedy Batman s Robinem provedou zkoušku:

  • mikrofonu v kabině
  • sluchátek pro tlumočníky
  • přepínání pilotáže
  • obrazu a zvuku z projekce do sluchátek (pokud se mají tlumočit videa apod.)
  • staniček a sluchátek pro hosty

 

Dále se taky vyplatí vyzkoušet, zda v kabině svítí lampička a zda funguje zásuvka s elektřinou.

 

 

Záznam a duševní vlastnictví

 

Nezapomínejme, že tlumočení je zboží, které je určeno k okamžité spotřebě.

Zvukový záznam bez předchozího smluvního souhlasu tlumočníka je nepřípustný. K jakémukoliv jeho užití a šíření je třeba svolení tlumočníka.

V případě záznamu má tlumočník nárok na 50% příplatek.

V jedné nejmenované kulturní instituci mají paní fotografku/kameramanku. Před každým tlumočeným programem s ní vzniká konflikt. Pokaždé je překvapená, že si nemůže tlumočení nahrát. „Vždyť to vždycky šlo.“ Nešlo. Nikdy k tomu nikdo nedal souhlas. Paní blafuje. Nedejte se!

 

Možná je toho na první pohled hodně, ale dost toho všichni děláme podvědomě.

A pokud ne, tak s tímto desaterem budeme.

A pak se nám bude tlumočit jedna báseň a budeme mít radost jako ty sestry na obrázku.

 

 

 

Jak si získat srdce tlumočníka?

Jak si získat srdce tlumočníka?

Srpen 27th, 2018 Posted by Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Jak si získat srdce tlumočníka?”

Simultánní tlumočení patří mezi mentálně nejnáročnější aktivity. Chcete, aby vaše akce proběhla úspěšně? K tomu potřebujete, aby se tlumočníkům dobře pracovalo. Když se jako řečník budete držet těchto pár doporučení, budou vás vaši tlumočníci milovat a už nikdy nebudou chtít tlumočit nikoho jiného.

 

Nestíháte číst a přesto chcete vědět, jak si získat srdce tlumočníků ve 3 krocích?

  1. Dejte jim podklady.
  2. Mluvte volným tempem, zřetelně a na mikrofon.
  3. Nepřehánějte to s vtipy.
  4. Přineste jim kytku a bonboniéru.

Vlastně je to trochu jako na prvním rande.

A pokud máte čas číst, tak s chutí do toho. Tentokrát jsem si pro vás připravil i pár veselých příhod z natáčení.

 

Poskytněte tlumočníkům materiály předem

Pokud za každou cenu potřebujete něco číst, postarejte se, prosím, o to, aby text měli k dispozici i tlumočníci.

 

Tlumočník se před prací potřebuje připravit. Příprava je dokonce hlavní částí tlumočnické práce. Čím lépe budou dané téma znát, tím lépe se jim bude tlumočit, a tím lepší efekt váš příspěvek bude mít. Pokud tedy například chcete:

  • prezentovat finanční výsledky firmy za uplynulé čtvrtletí,
  • zahájit svůj příspěvek citátem svého oblíbeného arabského autora,
  • uvádět výčty latinských názvů rostlin a živočichů,

dejte to tlumočníkům vědět.

Udělejte svou část domácího úkolu a poskytněte jim podklady předem.

 

Mluvte na mikrofon

 

Při simultánním tlumočení sedí tlumočníci zavření ve zvukotěsné kabině a na uších mají sluchátka. Co neřeknete do mikrofonu, to neuslyší. Když otočíte hlavu a popisujete, co vidíme na plátně, tak to sice skutečně vidíme, ale už nevíme, co máme vidět, protože neslyšíme.

Může se také stát, že je kabina mimo konferenční sál. Tady ještě více než jindy platí, že co není vyřčeno na mikrofon, jako by vyřčeno nebylo.

Na jednom galavečeru, který jsem tlumočil mezi češtinou a angličtinou, byla kabina umístěná na druhém konci budovy. Jediný „kontakt“, který jsme s pódiem měli, byl přenos obrazu na monitoru a zvuk ve sluchátkách.

Co bylo vidět na monitoru: Někdo ze sálu (nejspíš?) pronesl otázku. Osoba na pódiu s úsměvem otevírala ústa jako kapr.

Co slyšel tlumočník: Naprosto nic, protože dotazovatel neměl mikrofon. Respondent mikrofon sice měl, ale neobtěžoval se jej držet u úst. Ani jednoho nebylo slyšet.

Co slyšeli hosté poslouchající tlumočení: „Tlumočníci se omlouvají – ani jeden z mluvčích nehovořil na mikrofon a tlumočení proto není možné zajistit.“

Někdy dokonce kabina ani není ve stejném městě či státě. Kdo někdy tlumočil v České televizi, ví, o čem mluvím.

 

Dodržujte povolenou rychlost

 

Ano, tlumočníci jsou nadlidé a i když jsou v kabině dva, pokud nebudete dodržovat tempo blízké běžné řeči, brzo jim zavaříte mozek.

Neuškodí občas do kabiny mrknout a přesvědčit se, že je vše v pořádku.

Brát přílišný ohled na tlumočníky taky není ku prospěchu. Na jedné konferenci byla přednášející z Francie. Svou prezentaci začala kulometnou palbou, takže jí skoro ani nebylo rozumět. Naštěstí se dívala na tlumočníky. Ti jí dali znamení, aby trochu zvolnila. (Poznámka: Pokud se mluvčí ptá tlumočníků do mikrofonu, jestli nemluví moc rychle, je to celkem k ničemu. Pokud má totiž mikrofon, nemá sluchátka na uších a tudíž neslyší, co mu odpovědí.) Přednášející tedy zvolnila.

A. Hovořila. Asi. Tempem. Jedno. Slovo. Za. Tři. Vteřiny. Ve. Snaze. Tlumočníkům. Pomoct. Ale. Tlumočníkům. Z. Toho. Lezly. Oči. Z. Důlku. Protože. To. Bylo. Moc. Pomalé. Takže. Se. To. Taky. Nedalo. Tlumočit.

 

A pokud vám organizátoři náhodou dají znamení, že máte svůj příspěvek pomalu končit, opravdu ho dokončete pomalu a se ctí. Doběhnout s jazykem na vestě není důstojné.

Tlumočil jsem nedávno odborný seminář na téma GDPR. Přednášející byla advokátka. Měla velmi dobře připravenou prezentaci, mluvila spatra a přirozeným tempem. Piano. Radost tlumočit.

Do chvíle, než na ni zamávali, že jí zbývají tři minuty. Klavírní sonáta se rázem změnila v nespoutané drum n‘ basové šílenství plné čísel zákonů, nařízení a paragrafů. A chudáci tlumočníci v kabině nestíhali stíhat.

 

Odložte poznámky

 

Položme si otázku – jaký projev se vám jako posluchači poslouchá lépe? Ten, který je přirozený a plynulý jako běžná řeč, nebo ten, který je někdo oddrmolí se sklopenou hlavou a očima upřenýma na cár papíru?

Myslím, že vaše odpověď je A). Spontánní projev je mnohem lépe zpracovatelný. Jak pro primární posluchače, tak pro tlumočníky.

Pokud za každou cenu potřebujete něco číst, postarejte se, prosím, o to, aby text měli k dispozici i tlumočníci. Předem. K přípravě.

 

Vyslovujte jasně a zřetelně

 

Hodinky, holínky.

Často se stává, že mluvčí svůj příspěvek či prezentaci znají i pozpátku a dokázali by odcitovat veškerá čísla, termíny, jména a názvy i o půlnoci.

To ovšem neplatí pro posluchače.

A ani pro tlumočníky. Nezapomínejte na to.

 

Zkratky

 

Jsou zkratkou do pekel. Je třeba si uvědomit, že lidem mimo váš obor většina zkratek pravděpodobně nic neřekne. A to samé platí pro posluchače, kteří ani neovládají váš jazyk. O tom, jak se cítí tlumočníci v kabině, ani nemluvě.

Pokud plánujete zkratky používat, uveďte vždy nejdříve, co znamenají. (A tlumočníkům to dejte do podkladů.) Všichni budou rádi.

 

Rýmy–šprýmy, slovní hříčky a spol.

 

Možná že mohou navodit příjemnější atmosféru, ale uvědomte si, že málokdy jsou přeložitelné do jiného jazyka.

Stále se těším, až jednoho dne budu moct použít, co nás učili na Ústavu translatologie: „Pokud se vám stane, že někdo bude říkat nějaký nesmyslný vtip, asi bude chtít, aby se publikum pobavilo. V takovém případě můžete do sluchátek říct něco jako: Mluvčí právě vypráví nepřeložitelný vtip v *doplňte jazyk*. Pokud mu chcete udělat radost, zasmějte se.“
Řekl bych, že kdyby se mi toto ozvalo do sluchátek, určitě by mě to pobavilo víc než ten původní vtip v *doplňte jazyk*.

 

Cesta do tlumočníkova srdce je vlastně velmi snadná a přímočará. Myslete na to, co jste se dnes dozvěděli
a uvidíte, že zabodujete. Odměnou vám budou úsměvy a nehynoucí vděk a obdiv, že konečně jednou řečník udělal domácí úkol a myslel na ně.

 

Chcete poradit? Nebo pomoc s přípravou konference či korporátního eventu?

Ozvěte se a společně se na to podíváme.

 

 

PS: Pokud by náhodou něco z výše uvedeného nezabralo, existuje ještě jedna věc, po které se do vás tlumočníci zaručeně zamilují.

Stačí, když na konci svého příspěvku řeknete:

„Děkuji tlumočníkům.“

A v kabině: ♡♡♡

 

 

co potřebuju k simultánnímu tlumočení

6 věcí, které potřebujete k simultánnímu tlumočení

Srpen 21st, 2018 Posted by Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “6 věcí, které potřebujete k simultánnímu tlumočení”

Často s klienty řešíme, jaké vybavení budou ke tlumočení své akce potřebovat. Podíváme se tedy na to, bez čeho se neobejdete, když pořádáte akci, která se má tlumočit simultánně.

 

Nákupní seznam aneb Zkrácená verze pro ty, komu se nechce číst

Pořádáte akci a chcete na ní mít simultánní tlumočení? Budete potřebovat:

  • mikrofony,
  • kabiny (na každý jazyk jednu) a v nich konzole se sluchátky, mikrofony a dva tlumočníky,
  • staničky pro posluchače,
  • technika, co se bude o všechno a všechny starat.

 

Zajímá vás víc?

Co tedy přesně budete pokračovat? Čtěte dál.

 

1. Mikrofon(y)

 

Základem úspěchu jsou mikrofony. Čím lepší mikrofon, tím lépe se bude tlumočníkům pracovat a tím úspěšnější vaše akce bude.

Budete chtít dát možnost někomu z publika klást otázky? Nebo komentovat, co bylo řečeno? V tom případě budete mikrofonů potřebovat více než jeden. A k tomu ještě někoho, kdo s mikrofonem bude schopen rychle proběhnout sálem a podat ho tomu, kdo se přihlásí o slovo.

„Mikrofon nebudu potřebovat, abychom nezdržovali, řeknu to nahlas…“

Tak určitě. Tlumočníci sedí v kabině a na uších mají sluchátka. Cokoliv tedy není řečeno na mikrofon, neuslyší. A co neuslyší, nepřetlumočí. Takže vaši hosté uslyší pravděpodobně jen něco na způsob: „Tlumočníci se omlouvají, mluvčí nehovoří na mikrofon, tlumočení není možné zajistit.“

Tak hlavně, že to bylo řečeno nahlas, aby se nezdržovalo.

Jak se stát řečníkem, kterého budou tlumočníci milovat, se dočtete zde.

 

2. Kabina

 

Nesprávně též „kabinka“, „budka“ či „kukaň“ je to místo, kam se tlumočníci zavřou a pak tam poslouchají a mluví současně a dělají jiné nadpřirozené věci.

Kabina je prosklená, měla by být zvukotěsná a v konferenční místnosti umístěná tak, aby tlumočníci viděli na podium. A ideálně tak, aby byla stranou od míst, kudy budou účastníci akce chodit, aby nebránili ve výhledu.

Obecně platí následující rovnice: počet jazyků – čeština = potřebný počet kabin. Např. pokud pořádáte konferenci, na které budou mluvčí angličtiny, němčiny, francouzštiny a češtiny, potřebujete 4–1 = 3 kabiny.

Během tlumočení do kabiny prosím nevstupujte. Tlumočníci nebudou mít radost.

 

3. Sluchátka pro tlumočníky

 

Kvalitní sluchátka jsou základ. A sluchátky myslíme ta klasická, co se dávají na hlavu (pecky se hodí maximálně na běhání, ne na profesionální tlumočení).

Snem každého tlumočníka jsou stereo sluchátka. Tlumočníci totiž poslouchají pouze jedním uchem a to druhé mají odkryté, aby slyšeli sami sebe a měli tak kontrolu nad tím, co říkají. Díky stereo sluchátkům mají možnost si zesílit tu stranu, kterou chtějí slyšet silněji.

 

4. Konzole

 

Konzole je zařízení v kabině, do kterého jsou napojena sluchátka a mikrofony tlumočníků. Umožňuje regulovat hlasitost, hloubky, výšky a další parametry audio vstupu z mikrofonu řečníka.

Kromě toho je na konzoli kašlátko. Běžní smrtelníci tomu říkají [mju:t]. Tlumočníkům slouží k tomu, jak už název napovídá, aby si mohli odkašlat nebo neslyšně prohodit slovo s kolegou.

 

5. Staničky + sluchátka pro posluchače

 

Aby mohlo publikum poslouchat tlumočení, musí si u vstupu do sálu vzít tzv. staničky neboli přijímače. Do těch si zapojí sluchátka a potom si na navolí kanál s potřebným jazykem a pak už jen žasnou, jak to těm tlumočníkům hezky tlumočí.

 

6. Další vybavení

 

Vysílače, zesilovače, přijímače, reproduktory, mixážní pulty a kilometry kabelů. Je toho opravdu celkem dost.

 

Říkáte si: „Fajn, ale kde to všechno vezmu?“

 

Tlumočnickou techniku si můžete pronajmout. Buď vám udělá nabídku přímo provozovatel konferenčního sálu, kde svou akci pořádáte, nebo si můžete nechat poradit od svého tlumočníka. Určitě bude mít kontakt na společnost, kterou vám bude moci doporučit.

Kromě vybavení samotného vám pošlou taky technika, který se na místě postará o to, aby všechno fungovalo tak, jak má.

 

Teď už máte obrázek o tom, co je k simultánnímu tlumočení potřeba.

Chcete poradit? Nebo pomoc s přípravou konference či korporátního eventu?

Ozvěte se a společně se na to podíváme.

 

 

proč potřebujete dva tlumočníky

3 důvody, proč potřebujete dva tlumočníky

Březen 9th, 2018 Posted by Tlumočení 0 thoughts on “3 důvody, proč potřebujete dva tlumočníky”

Tento příběh je založen na skutečné události.

Podobnost s reálnými osobami není náhodná.

 

Pořádáte velkou konferenci nebo jinou velkou akci pro desítky či stovky lidí. Na akci vám záleží, pracujete na přípravách už hodně dlouho. Účastníci a mluvčí nemluví stejným jazykem. Víte, že potřebujete tlumočníka.

Tlumočník ví, že potřebuje parťáka. Vám se to moc nezdá, vždyť je to jednoduché a nebude to dlouhé.

 

Tlumočník je superhrdina, ale ani jeho paměť, pozornost a schopnost koncentrace nejsou neomezené.

 

Může se zdát, že jsou tlumočníci superhrdinové, protože dovedou poslouchat projev v jednom jazyce a zároveň mluvit jazykem jiným, ale pořád jsou to lidé.

 

Proč tedy musejí být dva?

 

1. Je to fuška.

 

Posledně, když jste poslouchali simultánní tlumočení, tak to tomu pánovi / té paní tak hezky šlo. Říkali to, jako kdyby to říkali sami.

Pravděpodobně jste měli štěstí a měli dobrého tlumočníka. Simultánní tlumočení patří mezi mentálně nejnáročnější činnosti. Podle studií kvalita tlumočení po 30 minutách rapidně klesá. Proto je potřeba, aby se v kabině tlumočníci mohli se střídat.

 

Úspěch akce závisí na úspěchu tlumočení. A to bude úspěšné, pouze pokud v kabině budou sedět dva tlumočníci.

 

Co to znamená pro vás?

Dva tlumočníci = odpočatí tlumočníci = kvalitní tlumočení = všichni mají radost = vaše akce bude úspěšná.

 

2. Ve dvou se to lépe táhne.

 

Co tam ten druhý bude dělat, když mluví jenom jeden?

Simultánní tlumočení není pro sólisty.

Když jeden tlumočník hovoří, druhý kolega nezahálí. Musí neustále poslouchat, aby byl v obraze.

A pomáhá kolegovi – zapisuje mu čísla, jména, názvy a zkratky, případně dohledává terminologii.

Díky tomu vám budou předány veškeré informace.

3. Tlumočník není stroj.

 

Může se stát, že se tlumočník rozkašle nebo se mu udělá nevolno a potřebuje na vzduch. Pokud jsou v kabině dva, převezme mikrofon kolega. Tlumočení může plynule pokračovat a vy můžete dále sledovat program. Celé to velmi dobře vystihuje tento obrázek: simultánní tlumočení Vlevo vidíte, jak vypadá mozek. Vpravo vidíte, jak vypadá mozek po (simultánním) tlumočení.

Shrnutí

 

Mít v kabině dva tlumočníky je pro vaše dobro. Budete vědět, že vaše akce proběhne bez problémů a že všichni budou rozumět.

 

PS: Až vám budou tlumočníci příště vysvětlovat, proč musejí být ve dvojici, řekněte, že rozumíte. A že jste viděli ten obrázek s rozmačkaným vajíčkem. Budou koukat, jak mají osvíceného klienta. A až si přečtete tento návod, získáte si srdce každého tlumočníka.

 

Už víte, proč potřebujete dva tlumočníky a nevíte, kde je seženete?

Pojďme to spolu vymyslet!

 

Fakturační údaje: Mgr. Libor Nenutil Sušilova 716 757 01 Valašské Meziříčí IČ: 88525830 Nejsem plátcem DPH.
Kontaktní adresa: Sokolovská 1165/266 190 00 Praha 9