Posts in Pro tlumočníky

7 tipů pro tlumočníky, jak přežít okurkovou sezonu

Červenec 28th, 2019 Posted by Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “7 tipů pro tlumočníky, jak přežít okurkovou sezonu”

Je léto a s ním pro mnohé z nás přišla i okurková sezona. Kde se vzala a jak z ní vytěžit maximum? Čtěte dále.

 

Kde se vzala okurková sezona

Výraz okurková sezona k nám údajně přišel (překvapivě) z němčiny na konci 19. století. Označuje se tak čas roku, kdy se děje jen málo věcí. Výraz začali používat původně obchodníci pro období letní stagnace, kdy se nakládaly kyselé okurky. Psal o ní údajně v korespondenci i sám Goethe.

Co to znamená pro tlumočníky a překladatele? Více volného času. Více času k přemýšlení. Více času k pochybám a strachu, že už nikdy nikdo nezavolá a nebudeme mít práci.

 

Jak přežít okurkovku a nezbláznit se

Volnější období, kterým letní dny rozhodně jsou, se dá využít produktivně. Můžete dohnat věci, které jste odkládali nebo na ně neměli dostatek času.

Tak například:

 

1. Aktualizace webu a profilů

Na průběžné úpravy a vylepšování v průběhu roku není moc prostoru. Tady je pár nápadů, na co se podívat:

Web a domovská stránka
Je aktualizovaná? Vystihuje vaše podnikání? Najde tam návštěvník (a potenciální zákazník) vše, co potřebuje?

Přečtěte si: 7 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka

 

Stránka O…
Stránka, kam se klienti chodí dívat nejčastěji. Reflektuje vás a vaše podnikání? Zkuste se na ni podívat očima zákazníka a zamyslet se nad tím, jak ji vylepšit. Nebojte se do textů sáhnout a provzdušnit je.

Myslel jsem si, že můj text je stručný. I tak se mi ale při auditu webu podařilo o ještě o 40 % zestručnit. Nebojte se toho!

 

Blog
Letní prázdniny jsou skvělou příležitostí k tomu napsat si pár článků do zásoby. Jedním ze základních pravidel blogování je totiž pravidelnost. Tady mám poměrně velkou mezeru, proto se snažím vytvořit pár příspěvků, abych potom měl na podzim kam sáhnout.

 

LinkedIn
Máte aktuální profil? Zamyslete, jaké zajímavé projekty jste v průběhu roku dělali, a co by se mohlo potenciálním zákazníkům líbit. Podívejte se, co dělají lidé ve vaší síti.

 

Ostatní portály
Ať se jedná o Proz, navolnenoze.cz či jiné – zkontrolujte si kontaktní údaje a doplňte relevantní zkušenosti a projekty ve své specializaci. Nikdy nevíte, kdy někomu padnou do oka a osloví vás ke spolupráci.

Je to také příležitost k zamyšlení a zvážení, které kanály chcete do nové sezony dále držet. Možná zjistíte, že některé z nich vám nepřinášejí ovoce odpovídající úsilí, které do nich vkládáte. Jinými slovy – vyplatí se?

Stejnými brýlemi se podívejte i na svá stávající členství v profesních organizacích. Přinášejí vám užitek?

 

 

2. Právní věci

Letní prázdniny jsou ideální doba udělat si pořádek v právních záležitostech. Soudy nesoudí, takže právníci mají více času. Byla by škoda toho nevyužít a nenechat si poradit a zkontrolovat vybrané dokumenty:

Objednávkový formulář
Jak řešíte objednávky od klienta? Jen komunikací v mailu a máte to vše roztroušené ve schránce nebo máte vše přehledně v objednávkovém formuláři? Pokud je správně B – obsahuje veškeré náležitosti, aby ho stačilo potvrdit a byl smluvně závazný

 

Smlouvy
Ať už ty, co podepisujete s agenturami nebo ty, co dáváte vy podepsat svým dodavatelům a spolupracovníkům. Letní prázdniny jsou skvělou příležitostí vše zrevidovat.

 

Všeobecné obchodní podmínky
O jejich přínosech napsala výborný článek H. Marciniak. Promyslete si vše, co se točí kolem termínů, záloh, fakturace, slev atd. Hlavní myšlenkou je mít VOP, které vám budou krýt záda.

 

GDPR
Všichni to známe… takové to povídání o osobních údajích, co musíte mít na webu. Ruku na srdce. Kdo to tam má? Kdy jindy si tuto povinnost splnit, než teď.

 

 

3. Finance

Každý podnikatel by se měl čas od času podívat, jak si vede. Jako lidé zabývající se jazyky máme k číslům velmi často odpor. Občas se ale vyplatí zatnout zuby a udělat si analýzu pár věcí.

Nejvýdělečnější činnost
Jakou prací jste si za poslední sledované období vydělali nejvíce peněz? Je možné se ji dělat opakovaně nebo je něčím podmíněná?

 

Nejčastější činnost
Podívejte se na to, čemu jste věnovali nejvíce času. Tlumočení, překladu, výuce nebo něčemu úplně jinému? Jak se vám výsledek líbí?

Věděli jste, že podle Paretova pravidla 80 % příjmu pochází od 20 % klientů? Jinými slovy by 80 % vašeho výdělku mělo pocházet z 20 % času, který vynaložíte. Dobrý podnět k zamyšlení.

 

Cenová politika
Kdy jste naposled revidovali své ceny nebo zdražili?
Přečtěte si pro osvěžení: Hodinová sazba: Skrytá hrozba

 

Finanční plánMáte finanční plán? Měli byste. Jako každý správný podnikatel.Díky finančnímu plánu si mj. můžete zkontrolovat, jak se vám podařilo splnit cíle, které jste si stanovili. Nebo kolik ještě musíte odložit na daně, aby vás to potom tolik nebolelo.

 

 

4. Spojit se s klienty

Léto je ideální čas na to obepsat klienty, od kterých jste dlouho neslyšeli. Zeptat se jich, jak se jim vede, co je u nich nového, co chystají na podzim atd.

Udržujete dobré vztahy. Každý si váží osobního přístupu a každého potěší milá zpráva. Péče o zákazníky je oblast, ve které se můžete jako dodavatel od ostatních velmi odlišit. Když dva dělají totéž, není to totiž totéž.

Nenápadně se připomenete. Až budou příště potřebovat pomoc, rychleji si na vás vzpomenou a vy z toho budete mít zakázku.

Můžete si říct o reference. Pokud jste v průběhu roku s klientem spolupracovali na zajímavé zakázce, je čas se k ní vrátit a požádat o zhodnocení vašich služeb. Můžete si jej potom dát na web a přilákat tak nové klienty z podobného odvětví.

 

 

5. Úklid v počítači

Musím se přiznat k jedné věci. Moje pracovní plocha v počítači občas vypadá jako smetiště. Neumím ji udržovat čistou a organizovanou. O složce Stahování ani raději nebudu mluvit. Volnou chvilku tedy zkusím využít k tomu, abych si v počítači udělal pořádek.

Projektové složky
Ambice je jasná – zpřehlednit a sjednotit systém ukládání souborů. V tuto chvíli se mi jako nejlepší zdá systém Hlavní složka s názvem klienta > podsložka na daný projekt/zakázku.

U překladů jsem se rozhodl vytvořit si systém podsložek následující:

  • kalkulace – archivace nabídkového formuláře, případná smlouva nebo e-mail s potvrzením ceny a termínu
  • zdroj – zdrojové soubory zaslané klientem k překladu
  • překlad
  • revize a korektura – obsahuje verze souboru s opravami a úpravami
  • odesláno – sem ukládám finální verze souborů, kopii odchozího mailu s odevzdáním a fakturu. Vše je možné v případě potřeby během pár vteřin zkontrolovat.

 

V případě tlumočnických zakázek už na nižší úrovni může být chaos. Ke starým podkladům od klienta už se totiž zpravidla není potřeba vracet. Výjimkou jsou glosáře.

 

Glosáře
Znáte ten pocit, když víte, že na dané téma někde máte glosář, ale nemůžete ho za nic na světě najít? Já moc dobře. A do příští sezony se ho chci zbavit. Není větší frustrace.

Všechny glosáře mám v plánu pojmenovat podle jednotné struktury, abych je mohl snadno najít. Nejspíš to bude něco v duchu Glosář_téma_pracovní jazyk.

Dalším úkolem je projít krabici papírů, kam v průběhu roku házím už nepotřebné glosáře, poznámky, přípravy a bloky a vše dostat do elektronického formátu. Papír je fajn, když máte rádi hmatový vjem a píšete si poznámky ručně. Když ale máte něco najít, je to horší. Hlavně když s jistotou víte, že to máte někde napsané.

 

6. Učit se, učit se, učit se

Volný čas můžete věnovat svým pracovním jazykům. Přečíst si knížku, časopisy z cest, vycestovat a procvičovat aktivně, zapracovat na přízvuku atd. Možností je spoustu!

Případně můžete objevit novou neprobádanou oblast a přidat si specializaci. Já mám kupříkladu na stole francouzskou učebnici účetnictví a občas do ní nahlédnu a přečtu si něco nového.

Nebo si můžete zlepšit mluvený projev v češtině.

 

 

7. Odpočívat

A to nejlepší nakonec. Dejte si pohov.

Někdo vám nebere telefon nebo neodepisuje na e-maily? Klid. Nejspíš má dovolenou. Nebo zavařuje okurky.

Tak si dopřejte to samé. Ať máte do podzimní sezony dost sil!

 

 

 

Tlumočení

Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí svého gauče

Červenec 8th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí svého gauče”

Kvalitní tlumočení… Pořád si říkáte, jak že se pozná? Přečetli jste si návod, jak na internetu poznat dobrého tlumočníka a jak se projevuje před nástupem na tlumočení. Jenomže stále nevíte, jak to uchopit…

 

A přitom stačí si jenom lehnout na gauč a pustit si televizi!

 

Konkrétně seriál Tidying up with Marie Kondo. Hlavní hrdinku zná každý. Je to ta Marie Kondo, co napsala knihu o uklízení a vede lidi k tomu, aby se obklopovali jen věcmi, které v nich spark joy. Marii oslovil Netflix, aby se z rodného Japonska přesunula do USA a pomohla místním vnést řád do jejich domovů.

 

 

Nebudu zabíhat do toho, zda to je či není portrétem konzumu a masové spotřeby. Nechci ani psát o Marii Kondo či o její knize. Chtěl bych se v tomto článku zaměřit na osobu, kterou v traileru můžete zahlédnout jen asi ve dvou záběrech. Přesto by se bez ní neobešli při natáčení.

Neobejde se bez ní ani vy, až si seriál budete chtít pustit. A neobešla by se bez ní ani sama Marie Kondo, která moc neumí anglicky.

Tou osobou je její tlumočnice – Marie Iida. Odvádí opravdu vynikající práci. A čím je tak skvělá?

 

Podívejme se na šest hlavních důvodů:

 

1. Tlumočí v první osobě. Vždy.

Pro hodně lidí, kteří nejsou na tlumočení zvyklí, je to matoucí a nepřirozené. Když říká tlumočník „já“, o kom vlastně mluví?

Mluvit v první osobě je základním pravidlem tlumočení. Ať jde o tlumočení simultánní nebo konsekutivní.

Dobrý tlumočník propůjčuje svůj hlas ostatním a potlačí svoji osobnost. A pokud potřebuje mluvit o sobě, uvede to nejčastěji: „Pokud tlumočník správně rozuměl…”.

(Pokud vám to přijde matoucí, nebojte, i samotní tlumočníci se to musejí naučit.)

Stejně tak je vhodné, aby se řečník na tlumočníka obracel přímo. V seriálu občas zazní: „Řekněte Marii, že…“. Tlumočnice se tím ale nenechá zmást a vždy systematicky hovoří v první osobě.

 

2. Má perfektní vystupování.

Ať se stane cokoliv, Marie Iida vždy působí sebejistě a vyrovnaně. Z míry ji nevyvedou ani kamery či emociálně vypjaté situace.

Pozn.: V seriálu se hodně brečí a občas i hádá.

Je možné, že na natáčení byla skvělá přátelská atmosféra, takže to šlo samo. Za mě si tlumočnice zaslouží titul mistra světa v maskování stresu a držení kamenné tváře.

 

3. Není to fraška.

Velkou kapitolou v tlumočení je převod emocí. Někteří zastávají názor, že ze sebe nebudou dělat opičku. Proto se při převodu drží více při zemi.

Jiní razí teorii, že součástí komunikace je vše a že by posluchač tlumočení měl mít pocit, že poslouchá originál.

Ať se kloníte k tomu či k tomu táboru, jedna věc je jistá. Marie Iida se velmi umně pohybuje mezi oběma póly a daří se jí hezky předat nadšení a emoce a zároveň u toho nepůsobit směšně.

Kdo viděl alespoň jeden díl, ví, že o emoce (a exhaltovanost) v tomto seriálu rozhodně není nouze.

Oh, my god!

 

4. Tlumočí plynule.

Samozřejmě, někdo může namítnout, že je to výsledkem opakovaných záběrů a práce střihače. V některém rozhovoru jsem se dočetl, že natáčení nemělo daný scénář. Veškeré tlumočnické výkony jsou tedy autentické.

Je jisté, že jazykový projev tlumočnice je velmi kultivovaný, kvalitní a příjemný. Její tlumočení neobsahuje žádné parazitické zvuky či mečení, takže je radost to poslouchat.

Kromě toho má bohatou slovní zásobu. Alespoň tedy pokud jde o tlumočení do angličtiny. Japonštinu neovládám, takže nemůžu posoudit.

 

5. Je všudypřítomná a zároveň neviditelná.

Tlumočnice je nenápadná a nestrhává na sebe pozornost. Na záběrech stojí zpravidla o půlkrok dále v pozadí. Vždy je ale připravená pohotově zakročit a zprostředkovat komunikaci.

Iida je většinou celá oblečená v černém, takže vynikne Kondo, která nosí jasné barvy a bílou. Zajímavé je, že obě dámy mají podobný účes a jsou zhruba stejně vysoké. Tlumočnice je takřka neviditelná a může se až skoro zdát, že splývají v jedno. (Něco, co se mně s mými dvěma metry nikdy nemůže stát.)

 

6. Tlumočí z paměti.

Jako bonus budiž tlumočnici ke cti, že téměř vše tlumočí z paměti. Poznámek, které bychom u konsekutivního tlumočení čekali, si píše jen velmi málo. Údajně na práci s blokem nebyl prostor a čas. Iida ale v rozhovoru uvedla, že už jen to, že ho držela v ruce, jí pomohlo se dostat do role a „jet“.

Každému skvělému výkonu předchází důkladná příprava Tlumočnice se nechala slyšet, že před natáčením přečetla všechny knihy Marie Kondo, rozhovory s ní a zhlédla všechna videa, kde vystupuje. Skutečná profesionálka.

 

 

Kolem tlumočení panuje spousta mýtů a polopravd. Nestává se úplně často, že by tlumočníkům byl věnován prostor na obrazovce. (Ok, možná krom toho filmu s Nicole Kidman a dalších pár světlých výjimek.)

Super na seriálu je, že vše je tu vyobrazeno tak, jak by to v dané komunikační situaci probíhalo i bez kamer. A úplně nejlepší na tom je, že naši profesi zastupuje někdo tak schopný jako je Marie Iida.

 

 

Pokud se nepletu, seriál je k dispozici pouze na Netflixu. Dobrá zpráva ale je, že má jen osm dílů. Dá se to tedy stihnout celé během prvního měsíce, který je zdarma, a potom se zase odhlásit.

Jedna věc je jasná. Po zhlédnutí tohoto seriálu budete mít pořádek nejen doma, ale taky v tom, jak vypadá výborné tlumočení.

 

 

Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení.

První díl: 6 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka

Druhý díl: 6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

 

 

kvalitní tlumočník

6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

Červen 30th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí”

Objednávat tlumočení může někdy být jako kupovat zajíce v pytli. Málokdo s tím má zkušenosti, málokdo ví, co má hledat. V branži se pohybuje celá řada amatérů (jak jedinců, tak překladatelských agentur) a nejeden klient už narazil.

 

Dojem z tlumočení je velmi individuální a, jak píše kolegyně H. Marciniak, objektivně posoudit kvalitu je obtížné. Zaprvé je to velmi subjektivní věc a zadruhé příjemci tlumočení daný cizí jazyk málokdy ovládají (jinak by nehledali tlumočníka), tudíž jsou nuceni se spolehnout na své nejlepší uvážení. Tlumočení je služba drahá a každý chce mít jistotu, že své peníze investuje dobře.

V předchozím článku najdete návod, jak na internetu poznat dobrého tlumočníka. Dnes se podíváme na to, jak si můžete ověřit, že jste si vybrali správně.

 

Dobrý tlumočník před akcí…

 

1. Naslouchá

První fáze tlumočení je poslech s porozuměním. Můžete se podívat do jakékoliv odborné publikace o tlumočení, co existuje. Všude najdete tu stejnou informaci.

Škoda, že většina tlumočníků neví, co to znamená. Většinou to aplikují až na tlumočení jako takové. Poslech a porozumění je ale to, co zákazník potřebuje ze všeho nejvíce.

Dobrý tlumočník se pozná tak, že svému klientovi naslouchá a snaží se porozumět tomu, čeho chce dosáhnout.

 

2. Má otázky na všechny vaše odpovědi

Tak jako po každé přednášce přichází prostor pro dotazy a komentáře, tak i tlumočník se po vyslechnutí přání a záměru klienta začne vyptávat. Je to normální věc, neděste se.

Kdo se moc ptá, moc se dozví.
Tlumočníci jsou od přírody bytosti zvídavé a klást otázky je součástí jejich práce. Pokud máte zvídavého tlumočníka, znamená to, že mu na vaší zakázce záleží. Nebojí se vystoupit z komfortní zóny a zjistit si co nejvíce informací, aby byli schopní vám pomoct, jak nejlépe to půjde.

 

3. Poradí nejlepší řešení

Nevíte, jaký je rozdíl mezi simultánním a konsekutivním tlumočením? Nevadí. Nevíte ani, co je to šepták, pilotáž, stanička či décalage? Je to úplně jedno. O přínosech práce s tlumo-konzultantem jste si mohli přečíst tady.

Stačí, že to ví váš tlumočník.

Úkolem dobrého tlumočníka je najít to nejlepší řešení, aby byl zákazník spokojený a vše dobře dopadlo.

 

4. Chce podklady

Už to tady zaznělo mnohokrát. Převážná část tlumočnické práce se odehrává před samotným tlumočením. Příprava je pro úspěch vaší akce klíčová.

Řešili jsme to mimo jiné tady v rozhovoru.

Poskytnutí materiálů a podkladů k přípravě je jedním ze zaručených receptů, jak si získat srdce tlumočníka.
Čím lepší bude tlumočníkův výkon, tím lépe budete v očích partnera vypadat.

My tlumočníci toho víme hodně o tlumočení a komunikaci. Vy klienti toho víte o svém oboru více, než se máme šanci dopátrat na Googlu. Pojďme to dát dohromady!

 

5. Přijde s předstihem

Profesionální tlumočník chodí na akci ne včas, ale s předstihem. Aby bylo možné na místě doladit poslední detaily, zmapovat prostředí, seznámit se s mluvčími, prostudovat si v rychlosti poslední materiály atd.

Přečtěte si také: Když tlumočník přijde do kabiny

Dochvilnost je výsadou králů a povinností všech řádných tlumočníků.

Velmi dobře to vystihuje tento citát z úst francouzského krále Ludvíka XVIII. Jeho výsost však tehdy mluvila o řádných lidech.

 

6. Je připraven

Úkolem tlumočníka je být ve správný čas na správném místě a předvídat nepředvídatelné. Dobrý tlumočník chodí na zakázky připraven a v žádné situaci nenechá klienta na holičkách.

Vždy připraven!

 

 

Naslouchá váš tlumočník? Chce podklady a je na něj spoleh?

Výborně, s největší pravděpodobností jste ve správných rukou.

 

 

Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení.

První díl: 6 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka

Třetí díl: Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí svého gauče

 

 

 

6 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka

Květen 29th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “6 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka”

Když budete hledat tlumočníka, nejspíš si půjdete pro radu na internet. Jak se ale vyznat v té záplavě profilů, webů a prezentací, co vypadne z vyhledávače? Tlumočení není věc, co se objednává každý den a není to levná záležitost. Jak se nespálit a nenaletět amatérovi?

 

Dobrý tlumočník a jak ho poznat online

Odpovědi na své otázky najdete v tomto návodu.

Článek je součástí třídílného seriálu. Vítejte u jeho prvního dílu.

1. Existuje na internetu

Kdo není dohledatelný na webu, jako by neexistoval. Ať se nám to líbí či ne, je to tak. A ruku na srdce, když hledáme nějakého poskytovatele služeb, restauraci nebo hotel, kam se podíváme ze všeho nejdříve?

I při výběru tlumočníka to je tedy logicky stejně. V jakém rozsahu by měla webová přítomnost vašeho adepta na tlumočení být, aby ve vás vzbudila pocit důvěryhodnosti? Tak například…

 

LinkedIn

Platí nepsané pravidlo, že člověk musí být tam, kde jsou jeho klienti. To by v praxi znamenalo mít profil na síti LinkedIn. Většina lidí už nějaký má. Důležité ale je, co je v něm. Je daný člověk momentálně zaměstnaný někde v korporátu? Nebo na svém profilu vůbec nemá o tlumočení ani zmínku? Sdílí zajímavý obsah nebo jen motivační citáty?

Tip: Sledujte, zda má člověk vyplněný a hlavně aktualizovaný profil. A jestli se tlumočení věnuje aktivně nebo jen rekreačně.

 

Vlastní web

Webové stránky jsou první indicií, která nám napoví, zda se někdo tlumočení skutečně věnuje profesionálně. Poznat potom odborníka už je jen otázkou pár vteřin. Vlastně ani není potřeba se dívat na web jako takový. Úplně totiž postačí jedno mrknutí na adresu odkazu.

Tip: Vypadá adresa webu vašeho potenciálního dodavatele např. tlumoceni.wix.com, tlumoceni.webnode.cz ci tlumoceni.webzdarma.cz? Jděte o dům dál. Profesionál, který bere seriozně svou práci a klienty zainvestuje do vlastní domény.

 

Blog

Má váš tlumočník blog a dělí se o různé informace a postřehy? (Samozřejmě hovoříme o profesním blogu, ne o zápiscích z prázdnin.) Výborně. Pravděpodobně velmi dobře rozumí své práci a umí klientům poradit.

 

2. Kvalifikace

Certifikace. Atestace. Registrace. Akreditace.

Nenechejte se zlákat líbivými slůvky.

Žádný certifikát není zárukou toho, že je daný člověk dobrým tlumočníkem a že vám pomůže s tím, co potřebujete.

Diplom DELF B2, FCE, CAE či TOEFL nejsou tlumočnickou kvalifikací. Jistě, jejich držitelé museli pracovat, aby je získali. Ale to z nich tlumočníky nedělá.

Tip: Dívejte se po vysokoškolském vzdělání (ideálně v oboru tlumočnictví či filologie).

 

3. Celoživotní vzdělávání

Nechali byste se operovat od lékaře, který vystudoval před dvaceti lety a od té doby se dál nevzdělává? Asi těžko. To stejné platí i pro tlumočníky.

Každý, kdo svou práci chce dělat dobře, musí investovat do vzdělávání.

 

4. Reference

Komu svůj projekt svěříte spíš? Někomu, kdo má ve své prezentaci napsáno, že dělal doprovod hudebnímu souboru a přeložil povídku do studentského časopisu? Nebo raději někomu, kdo má na webu loga významných klientů a krátké zhodnocení toho, jak byli se službami spokojeni?

 

5. E-mail

Bez e-mailu se dnes nikdo neobejde. Napadlo vás někdy, že i e-mailová adresa hodně vypovídá o jejím majiteli?

  • beruska48@seznam.cz – Naprostý amatér, co nebude brát vážně vás, vaši zakázku, svoji práci a nejspíš ani sebe.
  • jan.novak.999@gmail.com – Tady už je větší pravděpodobnost, že narazíte na příčetného člověka. Ale nejspíš zaspal dobu a předběhlo ho dalších 998 Janů Nováků.
  • jan.novak@gmail.com – Nejspíš někdo, kdo umí oddělovat soukromý život od toho veřejného. Máte napůl vyhráno.
  • vlastní doména – Bingo! Máte profesionála! Našli jste někoho, kdo si je vědom toho, jak je vlastní značka důležitá. Zařídit si doménu je dnes otázkou pár kliknutí a několika stovek korun. Jako klient tak můžete mít jistotu, že jde o člověka, kterému záleží na detailech a nespoléhá se na lowcostová bezplatná řešení. (Vyšší zabezpečení placené schránky a tím všech vašich souborů a komunikace je určitě přínosem.)

 

6. Fotografie

Upozornění: Cílem této pasáže není zamýšlet se nad tím, že má každý právo na zelené číro či dvoumetrové dredy.

Dobrá prezentace by měla být doplněná dobrou fotografií. Proto i takovýto detail může být posledním dílem do skládačky, který rozhodne o tom, zda klient s tlumočníkem spolupráci naváže či ne.

Foto od skutečného fotografa = narazili jste na uvědomělého odborníka, který přistupuje odpovědně ke své image, ke své práci a hlavně ke svým klientům. Amatér nejspíš do služeb profesionálního fotografa investovat nebude.

Není v prezentaci fotka žádná? Nebo hůř – selfíčko z koupelny či výstřižek z rodinné fotky u moře? Nejspíš je už jasné, jaký závěr z toho vyvodit.

 

 

Tak schválně – u kolika položek jste si mohli odškrtnou pomyslné políčko, že váš potenciální dodavatel podmínku splňuje?

 

 

Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení. Nenechte si ujít další díly!

Druhý díl: 6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

Třetí díl: Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí svého gauče

 

 

 

tlumočení konference

Jak zajistit tlumočení na konferenci a nepřijít o rozum

Březen 18th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Jak zajistit tlumočení na konferenci a nepřijít o rozum”

Příprava vícejazyčné akce je náročná práce a spousta stresu. Víte, že potřebujete tlumočení. Kde ale seženete tlumočníky? Víte, že nejspíš potřebujete techniku. Jakou ale objednat a odkud? Co je to zatraceně ta kabina? Jak zajistit, aby všechno proběhlo, jak má, a vám to nenarušilo duševní zdraví? Panika!

To chce klid.

Nádech. Výdech.

Představte si, že máte konzultanta, který vám vše vysvětlí a navrhne vám nejlepší řešení na míru.

Tím konzultantem je zkušený tlumočník. Takový člověk totiž zná konferenční prostředí jako svoje boty. Podobných akcí už má na kontě spousty. Ví, co je potřeba zařídit a na koho se obrátit.

 

1. První krok ke štěstí

Nejprve se podíváme na ty nejdůležitější věci.

 

Kdo, kdy, kde, jak, proč ?

Základem úspěchu je dozvědět se maximum o připravované akci. Nejdůležitější otázky, které budou poradce zajímat:

Proč se událost koná? Jinými slovy: K jaké příležitosti?

Čeho jí chcete dosáhnout? Jaký je váš motiv/cíl?

Kdo se bude akce účastnit?

Kde se bude konat?

Jakmile si vyjasníme tyto věci, můžeme začít společně přemýšlet a diskutovat, jaké řešení bude pro danou akci nejvhodnější.

 

2. Tlumočník potřebuje vědět:

 

Simultánně či konsekutivně?

Toť oč tu běží. O rozdílu mezi konsekutivním a simultánním tlumočením toho už bylo napsáno mnoho. Víte, jaký je mezi těmito druhy tlumočení rozdíl? A který se lépe hodí pro vaši akci?

Upřímně? Je to úplně jedno. Nemusíte to vědět. Stačí, že to ví váš tlumočník. Klade vám otázky? To je dobře, máte částečně vyhráno. Pravděpodobně jste narazili na profesionála, kterému na úspěchu vaší akce záleží.

Přečtěte si také: 6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

 

Pracovní jazyky

Pracovními jazyky rozumíme jazyky, ze kterých/do kterých se bude tlumočit. Může to vypadat jednoduše. Stejně jednoduše to ale může dopadnout obrovskou katastrofou, jako když stavěli babylonskou věž – všechno se sesype a nikdo si nebude rozumět.

Až se vás bude tlumočník ptát, jakými jazyky se bude na konferenci mluvit, zamyslete se dvakrát, aby se na někoho nezapomnělo.

Ušetříte si čas a nervy.

 

Jednou jsem pro klienta zajišťoval tlumočení na konferenci, která měla být česky s několika zahraničními hosty. Mluvčí budou všichni mluvit anglicky. Tlumočit budete jen mezi češtinou a angličtinou.” Nakonec to dopadlo tak, že jsme týden před konferencí sháněli tlumočníky na němčinu, francouzštinu, španělštinu a italštinu.

 

Stejně tak je dobré o tom, že na akci bude tlumočení, informovat i hosty a ověřit si, že s pracovním jazykem nemají problém.

 

Klient řekl, že se na pódiu bude hovořit pouze anglicky. Tlumočení z angličtiny do češtiny zajišťovala tzv.  pilotní kabina. Na tu byli napojení ostatní a a tlumočili do dalších osmi jazyků. I když to zní komplikovaně, všechno šlo jako po másle. Jeden z řečníků ale nejspíš dostal trému. O přestávce přišel zaklepat na německou kabinu s dotazem, zda může svůj příspěvek pronést německy. No, bohužel nemůže. Ale nebylo to jenom rozmarem tlumočníků. Nebylo tomu uzpůsobené vybavení a přepojit a přenastavit všechny kabiny zkrátka nebylo proveditelné.

 

Všemu se dá předejít. Všechno se dá vyřešit. Pokud se na to přijde včas. Až se vás bude tlumočník ptát, jestli se skutečně bude mluvit jazykem XY, myslí to pro vaše dobro.

Jen s konkrétními informacemi o dané akci je možné připravit nabídku s odhadem, kolik bude tlumočení stát.

 

Tlumočnická technika

Většina lidí si řekne: „Co to zatraceně je?“ Objednat tlumočníka, to je ještě úkol, který si většina lidí dokáže představit. Když se má objednávat vybavení na konferenci, jen málokdo ví, co dělat. Základní představu si můžete udělat zde.

Hlavní výhodou spolupráce s konzultantem je to, že vám pomůže se zajištěním techniky přesně podle toho, co potřebujete. Jako zkušený tlumočník zná spolehlivé dodavatele, vyzná se v jednotlivých přístrojích a ví, co funguje nejlépe. Domluví se taky s technikem na příjezdu a instalaci zařízení a zvukové zkoušce.

 

Techniku na konferenci zajišťovala eventová agentura, která si měla všechno ověřit se zástupcem tlumočnického týmu. To ale neudělala a až na místě se přišlo na to, že chybí dvě kabiny. A přišlo se na to tak, že si čtyři tlumočníci neměli po příchodu kam sednout.

 

Nechejte si poradit a nemusíte se starat o nic. A nestane se vám, že tlumočníci nebudou mít kde pracovat.

Přečtěte si také: 5 tipů k objednávání tlumočnické techniky

 

3. Tlumočnický tým

 

aneb Kdo s kým

 

Tlumočení je týmová práce. Sestavit tým je složitější, než jen obvolat pár lidí a vzít prvního, kdo má zrovna volno.

 

Vždy je potřeba vyhodnotit, zda je daný hráč tím pravým. Roli hrají zkušenosti (na některý typ akce je lepší nebrat nováčky, naopak na jiné by profesně starší také nechtěli), specializace (přece nepovlečeme člověka, co se specializuje na udržitelné zemědělství v Africe, na konferenci o bankovnictví), mobilita (někteří za prací cestují ne/radi) a další.

Profesionální tlumočník-poradce vám taky vysvětlí, že na každý jazyk potřebujete dva tlumočníky.

Zajímá vás, jak se pozná dobrý tlumočník v divoké džungli, kterou je internet? Mrkněte sem.

 

Jeden tlumočník velí všem

a všechno zařídí!

 

Podklady

Převážná část tlumočnické práce neprobíhá na place. Každému tlumočení předchází pečlivá příprava. A k přípravě tlumočník potřebuje podklady.

 

Chcete proti sobě mít zástup neklidných tlumočníků, kteří se budou dožadovat zaslání prezentací a dalších dokumentů? Mít k sobě někoho, kdo se postará o rozeslání všeho na správná místa a zklidnění davů zní celkem dobře, ne?

 

Celková logistika

Každá starost, kterou si můžete ušetřit, je k nezaplacení. Pokud jde o akci s výjezdem, platí to dvojnásob. Myslete na to, že je potřeba tlumočníky někde ubytovat, zkoordinovat jejich příjezdy a odjezdy, zařídit parkování atd. Nedejbože aby někdo měl nějakou speciální dietu či alergii. Hodiny telefonování a mailování.

A teď si představte, že vám někdo pošle přehlednou tabulku, kde to bude všechno hezky sepsané a vy ji potom jenom pošlete na recepci hotelu.

 

Bonus

Kromě všeho výše uvedeného bude vedoucí tlumočnického týmu na místě sám tlumočit a vše prožívat s vámi. Myslíte, že by si sám dobrovolně přidělávat stres? Asi ne. Bude chtít, aby všechno proběhlo tak hladce, jak jen to půjde. Proto se obrátí jenom na ty dodavatele, kterým stoprocentně důvěřuje.

Může vám něco podobného zajistit kterákoliv jazyková agentura? Nemyslím si.

 

 

Od sestavení týmu, přes objednání techniky a celkovou logistiku až po tlumočení samotné… V hrubých rysech jsme se podívali na to, co všechno pro vás může udělat zkušený tlumočník/poradce.

Můžete mít plnou důvěru, že vše proběhne tak, jak má. Vy se můžete v klidu věnovat tomu, v čem jste nejlepší – svojí práci. Já budu dělat to samé.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

Pojďme to probrat!

 

 

 

Desatero (předkonferenčních) přikázání

Září 7th, 2018 Posted by Pro tlumočníky 0 thoughts on “Desatero (předkonferenčních) přikázání”

V minulém článku jsme se podívali na to, jak mohou řečníci usnadnit život tlumočníků. Dnes se zaměříme na to, jak si tlumočníci mohou usnadnit život sami sobě. Jelikož je toho, co tlumočníci musejí před akcí dělat, poměrně dost, rozhodl jsem se připravit více článků. Tady je první z nich.

 

Nestíháte číst a přesto chcete vědět, oč jde?

Nevadí. Bylo mi zjeveno sepsal jsem toto desatero.

 

Desatero (předkonferenčních) přikázání

  1. S předstihem přijdeš.
  2. Pozdravíš kontaktní osobu svou.
  3. Získáš program jakož i jiné materiály.
  4. Počátek tlumočení a přestávky ověříš.
  5. Heslo na Wi-Fi zajistíš.
  6. Vodu, kávu jakož i občerstvení všeliké opatříš.
  7. Cti technika svého.
  8. Pomni, že bys technickou zkoušku provedl.
  9. Kabinu připravíš, aby při tlumočení dobře se ti vedlo.
  10. V copyright věřiti budeš.

 

Desatero pod lupou

Pojďme se teď podívat, co to obnáší v praxi.

 

Časová rezerva

Nikde jinde neplatí tolik, že přijít včas je pozdě a přijít pozdě je absolutně nepřijatelné. Dobrý tlumočník na zakázku chodí s předstihem. Tečka.

Jedna nejmenovaná vyučující vždy říkala, že omlouvá pouze smrt.

Před konferencí je ideální mít rezervu půl hodiny. Včasným příchodem si ušetříme stres a budete mít prostor na zmapování terénu a zajištění dalších věcí pro tlumočení.

Sám jsem míval s pracovní dochvilností potíže a chvíli mi trvalo, než jsem si vypěstoval tento návyk. Občas se to ale OPRAVDU hodí.

Kdysi se mi přihodilo, že jsme si s klientem nerozuměli a každý jsme byli na druhém konci Prahy. Já na Malé Straně, on ve Strašnicích. Ještěže jsem ten den zrovna přišel s opravdu hodně velkým předstihem.
A že pan taxikář jel rychle a zběsile. Stihli jsme to.
A pak jsme na místě ještě hodinu čekali, protože hosté měli zpoždění.

 

 

Dobrý den, já jdu tlumočit

Zřejmě nejdůležitější věcí po příchodu je se nahlásit svojí kontaktní osobě. Bude mít radost, že tlumočník je na místě, a že si ze seznamu úkolů a povinností může jednu věc odškrtnout.

Takže se hezky usmějeme a představíme (pokud se neznáme) a rychle využijeme situace a zajistíme:

  • Případné materiály, které nezaslali předem

Případně si materiály vezmeme u hostesek nebo u registrace. Jsou tam hezky připravené v balíčcích pro účastníky.

 

  • Poslední verzi programu

Pokud ji ještě nemáme samozřejmě. Budeme tak mít jména řečníků a jiných hostů, názvy jejich příspěvků a časový harmonogram akce.

Možná, že nějaký poslali předem, ale vždycky se na poslední chvíli něco změní. Řečník z Německa se zasekne na dálnici. Řečnici z Rakouska ten den ráno tragicky zahyne dcera. (Obojí se mi už stalo.)

 

  • Heslo na wifi

Často je síť přístupná bez hesla. V některých konferenčních hotelech je ale přístup k wifi zpoplatněn. Pak se skutečně vyplatí klienta o přístupové údaje požádat.

 

  • Občerstvení a pití

V kabině pěkně vyschne v ústech a je potřeba doplňovat tekutiny.

Zlaté pravidlo je neperlivá nestudená voda. Nestudená, protože si nechceme nachladit hlasivky. Neperlivá, protože… no zkrátka proto, že chceme, aby posluchačům do sluchátek šel jenom náš hlas a žádný další zvuk.

A káva! Nezapomeňte na kávu.

(V Černínském paláci ještě mají pro tlumočníky vynikající koláčky.)

 

 

Stěrače stírají, ostřikovače stříkají

Největší úsměv se vyplatí nechat si pro pány techniky. Bez nich jsou tlumočníci namydlení. Starají se totiž o to, aby vše fungovalo, jak má. Díky nim můžeme v klidu tlumočit.

simultánní tlumočení technika

Spolu s technikem je potom dobré všechno vyzkoušet. Ano, všechno. (Opravdu raději všechno!) Člověk totiž nikdy neví. Může si myslet, že už všechno ví a že se ve stu případech nic nepokazilo. Pak ale v akci něco selže a problém je na světě. Přitom se tomu dá velmi snadno předejít a vše vyřešit předem.

 

Před akcí tedy Batman s Robinem provedou zkoušku:

  • mikrofonu v kabině
  • sluchátek pro tlumočníky
  • přepínání pilotáže
  • obrazu a zvuku z projekce do sluchátek (pokud se mají tlumočit videa apod.)
  • staniček a sluchátek pro hosty

 

Dále se taky vyplatí vyzkoušet, zda v kabině svítí lampička a zda funguje zásuvka s elektřinou.

 

 

Záznam a duševní vlastnictví

tlumočení záznam

Zvukový záznam bez předchozího smluvního souhlasu tlumočníka je nepřípustný. K jakémukoliv jeho užití a šíření je třeba svolení tlumočníka.

V případě záznamu má tlumočník nárok na 50% příplatek.

V jedné nejmenované kulturní instituci mají paní fotografku/kameramanku. Před každým tlumočeným programem vzniká konflikt. Pokaždé je překvapená, že si nemůže tlumočení nahrát. „Vždyť to vždycky šlo.“ Nešlo. Nikdy k tomu nikdo nedal souhlas. Paní blafuje. Nedejte se!

 

Možná je toho na první pohled hodně, ale dost toho všichni děláme podvědomě.

A pokud ne, tak s tímto desaterem budeme.

A pak se nám bude tlumočit jedna báseň a budeme mít radost jako ty sestry na obrázku.

 

Článek je součástí něčeho vyššího:

2. díl: Když tlumočník přijde do kabiny

3. díl: Booth manners aneb Dobré mravy v kabině

 

 

efektivita účetnictví

Zkraťte čas strávený účetnictvím na polovinu

Březen 9th, 2018 Posted by Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Zkraťte čas strávený účetnictvím na polovinu”

Jedna z činností, které se musíme jako podnikatelé věnovat, je účetnictví. Nevím jak vy, ale já si to moc neužívám. Na jednom z kurzů, kam se chodím vzdělávat, se nedávno rozvinula zajímavá diskuze. Hlavním jmenovatelem bylo:

Mám moc administrativy s účetnictvím a chybí mi čas na překládání.

Sepsal jsem pár tipů ze svého podnikání, díky kterým se mi podařilo postupně snížit čas strávený fakturováním a souvisejícími úkony.

Připraveni? Jdete na to!

 

Účet (pouze) na podnikání

První krok ke štěstí je rozdělit svoje finance. Mít alespoň dva bankovní účty je nezbytnost.

Jeden na finance osobní, druhý na podnikání. Vyplatí se to. Zvlášť pokud hodně platíte kartou. Nebudete pak muset ve výpisu složitě dohledávat, zda klient zaplatil fakturu nebo ne. S účtem na podnikání snížíte počet transakcí, které budete muset kontrolovat.

Nabídka účtů zdarma je tak široká, takže by byla škoda toho nevyužít a neusnadnit si život. Navíc je založení účtu otázkou pár minut a ani nemusíte nikam chodit – vše se dá udělat on-line.

 

 

Fakturační program

Když jsem na bakaláři pracoval jako lektor jazyků, dělal jsem faktury ve Wordu. Pokud toto řešení využíváte, víte, jak snadno se člověk splete / zapomene přepsat číslo faktury / špatně překopíruje IČ / nezmění adresu klienta atd. (Pokud vám tento způsob vyhovuje, doufám, že faktury alespoň exportujete do PDF, aby je nikdo nemohl měnit. Že to snad ví každý a nikdo by fakturu jako .doc neposlal? Divili byste se.)

Pořízení účetní aplikace bylo pravděpodobně nejlepší podnikatelské rozhodnutí. K dispozici jich je momentálně asi šest. Všechny jsou v nějakém rozsahu dostupné zdarma. Každému může vyhovovat jiná.

Vloni jsem přecházel k od iDokladu k Fakturoidu, jak jsem už zmínil tady. S čím mi pomáhá a jak mi šetří čas?

  • vytvořit fakturu je otázkou 10 vteřin
  • faktury se číslují automaticky
  • údaje odběratele se berou z adresáře, u nových klientů se stahují pomocí IČ z obchodního rejstříku
  • sazby si nastavíte do ceníku, aplikace násobí a zaokrouhluje za vás
  • faktury můžete poslat klientovi jedním kliknutím pomocí přednastavených mailů
  • umí faktury v cizích jazycích – oceníte, pokud máte klienty v zahraničí
    A až si přečtou tento článek, tak možná budou ve francouzštině i správně 🙂
  • při nezaplacení se automaticky odesílají upomínky
    Oceníte především pokud si vaši klienti myslí, že datum splatnosti = datum, kdy (možná) zadají příkaz k úhradě.
  • daňové přiznání je otázkou asi čtyř kliknutí
  • všechno je v cloudu, takže k fakturám máte přístup odkudkoliv
  • aplikace vám dělá různé statistiky a přehledy o financích
    Nově taky můžete vidět, jaký máte obrat u jednotlivých klientů!! ❤ K čemu je to dobré? Čtěte zde.

Toto je samozřejmě pouze zlomek těch nejzákladnějších věcí, jak vám aplikace může ulehčit život. Je to ideální fakturační program pro překladatele – funguje bez problémů a nevyžaduje příliš nastavování. Takže se můžete soustředit na překlad.

Určitě stojí za vyzkoušení. Budete si říkat, proč jste to neudělali už dávno.

 

 

Teď to nejlepší

Pokud si vyberete správnou účetní aplikaci a správný bankovní účet, můžete si dát nohy na stůl. Když se totiž budou kamarádit, budou se vám příchozí platby automaticky párovat s fakturami, takže je nebudete muset hlídat a ručně označovat jako zaplacené.

Takže se můžete věnovat svojí práci a vesele překládat.

 

 

Podtrženo, sečteno

Pokud něco z výše popsaného využíváte, určitě mi dáte za pravdu, že vám to usnadňuje podnikání. A jestli se k něčemu z toho teprve chystáte, směle do toho!

Účet na podnikání mám od začátku. Fakturační aplikaci vlastně také, třebaže jsem nedávno přešel na jinou.

Od nového roku mám také nový účet, takže se platby párují samy. A je to úžasné. Lituju, že jsem této funkce nezačal využívat dřív.

 

V nějakém příštím článku si řekneme, jak účetnictvím trávit ještě méně času.

Těšíte se? Těšte se.

 

 

 

tlumočení záskok

5 etických pravidel tlumočení na záskok

Únor 21st, 2018 Posted by Pro tlumočníky 0 thoughts on “5 etických pravidel tlumočení na záskok”

Konferenční sezona začíná. Tlumočníci se radují. Klienti volají a objednávají termíny. Konference tu, obchodní jednání tam, doprovod delegace tamhle a diář je za chvíli plný.

tlumočník

V takových situacích je k nezaplacení síť kolegů, na které se dá spolehnout. Pokud se stane, že není v mých silách zakázku odtlumočit, spojím klienta s kolegy. Všichni budou spokojení.

  1. Klient, protože bude mít, co potřebuje.
  2. Kolegové, protože budou mít zakázku.
  3. Já, protože vím, že klientovi posílám profesionála, že vše proběhne, jak má, a znovu se na mě obrátí.

Dobré vztahy jsou základ. Na vztahy s konkurencí kolegy se často zapomíná.

Před nedávnem kolegyně shrnula kabinovou etiketu. Tady je pět základních pravidel tlumočnické etiky a kolegiality. Jak si počínat, když mi kolega „půjčí “ klienta?

 

1. Děkuju

Ano, možná to zní banálně. Ale nestojí to nic.

 

2. Odměna

Finanční podmínky má v režii kolega, který s klientem spolupracuje. Mám vždy možnost nabídku nepřijmout, pokud nejsem s výší odměny spokojený. Smlouvat ale o ceně s klientem není profesionální a působí to lacině. A podkopávat ceny a nabízet, že to udělám levněji, je ještě lacinější.

Je to kolegův klient. Nepolezu mu do zelí. To dělá konkurence. Ne kolegové.

 

3. Vizitky nechám doma

Pokud jdu na tlumočení jako záskok, nebudu si brát svoje vizitky. A pokud je náhodou budu mít v tašce, tak tam zůstanou. A kdyby náhodou někdo na předání kontaktu skutečně trval, upozorním je, že pouze pomáhám kolegovi a aby se obrátili na něj.

 

4. Poslušně hlásím

Po tlumočení dám kolegovi vědět, jak zakázka proběhla, aby si nemusel dělat starosti. Napíšu mu sám od sebe při první vhodné příležitosti, aby se nemusel ptát. Bude rád, že jsem to zvládl v pohodě a že všichni byli spokojení.

 

5. Ještě jednou díky

Je to slušnost. A kolega bude vědět, že si ho vážím a příště se na mě zase rád obrátí. Nebo pomůže mně, až budu pro svého klienta někoho hledat já.

 

Nic složitého. Pokud tyto zásady budeme dodržovat všichni, bude se nám lépe dýchat. Dobré přátelé totiž dělají nejenom dobré účty.

Tlumočnické sezoně nazdar!

Zdar!

 

(Upozornění pro genderové lingvisty: slova tlumočník, kolega a klient jsou použita jako generická maskulina a označují tlumočníky i tlumočnice, kolegy i kolegyně, klienty i klientky.)

 

 

 

Vše, co jste kdy chtěli vědět o tlumočení po telefonu, ale báli jste se zeptat

Leden 22nd, 2015 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Vše, co jste kdy chtěli vědět o tlumočení po telefonu, ale báli jste se zeptat”

Tlumočení po telefonu je specifickým druhem tlumočení, kdy nejsou všichni účastníci (tlumočník či jeden z klientů) přítomni na stejném místě. Komunikace probíhá prostřednictvím telefonní linky. Z toho vyplývá, že se tlumočí nejčastěji konsekutivně (po úsecích jednotlivých mluvčích).

Výhody:

  • rychlost,
  • dostupnost (podmínkou je pouze pokrytí sítí),
  • finanční nenáročnost (vybavení je minimální).

Kdo? Kdy? Jak?

První oficiální zmínka o využití tlumočení po telefonu pochází z roku 1973 od australského Ministerstva pro migraci. V 80. letech se služba objevuje také ve Spojených státech a jiných zemích.

Tlumočení po telefonu je v současnosti na vzestupu, a to především díky snižujícím se nákladům na telefonickou komunikaci.

Nejčastěji se k tlumočení po telefonu využívá především v oblasti komunitního tlumočení, tzn. v záležitostech spojených s migrací a sociálními službami, v nemocnicích a dále také trestních řízeních apod.

 

Specifika tlumočení po telefonu

Tlumočení probíhá obousměrně, tedy jak z mateřštiny do cizího jazyka, tak naopak. Při tomto typu tlumočení platí zřejmě více než kdekoliv jinde zásada KISS (Keep it short and simple). To znamená, že sdělení by mělo být analyzováno a předáváno v syntakticky co nejjednodušších úsecích tak, aby byly snadno srozumitelné a nebyla zde možnost mylné interpretace, jež by mohla, především v určitých případech, mít fatální následky.

Nepřítomnost tlumočníka může v některých případech být výhodou. Zejména v situacích, kdy je třeba, aby si zachoval anonymitu, např. při výslechu v rámci trestních řízení apod. Zároveň je pro tlumočníka jednodušší zachovat si odstup a nehrozí, že bude zapleten do nepříjemné situace. Toto je výhodné při tlumočení v nemocnicích a to především u těžkých zranění či u pacientů po náročných zákrocích, kdy může být kontakt s postiženou osobou velmi nepříjemnou zkušeností.

Tlumočení po telefonu může být také obtížné z důvodu zhoršených podmínek. Těmi mohou být nejrůznější šumy a hluky (na obou stranách), nekvalita spojení (jak samotného komunikačního kanálu, tak signálu sítě) chybějící osobní kontakt a s tím spojená nemožnost neverbální komunikace, očního kontaktu aj.

Z tlumočnického hlediska je zajímavé také zamyslet se nad používáním slovesných osob při tlumočení po telefonu. Obecně platí, že používáme osobu první, nicméně často se stává, že se tlumočník uchýlí k osobě třetí, právě z důvodu zachování odstupu a přesnosti sdělení.

Problémem tlumočení po telefonu je, že oproti tlumočení konferenčnímu neexistuje profesní organizace sdružující osoby zabývající se tímto odvětvím. S tímto je také spojená skutečnost, že de facto neexistuje etický kodex specifický pro tlumočení po telefonu.

 

Teď už víte vše. Chcete vědět víc? Napište a probereme to.

 

 

 

Fakturační údaje:
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady

Sušilova 716
757 01 Valašské Meziříčí

IČ: 88525830
Nejsem plátcem DPH.
Kontaktní adresa:
Sokolovská 1165/266
190 00 Praha 9