Posts in Pro tlumočníky

Jak na neplatiče a storno podmínky

Červenec 4th, 2024 Posted by Byznys, Právo, Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Jak na neplatiče a storno podmínky”

Jako podnikatelé všichni dobře víme, jak snadno se můžeme stát obětí neplatičů nebo zrušených zakázek na poslední chvíli. Obojí pro nás znamená nemožnost výdělku a ztrátu. V tomto článku bych se chtěl podělit o svou zkušenost s kroky, které jsem podnikl, abych se podobných hrozeb nemusel bát. Doufám, že vám moje rady a zkušenosti přijdou vhod.

 

Hlavní motivace – výchozí stav

🚩 Jeden klient mi nezaplatil za práci 80K.

I přes veškerou moji opatrnost (písemná objednávka, podepsaná smlouva) jsem za práci v odvedenou v lednu neměl v květnu stále peníze. A neměl jsem ani valné vyhlídky, že klient zaplatí.

Po konzultaci s právníkem jsem se dozvěděl, že nemá cenu se soudit nebo se snažit to nějak vymáhat – stálo by mě to jen další peníze a čas.

 

🚩 Jiný klient mi na poslední chvíli zrušil téměř týden práce v hlavní sezoně.

Problém:

  • S akcí jsem počítal a odmítal kvůli tomu jiné zakázky.
  • Všechny akce se domlouvají dlouho dopředu. Na poslední chvíli tlumočník práci nesežene.
  • Jsem jediný vydělávající člen v naší domácnosti (manželka na rodičáku), takže výpadek příjmu byl na našem rozpočtu značně cítit.

 

Uf. A dost. Takhle to nejde.

Člověk může být fajn a věřit ostatním, ale byznys je byznys.

Je potřeba si v tom udělat pořádek:

  • zrevidovat obchodní podmínky
  • nastavit nové postupy
  • zavést zálohovky
  • nadefinovat storno podmínky

 

Šok

Super. Takže jsem přišel o týden práce a ve fakturách mi visí červeně 80K.

Teď ještě opruz z další administrativy a strach z toho, jak zareagují klienti.

Dále také nejistota, jak to bude v praxi fungovat.

 

zdroj: GIPHY

 

Co bylo potřeba změnit

 

📣 Komunikace se stávajícími klienty

Informovat klienty o tom, že se mění podmínky spolupráce nebo ceník je vždy nepříjemné a nikomu se do toho nechce. Co když o některé dlouhodobé klienty přijdu?

Je potřeba vše komunikovat jasně, stručně, bez vytáček a bez emocí.

Mám to štěstí, že mám úžasné klienty. Všichni moji situaci pochopili. Nikdo nic nenamítal.

 

📣 Komunikace s novými klienty

Výhoda u nových klientů je v tom, že nemají ponětí, co bylo předtím. Pokud se někomu moje procesy nelíbí, nejsme si souzeni.

→ Veškeré informace jsem stručně rozepsal a doplnil je do šablony kalkulace, kterou klientům posílám s návrhem rozpočtu za moje služby.

Vidí tedy nejen, kolik je bude moje služba stát, ale také jaké budou další kroky:

Konzultace → nabídka → zálohovka → realizace

 

📣 Storno podmínky

Většinou máme všichni tendenci myslet jen na pozitivní věci – na zajímavý projekt.

👉 Hlavní náležitosti smlouvy na dodání tlumočení

Na negativa a možnou nerealizaci ale myslí málokdo. Je potřeba se chránit a především informace proaktivně předávat klientům v okamžiku objednávky, aby nenastalo žádné mrzení. Vždyť storno podmínky jsou stejně důležité jako čas nástupu a co bude k obědu.

→ Zavedl jsem tedy:

Při zrušení zakázky klientem bude fakturován storno poplatek (počítáno od 8:00 plánovaného dne začátku zakázky):

    • Zrušení 15 a více dní před zakázkou – bez storno poplatku
    • Zrušení v době od 14 do 7 dnů před zakázkou – bude účtováno 50 % odměny dohodnuté v objednávce.
    • Zrušení 7 dní nebo méně před zakázkou – bude účtováno 100 % odměny dohodnuté v objednávce.

 

Vkládám do každé komunikace s klientem.

Berte a užívejte, jak je libo.

💡 Bonusový tip: Vždy je lepší místo rozpětí napsat konkrétní datum.

 

📣 Zálohová faktura

Dříve jsem neřešil a fakturoval vše po akci. Problém byl v tom, že jakékoliv storno bylo de fact nevymahatelné.

Co jsem změnil:

→ Během vstupní konzultace klientovi vysvětlím, jaký je celý proces.

→ Po potvrzení nabídky vystavím zálohovou fakturu. 👉  Více o tom, co to je a jak funguje zde

→ Z fakturačního programu se klientovi automaticky po spárování platby odešle daňový doklad.

→ Zakázka je potvrzená v okamžik, kdy je faktura uhrazená.

 

zdroj: GIPHY

 

 

Vyhodnocení po roce

Je to úžasné. Nechápu, jak jsem bez toho mohl fungovat.

 

🍀 Reakce klientů

Se zavedením nového systému nebyl žádný problém. Stávající klienti si nestěžovali.

Noví už vůbec ne. Nemají srovnání před a po.

 

🍀 Kredibilita

Je to naopak – myslím, že v očích klientů působím důvěryhodněji.

Berou mě jako obchodního partnera, který má na práci procesy a ve věcech pořádek. Ne jako někoho, kdo má rád jazyky a při volné chvíli si skočí něco přetlumočit, protože je to zábava. Klienti rádi pracují s partnery, kteří jsou pro ně čitelní a předvídatelní. A k tomu pomůžou správné procesy.

 

🍀 Transparentnost

Vše je jasně dané. Žádné domněnky. Žádná překvapení.

Žádné dohadování ex post. V případě, že se domáháme zaplacení zrušené akce bez objednávky, zálohy a jasně stanoveného storna, taháme za kratší konec.

 

🍀 Méně administrativy

Všechno odbavím v rámci produkce a přípravy zakázky. Faktura je vystavená už před realizací na pár kliknutí ve fakturačním programu. Nemusím po akci na nic myslet.

 

🍀 Klid v duši

Nemusím nic řešit a bát se, jestli klient zaplatí. Vše je vyřešeno předem.

 

🍀 Podklady a spolupráce

Klienti si více váží služby, za kterou zaplatí předem. Potvrzeno v praxi za rok testování. Více naslouchají tomu, co potřebujeme k tomu, aby akce proběhla hladce.

A už se nestává, že „podklady nejsou a nebudou“.

 

Samé výhody. Měl jsem to udělat dávno.

Co vy? Kdy se do toho pustíte?

 

 

fiala v bílém domě

Fiala v Bílém domě (komentář tlumočníka)

Duben 28th, 2024 Posted by Byznys, Pro tlumočníky, Tlumočení, Uncategorized 0 thoughts on “Fiala v Bílém domě (komentář tlumočníka)”

„Fiala v Bílém domě mluvil jako školák po dvou letech angličtiny.🤡“

Vykoukl na mě o víkendu titulek videa. Pěkně mi pohnul žlučí.

Rozhodl jsem se, že projev rozeberu podrobněji.

Tady je moje analýza.

 

Disclaimer: Neřeším politiku.

Hodnotím jako někdo, kdo měl za úkol ho v reálném čase v televizním vysílání tlumočit do češtiny.

 

V čem byl projev premiéra Fialy dobrý?

 

  • mělo to spád, ale nebyla to kulometná palba
  • mluvil k lidem – udržoval oční kontakt
  • mluvil přirozeně, nečetl z papíru
  • mělo to hlavu a patu
  • mluvil nahlas

 

Co by panu premiérovi někdo mohl vytknout?

 

  • má východoevropský přízvuk (hm, kdo ne?)

 

 

Takže ty hejty nechápu. Jsou mimo.
Kdyby tak mluvili všichni naši politici, můžeme slavit.

Přestaňme řešit, jaký kdo má a nemá přízvuk.
Cizí přízvuk je důkazem odvahy.

 

Článek je upravenou verzí příspěvku na Linkedinu.

Ve videu si můžete poslechnout, jak jsem se s projevem pana premiéra popasoval ve vysílání na CNN Prima News.

 

Titulní foto: CNN Prima News

sociální sítě pro tlumočníky

Tlumočníci a sociální sítě: 7 bezpečnostních pravidel

Květen 30th, 2023 Posted by Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočníci a sociální sítě: 7 bezpečnostních pravidel”

Sociální sítě jsou prostorem, kde o sobě mohou tlumočníci na volném trhu dát vědět. Mohou zde najít (potenciální) klienty a komunikovat s nimi. Je to také vynikající způsob, jak šířit povědomí o profesi a ukázat klientům, jak jim může být prospěšná.

Najít hranici mezi (nechtěným) prozrazením profesního tajemství a propagací je těžké. Tady je pár tipů, které s tím pomohou:

 

1. Fotky z tlumočených akcí

Obrázek vydá za tisíc slov. U fotek z akce to platí dvojnásob. Jak se prezentovat lépe než fotkami z akcí, kde pracuji?

🚨 Zdánlivě neškodná fotka může prozradit víc, než je žádoucí:

  • kdo je klient – viditelné logo, bannery, rollupy, barvy
  • téma akce – ne o všech jednáních má veřejnost vědět
  • účastníci – ať už je jejich tvář zachycena na snímku nebo jsou někde vidět jejich jména
  • místo konání + jak se tam dostat – z fotky může být vidět, jaká akreditace je ke vstupu třeba

 

Když sdílíme fotky rovnou z místa činu, může si kdokoliv na síti najít, kde akce probíhá, kdo na ní je a jak se tam dá dostat. V případě jednání na vysoké úrovni nebo pokud se účastní významné osobnosti by sdílení takových informací mohl být problém.

Lepší je držet se zásady, že z fotky nesmí být nic z uvedeného poznat. Neměli by být vidět účastníci, žádné logo či nápis, program, akreditace atd.

2. Akce tlumočené online (RSI)

I zde hrozí nebezpečí zvl. u fotek. Pozor na věci, které mohou být vidět na obrazovce počítače:

  • jména a fotky účastníků
  • snímky prezentace a jiné dokumenty
  • text v chatu

 

🚨 Dále je nutné položit si otázky:

  • Opravdu mám profesionální vybavení (mikrofon, počítač) a pracovní prostředí?
  • Chci, aby to takto viděli klienti a kolegové?

 

Kárat klienty, že musejí mít stolní mikrofon a sedět v klidné místnosti, a potom se fotit s airpody v kavárně není úplně to, čím se tlumočník chce na sítích prezentovat.

 

3. Detaily – Méně je více

Úkolem tlumočníka je zajistit komunikaci během konkrétní akce. Ne po ní a ne o ní. Úkolem tlumočníka není dělat reportáž.

Tlumočník je vázán mlčenlivostí. Nesmí nikde a s nikým rozebírat, co vyslechl, co bylo předmětem jednání a jaké jsou výstupy.

Jinak tomu může být v případě akcí, které jsou zcela veřejné a klient může chtít, aby tlumočník informace sdílel. Jedná se primárně o kulturní akce typu:

  • filmový festival
  • vernisáž
  • diskuze s autorem

 

💡 Na těchto akcích je často i profesionální fotograf a snímky jsou volně k dispozici. Profi foto ze samotné akce má větší vypovídající hodnotu než selfíčko z mobilu.

 

4. Pozor na média

Tlumočník je exponovaná osoba. Často je jedinou spojkou mezi dvěma skupinami lidí. Všichni mu visí na rtech a je pod velkým tlakem.

🚨 Novináři milují přešlapy a velmi rádi se chopí senzace typu „ztraceno v překladu“.

 

Informace jsou často vytržené z kontextu a lákají čtenáře na click bait. Proto je lepší se novinářům na akci vyhýbat a nereagovat ani na dotazy nebo žádosti o kontakt na sociálních sítích.

 

5. Image a prezentace

Je jasné, že obsah, co člověk dává na sociální sítě, utváří jeho image. Online prezenci/prezentaci tlumočníků jsme už řešili.

🚨 Málokdo myslí na to, v jakém světle obsah publikovaný na sítích prezentuje celou profesi. Nebo samotného klienta.

 

6. Buď řešení, ne problém

U všeho, co vypustíme (z úst i na internet) se musíme snažit myslet na to, jak to bude vnímat klient.

✅ Cílem komunikace je klientovi ukázat, že:

  • pracovat s kvalifikovaným tlumočníkem je řešení, ne problém
  • rozumíme svému řemeslu a může se na nás spolehnout
  • tlumočení mu přináší hodnotu

 

❌ Stížnosti na:

  • klienty, co neposílají podklady
  • pomalou Wi-Fi
  • hnusné konferenční kafe

si necháme na diskuzi s kolegy. Ideálně mimo sociální sítě.

 

7. Požádej klienta o svolení

Nejbezpečnější s klientem dohodnout, co je a není možné na sociálních sítích sdílet. Často je to jednodušší, než se zdá. Někdy to může být nepříjemné. Někdy klient řekne, že si to nepřeje. V každém případě to musíme respektovat.

💡#ClientAuthorized. Někdy je dobré u příspěvku uvést, že je zveřejněn se souhlasem klienta. V takovém případě se pak ani nemusíme bát klienta označit. Příspěvku to zvýší dosah a třeba si jej s chutí přečte i někdo z klientových kruhů.

 

Shrnutí

Sociální sítě mohou být skvělým kanálem, jak o sobě dát vědět a jak klientovi dát nahlédnout do zákulisí naší profese. Je to možnost být vidět a slyšet v době, kdy nemluvíme za někoho jiného.

Je ale nutné dělat to rozumně. Méně je více. Nejbezpečnější je publikovat obsah takový, který neodhaluje žádné informace o klientech, akcích a jednáních a jejich obsahu či výsledku.

Bonus: Zlaté pravidlo sociálních sítí

tlumočení sociální sítě

 

Tento návod jsem sepsal jako vnitřní předpis, abych si utřídil myšlenky a pravidla, co na sítích (ne)sdílet.

Hodit se může kolegům začínajícím, kteří by chtěli o sobě a tlumočnickém povolání dát vědět, ale nevědí jak na to. Užitečný může být i pro pokročilejší, kteří váhají, zda to dělají správně, nebo ze strachu z porušení důvěrnosti raději nepublikují nic.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

 

online tlumočení teams

Novinka: Online tlumočení v Teams (návod + recenze)

Září 17th, 2022 Posted by Konference, online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení 0 thoughts on “Novinka: Online tlumočení v Teams (návod + recenze)”

Online tlumočení v Teams. Sen korporátních klientů. Kdo by nechtěl mít všechny funkce pohromadě v jedné aplikaci? Zvlášť pokud na pracovním počítači nesmíte nic instalovat.

Nedostatek se dalo obejít pomocí různých pluginů a jiných aplikací (placených). Je jasné, že uživatelé dlouho volali po tom, aby Microsoft tuto funkci zavedl. Původně byla hlášena na druhé čtvrtletí roku 2022.

A 16. září jsme se dočkali. Tady je návod, jak online tlumočení v Teams nastavit, a shrnutí výhod a nevýhod.

 

💡 Pro potřeby tohoto článku slovo tlumočení znamená tlumočení simultánní – řečník i tlumočník mluví současně.

👉 V čem je simultánní tlumočení pro vaši akci lepší se dočtete zde.

 

Jak nastavit online tlumočení v Teams

1️⃣ Založíte novou schůzku. Pokud si nevíte rady, zde je návod v češtině.

2️⃣ V přehledu schůzek vlevo (Kalendář) vyberete tu, kde chcete tlumočit.

3️⃣ Kliknete na Možnosti.

4️⃣ Zapnete tlačítko a tím online tlumočení aktivujete.

online tlumočení teams

5️⃣ V části Tlumočníci (Interpreters) z nabídky můžete vybrat ze seznamu svého obvyklého tlumočníka.

6️⃣ Navolíte zdrojový a cílový jazyk.

👉 Máte jednání, kde většina lidí mluví česky. Potřebujete, aby i zahraniční kolegové rozuměli.
→ Jako zdrojový jazyk dáte češtinu, jako cílový angličtinu.

7️⃣ Pomocí tlačítka dole (Add more interpreters) postup opakujete. Tím do schůzky přidáte další tlumočníky.

8️⃣ Uložit. Hotovo. Online tlumočení v Teams nastaveno.

 

online tlumočení teams

Nastavení online tlumočení v Teams v probíhající schůzce

1️⃣ Stačí v účastnících vybrat konkrétní osobu.

2️⃣ Kliknete na Možnosti a v další volbě z účastníka uděláte tlumočníka.

💡 Online tlumočení je nutné aktivovat při založení schůzky (viz výše). Jinak to nebude fungovat.

 

Online tlumočení v Teams z pohledu účastníka

Jakmile schůzka začne, účastníkům se zobrazí tato hláška:

online tlumočení v Teams

Pomocí modrého tlačítka si zvolí, jaký jazyk chtějí poslouchat.

Pokud se nabídka nezobrazí, stačí kliknout na ikonku se třemi tečkami. Tlumočení je možné aktivovat v následujícím kroku.

 

👉 Tlumočení je trochu hlasitější než původní projev.

👉 Posluchači mají zároveň možnost navolit, zda chtějí poslouchat tlumočení nebo originál.

👉 V případě nahrávání se zaznemaná pouze originál. Tlumočení nahrávat nelze.

 

Online tlumočení v Teams z pohledu tlumočníka

Simultánní tlumočení v Teams dříve nešlo udělat jinak než pomocí placené externí aplikace. Nebo pomocí dvou zařízení – z jednoho stroje tlumočník poslouchá, do druhého mluví. Posluchač si musel otevřít dvě okna a dávat dobrý pozor, co kam říká. Nic příjemného.

Tlumočení je dostupné pouze v desktopové verzi. V prohlížeči a na mobilních zařízeních fungovat nebude.

 

Shrnutí

🟢 Dostupnost – Teams je nejrozšířenější nástroj pro firemní komunikaci. Je součástí balíčku Office a je nainstalovaný téměř v každém počítači.

🟢 Je to zdarma. Ke tlumočení na Zoomu je potřeba přikoupit licenci. (Za tlumočníky musí klient platit i nadále.) 🙂

🟢 Zjednodušení – Není potřeba dalšího zařízení nebo programu. Vše je zabudované v jedné aplikaci.

🟢 Simultánní tlumočení je velká úspora času. Tlumočník mluví souběžně s ostatními. Schůzka s tlumočením může být kratší. Posluchači mají stejný zážitek.

🟢 Teams umožňuje přidat tlumočníka i během započaté schůzky. To např. na Zoomu možné není a je nutné založit novou schůzku, rozeslat pozvánky atd.

🟢 Tlumočníci mají stejná oprávnění a přístup k funkcím jako ostatní účastníci.

🟢 Online tlumočení v Teams může probíhat až v 16 jazykových párech. Bude se hodit u vícejazyčných akcí.

🔴 Jednosměrné tlumočení – tlumočení je téměř vždy potřeba obousměrně. Pokud má schůzka být skutečně interaktivní a mají se zapojit všichni. Takto by to znamenalo, že mluvčí jednoho jazyka mohou pouze poslouchat a nesmějí mluvit. Zoom i Webex toto umožňují.

🔴 Není jasné, jestli bude možné nastavit stejného tlumočníka pro směr z češtiny do angličtiny a zároveň z angličtiny do češtiny.

🔴 Chybí relay (pilotáž). Co to znamená? Všichni tlumočníci musejí tlumočit ze stejného zdrojového jazyka. Např. z češtiny do angličtiny, francouzštiny, němčiny atd. Pokud by chtěl mluvit někdo německy, posluchač francouzštiny si nic neposlechne. Zoom i Webex to umí.

🔴 Tlumočníci nemohou komunikovat, aniž by to viděli ostatní účastníci. Ať se jedná o napovídání slovíček a čísel nebo předávání slova, protože

🔴 Handover chybí.

 

Určitě se jedná o zjednodušení a velkou novinku. MS Teams využívá mnoho klientů jako korporátní nástroj pro spolupráci a komunikaci. Z hlediska funkčního je velký prostor pro zlepšení. Doufejme, že vývojáří budou otevření návrhům tlumočníků. Po pár doplněních to bude silná konkurence Zoomu.

Otázkou je také, kdy bude funkce skutečně dostupná všem uživatelům. V médiích se hovoří o „všeobecné dostupnosti“.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

(Článek byl publikován v září 2022 na základě tehdy platných informací.)
Poslední aktualizace: 17. 9. 2022
.
simultánní překlad zoom

Tlumočení a Zoom: simultánní překlad a další novinky

Srpen 25th, 2022 Posted by Konference, online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočení a Zoom: simultánní překlad a další novinky”

Simultánní překlad close captions, možnost mluvit s lidmi v breakout roomech a více podporovaných jazyků. To jsou novinky poslední aktualizace, které využijete, až budete pořádat online vícejazyčnou akci.

Zoom je pravděpodobně nejpoužívanější platformou pro online tlumočení. Je relativně lehká a snadná na obsluhu. Češtinu je možné si z nabídky jazyků nastavit už od roku 2020.

Na jaře roku 2022 jsem v recenzi psal o tom, že Zoom spustil i možnost tlumočení přes cizí jazyk (tzn. přes pilotáž). Vývojáři nezahálejí a v poslední aktualizaci přišli s dalšími praktickými novinkami.

Pojďme se na novinky podívat podrobněji:

 

1. Tlumočení až 25 jazyků naráz

Do této aktualizace bylo možné v rámci jednoho meetingu mít tlumočení pouze v 5 jazycích. Nyní je počet rozšířen na 25.

To znamená, že si nyní můžete uspořádat akci, kde bude tlumočení to všech oficiálních jazyků EU. Těch je jen 24, takže ještě někdo může přijít.

Plné využití této kapacity nejspíš nebude tak časté. Je ale příjemné vědět, že u větších akcí si klienti nemusejí platit dražší platformy, kde bylo možné více tlumočení více jazyků nastavit.

 

2. Simultánní překlad close captions

Ano, čtete správně. Spojení „simultánní překlad“ tlumočníci nemají rádi, protože překlad je převod psaného slova. Tlumočení je převod slova mluveného. Takže simultánní může být pouze tlumočení.

Ve funkci Zoom webináře je možné zapnout close captions. To znamená, že mluvené slovo se přepisuje v reálném čase do titulků dole na obrazovce. Nově je možné u přepisu aktivovat i překlad.

simultánní překlad

Tak žhavé to nebude. Rozhodně je to velký krok, který může zpřístupnit obsah webinářů i neslyšícím.

Nesmíme ale zapomínat, že transkripci (přepis) i simultánní překlad provádí stroj. 🤖

Na kvalitu výstupu má vliv:

  • Kvalita mikrofonu mluvčího
  • Rušivé zvuky v pozadí
  • Rychlost internetového připojení
  • Kvalita projevu řečníka (parazitické zvuky, hezitace, vada řeči, přízvuk)
  • Používání vlastních jmen, názvů a cizojazyčných slov

 

Zkrátka kdo kdy něco diktoval stroji, ví, že výsledek není moc použitelný. Navíc je nástroj primárně koncipovaný na angličtinu. S českým skloňováním, časováním atd. si poradí těžko.

A pak si představte, že nekvalitní přepis se prožene přes Google translate.

Těším se, až si tuto funkci někdy pro pobavení zapnu. 🍿

 

3. Přenos zvuku do breakout rooms

Break rooms jsou virtuální místnosti, kam je možné přesunout účastníky z hlavní místnosti. Typicky toho využijeme u online konferencí při přestávce na kávu. Hodí se to i v případě workshopů a seminářů, když chceme pracovat v menší skupince.

👎 Nevýhoda: Jakmile byli hosté do breakout roomu vpuštěni, nedalo se s nimi komunikovat. Admin mohl maximálně sdílet hudbu, kterou pouštěl na svém počítači. Ukončení přestávek bylo trochu násilné – kliknutím admina byli účastníci přesunuti zpět, bez ohledu na to, zda dohovořili či ne.

Nyní je možné do breakout roomu vysílat zvuk z mikrofonu admina/hostitele. Díky tomu s nimi účastníci neztratí kontakt.

Pořád ale do breakout roomu nejde přenášet tlumočení. Snad se brzy dočkáme i toho.

 

Shrnutí

Je dobré, že Zoom neusíná na vavřínech a reaguje na potřeby uživatelů.

✅ Vyšší počet pracovních jazyků je určitě přínosná funkce.

❌ Strojový překlad strojově generovaného přepisu nebude nejspíš mít reálné využití. Tlumočníci tak ještě budou nějakou dobu mít co jíst.

✅ Zlepšení je i přenos zvuku z mikrofonu organizátora do breakout roomu.

 

💡Nejdůležitější je, abyste před příští akcí měli Zoom aktualizovaný. Stáhněte si poslední verzi zde.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

online tlumočení zoom

Zoom a pilotáž: zlepšení pro online tlumočení (recenze)

Březen 14th, 2022 Posted by Konference, online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tlumočení 0 thoughts on “Zoom a pilotáž: zlepšení pro online tlumočení (recenze)”

Zoom je zřejmě nejrozšířenější platforma pro akce s online tlumočením. Je jednoduchá, dostupná, relativně levná, rychlá, má dobré UX a uživatelé si na něj zvykli. Tlumočníci více méně už taky, třebaže některé funkce z fyzické kabiny tu nejsou k dispozici nebo jsou komplikované.

O to větší byla radost z nové aktualizace, která přinesla možnost využití pilotáže (relay). Nové funkce jsem vyzkoušel a toto je recenze shrnující moje zkušenosti.

Dozvíte se:

 

➡️ Jak jsme řešili online tlumočení ve více jazycích doteď

➡️ K čemu tlumočník potřeboval při online tlumočení na Zoomu dva počítače

➡️ Co přinesla aktualizace Zoomu 5.9.6 pro tlumočníky

➡️ Výhody a nevýhody nových funkcí virtuální kabiny

 

Online tlumočení s pilotáží a kolegou ve virtuální kabině doteď

Když jsme chtěli na vícejazyčné akci na Zoomu tlumočit přes přes jiný jazyk (tzn. přespilotáž) nebo třeba slyšet kolegu, který není ve stejné místnosti (výpomoc v kabině, střídání, kontrola výstupu atd.), bylo to poměrně náročné na vybavení, prostor a koordinaci.

Potřebovali jsme:

  • dva počítače
  • dva ethernetové kabely
  • externí mikrofon
  • sluchátka s 3,5mm jackem

 

Postup:

  1. Na počítači č.1 si tlumočník otevřel pozvánku, kde byl přidán do virtuální kabiny.
  2. Na počítači č. 2 se tlumočník přihlásil jako účastník.
  3. Nasadil si sluchátka připojená do audio portu počítače č. 2.
  4. Ze seznamu jazyků pod ikonkou 🌐, vybral ten, ze kterého chtěl tlumočit (relay) nebo u dvojjazyčné akce pak jazyk, do kterého zrovna tlumočil kolega.
  5. Zapnul mikrofon zapojený do počítače č. 1.

 

👎 Potřebujete hodně vybavení a to něco stojí. (Sbohem mylná představo freelencera, co se válí s počítačem na pláži.)

👎 Velký prostor pro chybu (techniky i člověka)

👎 Je to komplikované řešení à la dvě telefonní sluchátka slepená izolepou.

👎 Tlumočník má ztíženou práci – musí krom tlumočení být i technikem a oba počítače obsluhovat. Na to mu chybí kapacita a ruce. Není totiž chobotnice.

Co přinesla aktualizace Zoomu?

Na přelomu února a března přinesl Zoom aktualizaci 5.9.6 a s ní zásadní novinku. Přidal funkci pilotáže přímo v rozhraní aplikace a také možnost při online tlumočení slyšet kolegu.

Nově virtuální tlumočnická konzole tedy může vypadat například takto:

 

zoom tlumočení angličtina francouzština čeština

 

Obrázek je z jedné akce, kde jsem zajišťoval online tlumočení z francouzštiny do češtiny. Další pracovní jazyky byly angličtina, němčina a polština.

🔎 Část Speaking to je všem důvěrně známá. Jedná se o kanály, do kterých se tlumočí. Přepínání funguje stejně jako doposud.

🔎 Novinkou je tlačítko Listening in, kde je možné si nastavit jiný jazyk, ve kterém chceme poslouchat.

Novinka vyvolala spoustu radosti. Funkci jsem vyzkoušel na několika akcích a závěr je, že stejně budu i dále používat dva počítače.

 

Výhody a nevýhody

🟢 Relay funguje bez problému. Díky funkci „Listening to“ si můžeme vybrat, jaký jazyk chceme poslouchat. Pohodlně jedním kliknutím.

🟢 Můžeme slyšet i tlumočení kolegy, ale…

🔴 Poslech je možný pouze v případě, že si navolíme opačný kanál, než do kterého tlumočí kolega. Pokud tedy tlumočí do angličtiny, zaklikneme si ten český a v části „Listening to“ vybereme angličtinu.

🔴 Není možné si v kabině pomáhat. Nejde totiž měnit úroveň hlasitosti floor/tlumočník. (Webex to umožňuje – více se dočtete zde.) Výchozí hodnoty jsou 80/20. To znamená, že původního řečníka slyšíme pouze na 20 % a zbytek překryje tlumočení kolegy.

🔴 Další problém je předávání slova (handover) – když totiž nemůžu poslouchat řečníka a současně kolegu tlumočníka, nemůžu navázat.

🔴 Lišta s tlačítky je dlouhá a z hlediska UX neprakticky umístěná – může překrývat jména účastníků, část sdílené obrazovky.

🔴 Dříve byli tlumočníci v hlavní místnosti se všemi účastníky. Měli možnost s nimi komunikovat a vysvětlit, jak si tlumočení nastavit. Do kabiny byli převeleni až poté, co kliknuli na OK.tlumočení zoom

Po aktualizaci jsou tlumočníci do virtuální kabiny posláni ihned, jakmile se připojí. Bez možnosti hovořit s účastníky.

 

Aktualizace je určitě velký krok kupředu. Relay funguje dobře.

Bohužel Zoom nejspíš k vývoji nepozval tlumočníky a nezeptal se jich na jejich potřeby a přání. Vzhledem k tomu, že poslouchat druhého kolegu potřebujeme v našich podmínkách častěji než relay, bude nejspíš dále lepší připojit se ze dvou zařízení. Doufejme, že i toto vývojáří brzy vyřeší.

A úplně nejlepší technické řešení je domluvit se s kolegou a tlumočit ze stejné kanceláře.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

Webex: 5 novinek, které potěší tlumočníky

Listopad 15th, 2021 Posted by Konference, online tlumočení, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení 0 thoughts on “Webex: 5 novinek, které potěší tlumočníky”

Webex pro tlumočníky přinesl spoustu novinek. V jednom z minulých článků jsme se podívali na technologické novinky, které přináší Webex tlumočení, z pohledu klientů. Dnes se podíváme, jak to vypadá z druhé strany mikrofonu.

Tady je představení hlavních 5 výhod.

 

1. Neomezený počet jazyků a tlumočníků

Webex pro tlumočníky otevírá neomezený počet jazykových kanálů.

Například Zoom zpočátku umožňoval využívat jen přednastavené jazykové kanály a češtinu bylo nutné tlumočit např. na kanálu pro japonštinu. Podrobněji si o tom můžete přečíst v článku Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci.

Každý jazykový kanál může obsluhovat několik tlumočníků (tzn. v „kabině“ můžou být dva i víc). Z hlediska nastavení tlumočení se oproti tomu, co známe ze Zoomu, nic moc nemění:

1️⃣ Organizátor meetingu (host) musí nejprve v nastavení navolit mailové adresy tlumočníků.

2️⃣ Tlumočníkům přijde e-mail, že byli pro danou akci určeni tlumočníky.

3️⃣ Pak už jen stačí kliknout na odkaz s pozvánkou a tlumočnická konzole se rozjede sama.

 

💡 Důležité je při přihlašování použít stejnou adresu, na kterou přišla pozvánka. Následně bude tlumočník přesměrován přímo do virtuální kabiny.

Nic nového? Pozor, k jedné změně oproti Zoomu tu přece jen došlo!

🚨 Tlumočníci jsou do virtuální kabiny přesměrování okamžitě po připojení.

Na Zoomu jsme zvyklí, že jsou všichni v jedné místnosti, dokud organizátor tlumočení nezapne.

Webex tlumočníky od ostatních oddělí automaticky. Pokud si tedy potřebují na začátku s klientem něco povědět, musejí to udělat přes jiný kanál.

 

2. Tlumočníci se navzájem slyší.

Obrovská výhoda oproti tlumočení na Zoomu, kde není možné poslouchat tlumočení kolegy a je nutné mít paralelní kanál (např. videohovor na Whatsappu apod.). Výhody, které přináší to, že se tlumočníci slyší:

👉 lepší spolupráce (napovídání slovíček, psaní čísel atd.)

👉 tlumočník ví, že na druhém konci někdo je (a např. že nemá technické potíže)

👉 lepší kontrola nad předáváním mikrofonu.

 

3. Ovládání hlasitosti audia originál/tlumočník

Nejen že mohou tlumočníci svého kolegu slyšet, ale dokonce si mohou sami vybrat, jak intenzivně!

Díky jednoduchému ovladači je možné si manuálně navolit, jak hlasitě chcete slyšet kolegu a jak hlasitě původní projev (floor).

💡 Ovládání hlasitosti je dostupné i pro posluchače tlumočení.

Mohou si navolit, jak silné chtějí audio tlumočníka mít. (Zlepšení proti Zoomu, kde je poměr audia neměnný: 80 % tlumočení a 20 % floor).

webex tlumočení

 

4. Handover

Pryč jsou ty doby, kdy si tlumočníci museli psát na chatu s kolegou, zda je připraven na předání mikrofonu. Odpadá tedy nepříjemná věc a tlumočníci se mohou lépe soustředit na práci.

Funkce handover funguje téměř jako poklepání na rameno:

1️⃣ Stiskneme „Hand off to next“ – otevře se okno, kde je nutné kliknout na „Send request

webex handover

2️⃣ Kolegovi vyskočí upozornění se žádostí o střídání, které musí odkliknout. POZOR! Nastupujícímu tlumočníkovi se automaticky zapne mikrofon.

3️⃣ Ze hry odstupující tlumočník si musí sám mikrofon manuálně vypnout. (Oba mikrofony mohou současně přenášet zvuk.)

🚨 Pokud jsou ve virtuální kabině více než dva tlumočníci, Webex je vystřídá automaticky podle pořadí, v jakém jsou přidání. To znamená, že nejprve pracuje tlumočník (1) a následně se handover automaticky přepne na mikrofon člověka (2) a při dalším střídání na člověka (3) atd.webex handover

 

5. Pilotáž (relay)

U akcí, kde se tlumočí mezi více než dvěma jazyky byl do této chvíle problém tlumočníkům umožnit poslouchat něco jiného než floor. Často bylo nutné uchylovat se k nejrůznějším kutilským řešením s více počítači a uživatelskými účty.

Těm dnům odzvonilo. Webex tlumočení umožňuje pilotáž!

Jak se ovládá a nastavuje?

1️⃣ V nastavení tlumočení v „Select source audio“ zvolíme jazyk, ze kterého chceme brát relay (poslech).

2️⃣ Na stupnici hlasitosti si ovladač posuneme co nejvíce doleva, abychom slyšeli kolegu tlumočníka (viz bod 3 výše)

3️⃣ Stiskneme tlačítko pro změnu výstupního kanálu a tlumočíme dál.

Pilotáž umožňuje tlumočníkům napojit se pouze na kanály, kde jsou jejich pracovní jazyky. Pokud tedy na dané akci tlumočím mezi angličtinou a češtinou a najednou někdo z řečníků mluví německy, můžu se napojit pouze na kolegy, kteří pracují v párech němčina/čeština nebo němčina/angličtina. Pokud by tedy někdo chtěl z dlouhé chvíle poslouchat, jak tlumočí kolegové mezi španělštinou a polštinou, k jejich audiu se nedostane.

 

Shrnutí

Webex funkci simultánního tlumočení sliboval od začátku pandemie. Někdo by mohl říct, že přišli až s křížkem po funuse.

🟢 Bez pochyby se jedná o propracovanější nástroj, než je Zoom. Design je jednodušší a příjemnější.

🟢 Velmi přínosná je možnost poslouchat kolegu a relay.

🟢 Posluchači (i tlumočníci při pilotáži) si mohou nastavit poměr, v jakém chtějí slyšet tlumočení a floor.

🟢 Účastníci nemusejí mít vlastní webexový účet. (Uživatelé připojující se přes prohlížeč mohou být vyzváni k vyplnění CAPTCHA.)

🟢 Někteří klienti Webex používají jako nástroj pro firemní komunikaci, takže není nutné pořizovat další software. (Někdy jsou problémem vnitropodniková pravidla pro užívání neschválených programů.)

🟢 Tlumočník může pracovat na počítači či jakémkoliv mobilním zařízením s nainstalovanou aplikací Webex. Konzole funguje dokonce i v prohlížeči (min. Chrome).

🟢 Zoom umožňuje využití funkce tlumočení při zakoupení licence Business pro min. 300 účastníků. Webex umožňuje připojení až 1000 účastníků.

🔴 Jako jednu z nevýhod můžeme uvést nemožnost využít tlumočení v breakout roomech.

🔴 Tlumočník nemůže být současně organizátorem meetingu (host). Pokud chcete pro klienty i meeting spravovat, je nutné mít druhý počítač.

🔴 Někteří kolegové také zaznamenali problémy s ovladači na headsetech – Webex nerozezná, kdy je vypnutý mikrofon tlačítkem na krabičce a kdy tlačítkem virtuálním na virtuální konzoli. Je třeba dávat si pozor.

🔴 Trochu neintuitivní je i aktivace tlumočení v uživatelském profilu, aby bylo vůbec možné ji při plánování meetingu použít. Najít správné nastavení mi zabralo poměrně dlouho. Pokud byste se s tím trápili, napište mi. Pošlu vám screenshoty a návod.

 

Do skutečné kabiny se zvukařem má Webex pro tlumočníky stále daleko, ale posun je to určitě velký. Nezbývá než počkat, jak se nástroj osvědčí v praxi. Funkce tlumočení je dostupná už v základním placeném tarifu.

(Článek byl publikován v listopadu 2021 na základě tehdy platných informací. Poslední aktualizace: 1. 2. 2022)

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním akce přes Webex nebo jinou platformu?

 

webex tlumočení

Webex tlumočení: 5 výhod pro vaše on-line konference

Listopad 8th, 2021 Posted by online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tipy & triky 0 thoughts on “Webex tlumočení: 5 výhod pro vaše on-line konference”

Webex jako platformu pro on-line meetingy netřeba představovat. Za ty dva roky jsme se chtě nechtě museli naučit pracovat s téměř všemi komunikačními nástroji. A že jich je!

Pokud ale člověk chtěl pořádat on-line akci ve více jazycích a dopřát účastníkům možnost poslouchat tlumočení, výběr použitelných nástrojů se rázem zúžil na jeden. Zoom.

Před několika dny jsme se dočkali obrovské novinky. Konečně bylo spuštěno Webex tlumočení!

Jak to vypadá? Podívejte se sami. Jaké výhody to přinese vaší akci? Čtěte dále!

 

 

Hlavní výhody Webex tlumočení pro váš event:

1. Nepotřebujete další software.

Může se stát, že na firemních počítačích nemáte možnost instalovat aplikace a programy.

Nebo se vaše vedení bojí Zoomu a bezpečnostních rizik s ním spojených. Více info zde.

Pokud se u vás ve firmě/organizaci Webex už používá, byla by škoda jej nevyužít a hledat jinou platformu. (Pozor ale na momentální omezení! Ve verzi Webex for Government tlumočení momentálně k dispozici není.)

 

2. Ušetříte – Webex tlumočení je dostupné už v základní verzi Enterprise.

Simultánní tlumočení už je poměrně dlouho dostupné na Zoomu. Více si o tom můžete přečíst v článku Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci.

💡 Rozdíl je v tom, že v případě použití Webexu si nemusíte připlácet dražší tarif, aby se vám tato funkce zpřístupnila.

Funguje totiž už v základní placené verzi Enterprise.

 

3. Větší efektivita a zážitek

Webex tlumočení využijete i když na akci
potřebujete mluvit více než dvěma jazyky.

Do této chvíle se na tlumočení konferencí a workshopů nejvíce užíval Zoom právě pro svou dostupnost a jednoduchost ovládání. Pokud jste ale chtěli v rámci jedné akce mít více pracovních jazyků, bylo to nemožné (resp. technicky velmi komplikované).

Nejčastějším scénářem bylo on-line tlumočení mezi angličtinou a češtinou. Ne každý na tom ale je s angličtinou dobře.

webex tlumočení

💡 Pokud čekáte hosty z více zemí, můžete jim dopřát možnost hovořit a poslouchat v jazyce, který si sami vyberou. (Za předpokladu, že pro tento jazyk zajistíte tlumočníky.)

 

4. Webex tlumočení funguje i v mobilní aplikaci

Velkým omezením Zoomu bylo, že pro akce využívající on-line tlumočení museli účastníci mít nainstalovanou desktopovou aplikaci.

Podle informací od Webexu funkce tlumočení dobře funguje i na telefonu. Uvidíme, jak se to osvědčí v praxi.

Technická podpora by v každém případě měla být dostupná ve více jazycích.

 

5. Funkce „Mute all“ vypne mikrofon všem kromě tlumočníků

Znáte to, když si někdo zapomene vypnout mikrofon. Nebo když se účastníci připojují a zkříží se více kanálů. (Nebo když se debata hodně rozproudí.)

Někdy se zkrátka hodí možnost všechny umlčet.

💡 Doposud v Zoomu musel organizátor hlídat mikrofony všech, aby nevypnul i tlumočníky. Webex tlumočení je na funkci Mute all nezávislé. Můžete tedy s klidem vypnout mikrofon všem a budete mít jistotu, že budou pořád moci poslouchat a rozumět.

 

Na to, jak se funkce osvědčí v praxi, si budeme muset ještě počkat. V každém případě je to skvělá zpráva, protože teď máme při pořádání on-line akce s tlumočením možnost volby a nejsme závislí na jedné platformě. Troška konkurence nikdy neuškodí.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním akce přes Webex nebo jinou platformu?

 

 

headset na tlumočení

Headset na tlumočení aneb Jak být dobře slyšet

Září 17th, 2021 Posted by Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Headset na tlumočení aneb Jak být dobře slyšet”

Headset na tlumočení – první krok ke štěstí on-line tlumočené akce. Je totiž zásadní, aby byl proud pro poslech a řeč rozdělený a nedocházelo tak– k interferencím a vazbení. Zvuk z reproduktoru počítače není dostatečně kvalitní a v místnosti se ztrácí/odráží. To samé platí o mikrofonu – ten zabudovaný v počítači je nedostatečný. Přenáší veškeré ruchy jako např. klapání klávesnice.

Základem je tedy kvalitní headset. Na trhu je spousta možností a dobré vybavení se dá pořídit od zhruba 1500 Kč. Říkáte si, proč si kupovat headset, když máte sluchátka od mobilu?  

 

Sluchátka od telefonu nejsou dostatečná z několika důvodů:

➡️ Nejsou ergonomická – z tzv. pecek po chvíli bolí uši.

➡️ Nemají ochranu proti akustickému šoku. Nevíte, co to je a proč to potřebujete? Čtěte dál!

➡️ Nedoporučují se ani sluchátka bezdrátová (omezená výdrž baterie, nepohodlí, nekvalitní mikrofon a reproduktor, velká vzdálenost od úst).  

 

Jak vybrat headset snů?

Každému vyhovuje něco jiného. Tady je 5 obecných zásad, pomocí kterých nemůžete při volbě toho svého headsetu sáhnout vedle.

 

💡 Při výběru je třeba si hlídat, aby headset měl zabudovanou funkci ochrana proti akustickému šoku.

Zjednodušeně řečeno to znamená, že do uší sluchátky neprojde žádný zvuk, který bude mít intenzitu vyšší než cca 112 dB. Sluch je hlavním pracovním nástrojem tlumočníka. Jeho poškození může být nevratné, proto je třeba se chránit.  

 

💡 Headset musí mít USB konektor.

Ve srovnání se sluchátky s 3,5mm jackem jej počítač rychleji spáruje se systémem a automaticky vyhledá a nainstaluje potřebné ovladače. Výhodou je, pokud headset na tlumočení na kabelu ovladač s tlačítky. Ovládání hlasitosti a vypínání mikrofonu je pak rychlejší a snazší. (A simuluje to kašlátko.)  

 

💡 Obrovskou výhodou je také potlačení okolního hluku.

Mikrofon bude přenášet pouze to, co má (bez okolních ruchů a hluku, viz výše).  

 

💡 Ergonomie

Profesionální headsety, které používají např. pracovníci v call centrech, jdou dělané k tomu, aby je měl člověk nasazené celý den. Neměla by z nich (tolik) bolet hlava. Vhodný headset na tlumočení by proto neměl vážit více než 200 gramů. Pokud máte velké ušit, volte raději model s velkou mušlí. (To je ta část z molitanu, co překrývá ucho.)  

 

💡 Robustnost a odolnost

Vzhledem k tomu, že občas musí tlumočník s headsetem cestovat, vyplatí se pořídit si takový, který něco vydrží. Ideální je se vyhnout sluchátkům, která na první pohled působí křehce. Jedna cesta v aktovce a máte je na kusy. Vyplatí se pořídit si i nějaký cestovní obal nebo pouzdro.  

 

Dobrý zvuk je pro tlumočení zásadní. Tlumočník bez kvalitního audia nemůže dělat dobře svou práci. Pokud nemá tlumočník dobrý mikrofon, trpí posluchač. V on-line tlumočení všechno zkrátka stojí a padá na headsetech.

Kdybych měl doporučit konkrétní model, můžu se podělit o svoji zkušenost s tímto kusem. Používám ho cca od března 2020 a jsem velmi spokojený.  

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

 

Tlumočnická notace

Tlumočnická notace: 5 tipů a triků jak zvládnout symboly

Leden 4th, 2021 Posted by Pro překladatele, Pro tlumočníky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočnická notace: 5 tipů a triků jak zvládnout symboly”

Tlumočnická notace je téma, které by vydalo na několik knih. Pod pokličku jsme nahlédli v článku Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát. V tom dnešním se na něj podíváme z jiného úhlu pohledu.

Během diskuze se studenty tlumočnictví na Univerzitě Palackého v Olomouci, kde o jsme si povídali o tlumočení ve fotbale, vyplynulo, že je pro ně zápis velkým strašákem. Proto jsem se rozhodl sepsat tento návod.

Dozvíte se:

➡️ Jak poznám, že potřebuju symbol?

➡️ Kde hledat inspiraci pro symboly?

➡️ 5 tipů a triků z praxe

➡️  Jak symboly zahrnout do přípravy na tlumočení?

 

Jak poznám, kdy potřebuju symbol?

Všimli jste si, že se vám během tlumočení objevují pravidelně stejné koncepty?

Že ztrácíte čas tím, že si je vypisujete zkratkou (nebo hůř celým slovem)?

👉 Pak by to chtělo symbol.

Během nedávného tlumočení jsem si uvědomil, že by se mi hodily symboly na:

  • návrh (dokumentu), projekt
  • tajemství, tajný, utajení
  • integrace
  • odhad
  • ekonomika

 

Kde hledat inspiraci pro symboly?

💡 Nejlepší zdroj jsou skripta od Hanse Matysska. Doporučuji (pokud rádi čtete na papíru) mít je vytištěné ve složce a občas prolistovat pro inspiraci.

💡 Symbolovnik.cz je on-line verzí těchto skript. Výhodou je pohodlné vyhledávání.

💡 Hodit se může i tento přehled.  

Po prostudování zdrojů je nejlepší vzít si tužku a papír a zkusit si nové symboly napsat pod sebe.

 

 

Tlumočnická notace a symboly – tipy a triky:

1. Symbol musí být jednoznačný a jasný

Každý obrazec musí být na první pohled snadno rozklíčovatelný. Pokud by hrozilo, že si ho spletete s něčím jiným, nejspíš to není ideální symbol.  

 

2. Čím méně tahů, tím lépe

Hlavní pravidlo: Cokoliv je zabere více než tři tahy je pravděpodobně nepraktické. Zápis musí být co nejrychlejší.

Z toho důvodu se nejspíš neosvědčí symbol, který jsem si našel pro „draft“ (viz foto). Je to totiž celkem pět tahů.

 

3. Symbol musí být recyklovatelný

Tlumočnická notace rozhodně nespočívá v tom, že budete mít symbol na všechno. To je kontraproduktivní. Čím méně symbolů, které je možné kombinovat a upravovat, tím lépe.  

 

4. Každý svého symbolu strůjce

Zápis je individuální a osobní věc. Co funguje jednomu, nemusí fungovat druhému. Některé symboly se budou pravděpodobně opakovat u většiny tlumočníků (značka pro „stát“, „politika“ apod.). Rozhodně ale neplatí, že všichni musejí používat to samé.  

 

5. Nebojte se vyhodit, co nefunguje

Praxe může ukázat, že některé značky zkrátka neplní svůj účel. Není žádoucí nutit se do užívání symbolů, které vám nefungují a neusnadňují práci. Pokud tedy zjistím, že mi dané značka nevyhovuje nebo ji nepotřebuju, přestanu ji používat.

To bude nejspíš osud symbolu pro „estimate“ z fotky nahoře. Značek odvozených z písmene E už mám v repertoáru hodně a stejně dobře poslouží pravděpodobně i pouhé (+/-). Všechno záleží na kontextu. Jako vždy.

 

Příprava na tlumočení

Většinou si po skončení zakázky projdu v rychlosti blok a poznačím si to, kde by se hodilo příště mít symbol. Součástí přípravy na každé tlumočení je příprava. Tlumočníci ji často omezují pouze na studium podkladů a terminologie. Velmi užitečné ale je připravit si i tahák se symboly, které by se mohly hodit. Není totiž nic horšího než začít improvizovat s novou značkou během akce.  

📺 Video návod, jak si spolehlivě zapamatovat nové symboly

🎓 Spoustu dalších tipů, zdrojů a videí najdete zde.  

 

Shrnutí

Tlumočnická notace je živý organismus. Neustále se mění a vyvíjí. Začátky jsou obtížné pro všechny, není potřeba se tím stresovat. Všechno se postupem času ustálí a zautomatizuje. K tomu je samozřejmě potřeba trénink a praxe. Dostat se do stavu, kdy bude tlumočník spokojený se svým zápisem, vyžaduje hodně času, píle a dřiny.

V každém případě platí, že méně je více a že zápis je jen pomůcka. Pokud člověk neprovede dostatečnou analýzu, neporozumí sdělení a nemá pamatováka, nespasí ho ani milion symbolů.  

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

 

 

 

Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566