Posts in Tipy & triky

tlumočení z listu

Jak pomocí tlumočení ušetřit

Únor 26th, 2019 Posted by Byznys, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Jak pomocí tlumočení ušetřit”

V mém sloganu stojí, že lidem pomáhám najít společnou řeč. Tlumočení a překlad jsou prostředkem, pomocí něhož překonáváme jazykovou bariéru. To si zřejmě dovede představit každý.

V následujícím článku jsem se rozhodl podělit o zkušenost se zajímavým projektem, na kterém jsem před nějakou dobou pracoval. Ukazuje totiž velmi dobře, jakou má naše práce přidanou hodnotu.

 

Jak je možné díky tlumočení ušetřit peníze?

(pohádka případová studie)

 

Bylo, nebylo…

Byl jednou jeden klient a ten klient byl advokátem a vyučujícím na Právnické fakultě. Pracoval na složitém úkolu – psal publikaci o právní problematice, které se v české odborné literatuře ještě nikdy nikdo nevěnoval.

Jednoho dne se klientovi do rukou dostal zajímavý zdroj. Nebyl to jen tak obyčejný zdroj. Byl to zdroj psaný francouzsky nesrozumitelným jazykem.

Jelikož klient tímto jazykem nevládl, poprosil svého učedníka, aby mu předvybral potenciálně přínosné pasáže. Učedník ale nevěděl, co přesně klient v knize hledá. A klient zase nemluvil řečí kmene, který knihu napsal. Proto potřeboval, aby mu někdo s porozuměním textu pomohl.

I jal se klient hledat – oslovil filozofy, mudrce, vědmy, učence, hvězdáře, šamany. Nikdo si nevěděl rady. Až jednoho dne přišel klient k překladateli, který se specializuje na právo.

 

Velký špatný

Překladatel zjistil, že v cestě k získání překladu stojí pětihlavá saň!

A každá z jejích hlav byla jinak příšerná:

1. Rozsah

Textu bylo hodně. Vážně hodně. Až nad hlavu!

2. Formát

Text byl formálně dostupný pouze jako kniha (navíc v neforemném formátu a měkké vazbě, která se deformovala, takže by práce s ní byla velmi nepraktická).

Práci na překladu značně usnadňuje, pokud je text v elektronickém editovatelném formátu.

3. Čas

Přeložit takto rozsáhlý text by zabralo minimálně dva týdny usilovné práce. Následná korektura a revize by byl další týden práce. Během této doby by překladatel nemohl přijmout žádnou jinou zakázku.

4. Dukáty

Přeložit celý text by klienta podle odhadu vyšlo asi na 45.000 Kč.

5. Nejistota skutečného přínosu

Jak už bylo řečeno, klient neznal řeč. Učedník zase jeho záměr. Hrozilo tedy, že veškerá práce přijde vniveč.

 

Kouzelné řešení

Po krátkém rozhovoru s klientem vyšlo najevo, že by mu stačilo zhruba pochopit, o čem se v textu pojednává. Díky tomu by se potom rozhodl, zda je pro jeho knihu text důležitý nebo ne. Případný překlad by tedy nebyl určen k publikaci. Díky této důležité informaci se podařilo najít cestu.

Tlumočení z listu.

Tlumočení z listu je čarodějná tlumočnická technika na pomezí překladu a tlumočení. Tlumočník dostane tištěný text v jazyce A a jeho cílem je ho ústně převést do jazyka B.

Náročnost spočívá v tom, že je nežádoucí se opravovat a přeformulovávat již vyřčené. Kromě toho je třeba pracovat s hlasem, intonovat, vhodně dělat pauzy a zachovat oční kontakt s posluchačem.

 

Hlavní výhodou tlumočení z listu je to, že oproti písemnému překladu je možné získat z textu informaci téměř ihned a ušetřit tak spoustu času i peněz.

 

Jak to celé dopadlo

Po dohodě s klientem jsme se nad magickým textem několikrát sešli a věnovali se vybraným pasážím. Bylo to něco jako Pohádky tisíce a jedné noci. Akorát to netrvalo tak dlouho. A já nejsem krásná Šeherezáda.

Každému setkání předcházela rozsáhlá příprava. Základem je hluboká analýza textu, jeho pochopení a rešerše terminologie a právních institutů, které na rozdíl od Země galského kohouta u nás nemáme.

Díky zvolené technice se podařilo ušetřit – klientovy náklady na jazykové služby se snížily z odhadovaných 45.000 Kč na cca 12.000 Kč.

Díky tomuto řešení klient ušetřil 73 % původní odhadované ceny.

 

Jak byl klient spokojený?

„Hledal jsem odborníka na právnickou francouzštinu, který by přečetl cizojazyčnou publikaci, identifikoval relevantní pasáže a pomohl mi s jejich převodem do češtiny. Pan Nenutil navrhl, že se budeme setkávat osobně. Kromě převodu textu mi poskytl také vysvětlení různých otázek francouzského právního systému. Svou práci odvedl velmi kvalitně a jeho orientace v problematice byla příkladná.“

 

Shrnutí a ponaučení

    • Vyhotovit písemný překlad podle původního požadavku by bylo časově a hlavně finančně náročné. Díky tlumočení z listu klient získal, co potřeboval. O 73 % levněji.

 

    • Někdy se může stát, že existuje vhodnější, než je to, které klient poptává.

 

    • Úkolem poskytovatele jazykových služeb je v první řadě klientovi poradit. Dbát na to, aby získal nejen to, co hledá, ale především to, co je pro něj nejlepší.

 

A zazvonil zvonec a pohádky případové studie je konec.

 

Milí tlumočníci a překladatelé, naslouchejte svým klientům!

Milí klienti, mluvte se svými tlumočníky a překladateli!

Máte konkrétní požadavek? Pojďme to probrat!

 

 

 

simultánní tlumočení

5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení

Únor 19th, 2019 Posted by Byznys, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení”

O simultánním tlumočení už tu byla řeč několikrát. Dívali jsme se na to, jaké potřebujete vybavení, kolik potřebujete tlumočníků a jak si získat jejich srdce. Na blogu najdete i trojdílnou minisérii o tom, co by tlumočníci (ne)měli dělat, než začnou tlumočit. Tady je první díl, tady druhý a tu zas třetí.

Pojďme si ale posvítit na to, k čemu je simultánní tlumočení dobré, čeho s jeho pomocí dosáhnete a jaké problémy vám pomůže překonat.

 

1. Ušetříte čas. A čas jsou peníze.

Pořádáte akci a program je nabitý.

Potřebujete tlumočení. Jako první vás napadne postavit tlumočníka vedle řečníka.

Pozor! Nesmíte zapomenout, že tlumočník potřebuje čas, aby původní sdělení elegantně převedl do druhého jazyka.

A kolik času? Když řečník mluví šest minut, bude tlumočení trvat minimálně cca čtyři minuty. Ze dvouhodinové akce by rázem byla akce na tři hodiny a půl.

A to nejde, protože máte dohodnutý pronájem prostor jen na určitou dobu.

Nebo máte jiný program.

Nebo to nikoho nebude bavit poslouchat.

Co vás zachrání?

Simultánní tlumočení.

Sdělení bude předáno v plném rozsahu, časový harmonogram se nijak nenaruší a nebudete muset připlácet za pronájem sálu.

 

2. Nebudete se nudit.

Vaše akce má jasně daný scénář. Nechcete ho rozbíjet tím, že by si někdo přehazoval slovo (a nedejbože i mikrofon)? Chcete, aby to mělo spád a všichni zaujatě poslouchali?

Mluvčí mají často strach, že tlumočník nezvládne, když budou mluvit dlouho. Výsledkem je, že se nechávají tlumočit po větách. To pak teprve publikum trpí.

Díky čemu to pojede jako po másle?

Díky simultánnímu tlumočení.

Nikdo se nebude muset střídat a publikum vše uslyší v reálném čase. Posluchači zapomenou, že poslouchají tlumočení, a i řečník se bude cítit lépe v kramflecích.

 

3. Velká akce + velká místnost + velké množství posluchačů = velký ruch kolem

Pořádáte akci, která se bude konat ve velkých prostorách a chcete, aby všichni dobře slyšeli?

Díky simultánnímu tlumočení můžete to bude mít publikum příjemnější. Na sluchátcích si každý sám nastaví hlasitost, jakou bude chtít. Všichni tak dobře uslyší a budou rozumět, o čem je zrovna řeč.

 

4. Nesourodé publikum

Často se stává, že najednou zazní otázka: „Je tady někdo, kdo nerozumí anglicky?“

Co se děje potom, shrnují následující scénáře:

1. Nikdo se nepřihlásí. Akce proběhne, jak má (nebo alespoň na oko). V kuloáru potom zaslechnete, jak účastníci proklínají pořadatele, že nezajistil tlumočení, takže ničemu nerozuměli.

2. Přihlásí se jeden odvážlivec, na kterého se slétnou blesky a třesky plesky zbývajících členů osazenstva, kteří nemají chuť poslouchat tlumočení, protože cizí jazyk umějí dobře.

Oba scénáře jsou trochu přehnané, leč pravdivé. A oběma se dá předejít a zařídit to tak, že si každý vybere, co chce.

Kdo je jazykově vybavený, může poslouchat přímo originál.

Kdo si to chce nechat předžvýkat tlumočníkem, nasadí si sluchátka.

Všichni budou spokojení a nikdo nebude rušit ostatní.

 

5. Blýsknete se.

Co si budeme povídat, zkrátka když pro někoho zajistíte simultánní tlumočení, vypadá to dobře. Dáváte mu tím najevo dvě věci:

1. Máte na to prostředky.

2. Na příjemci tlumočení vám záleží a je pro vás důležité, aby rozuměl.

Obojí je pro vás skvělé. Získáte plusové body.

 

Podívejme se na to tedy ještě jednou.

Jaké jsou výhody simultánního tlumočení?

 

    • Úspěch akce je zaručen. Komunikace proběhne, jak má. Všichni budou vědět, o čem je řeč.
    • Řečník se může vyjadřovat ve svém jazyce a posluchači mohou ve svém jazyce poslouchat. Je to efektivní.
    • Kromě toho je to i efektní. Na posluchače rozhodně zapůsobíte a dáte mu najevo, že vám na něm záleží.
    • Ušetříte peníze za písemné překlady materiálů, které byste museli vynaložit na to, aby všichni rozuměli.
    • Úspěch vašeho byznysu je zaručen, pokud zahrnete tlumočení do svého byznys plánu.
    • Vše probíhá v reálném čase a nic se neztratí v překladu.
    • Ušetříte čas.

 

Teď už máte obrázek o tom, kdy se vám bude simultánní tlumočení hodit.

Chcete poradit? Nebo pomoc s přípravou konference či korporátního eventu?

Ozvěte se a společně se na to podíváme.

 

 

booth manners

Booth manners aneb Dobré mravy v kabině

Září 26th, 2018 Posted by Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Booth manners aneb Dobré mravy v kabině”
V minulých dílech jste viděli:

 

 

Dnes ještě z trochu jiného soudku. Kdy se o tlumočníkovi vědět má a kdy ne.

V ideálním případě je tlumočník jako ninja. Pokud je dobrý, nikdo si ho nevšimne.

 

Tlumočník by neměl být zážitkem pro všechny smysly.

 

Vidět neviditelné

Tlumočníci mají občas pocit, že sedí ve výslechové místnosti na policii za neprůhledným sklem.

Omyl. Kabina už ze své podstaty přitahuje pohledy lidí. Sedí v ní ti divní lidé, co dovedou poslouchat a mluvit současně.

Proto je nutné si dávat pozor na to, abychom nekroutili očima, nelamentovali rukama, nemlátili hlavou do stolu, nedělali grimasy, nešťourali se v nose apod.

A taky pozor na to, že některá slova se dají velmi snadno odezírat ze rtů.

 

Být (vy)slyšen a neslyšet neslýchané

Mikrofon je dobrý sluha, ale špatný pán. Mikrofon zapnutý v nesprávnou chvíli může člověku pěkně zavařit. Je absolutně nepřípustné, aby se posluchačům do sluchátek dostaly nějaké komentáře z kabiny. Mikrofon se zapíná pouze když už hovoří řečník. Jakmile dotlumočím, mikrofon vypnu.

Stejně tak je potřeba se snažit omezit svoji zvukovou stopu. Mikrofon je někdy citlivější, než si myslíme. Proto se pokusme zbytečně nehlučet, nešustit, nešramotit, nešelestit, nesrkat, nesmrkat, nekýchat, nepoklepávat do stolu, neluskat propiskou, nekřupat klouby, nehrát si s telefonem, neťukat do klávesnice, nejíst chipsy, nerecitovat Polednici, nezpívat internacionálu atd.

Kašlátko je tlumočníkův spiklenec. Ale není samospásné. Když mě náhodou popadne záchvat kašle, odejdu z kabiny pryč, abych kolegu nerušil.

Během akce samozřejmě aktivně poslouchám a sleduju program. A když si sundám sluchátka, dám hlasitost na minimum, aby se zvuková stopa nedublovala.

 

Cítit (se) dobře

Poslední bod se týká vůní a pachů. Buďme k sobě solidární a kolegiální a nezapomínejme ani na toto. Kabina je malá a vzduchu v ní málo.

V praxi to znamená, že si k snídani nedám česnekovou pomazánku. Jsem totiž tlumočník, ne přemožitelka upírů.

 

Houstone, máme problém.

Jestliže během akce dojde k nějakému problému s vybavením, co se nepodaří vyřešit uvnitř kabiny, volejte řediteli technika. Na žádná hrdinství není čas.

 

Když se z pódia ozve: „Děkujeme. Na shledanou.“

 

Přetlumočíme poslední větu.

Vypneme mikrofon. Zvládli jsme to. Hotovo.

 

Ještě než ale odejdeme, máme čtyři úkoly. A tady by se o tlumočníkovi naopak vědět mělo.

 

1. Poděkovat všem

Je slušností před odchodem poděkovat kolegům. Obzvláště pilotům za pilotáž a manažerovi týmu za organizaci akce.

V neposlední míře také kolegovi spolujezdci.

Nezapomeňme se taky rozloučit s techniky a i jim poděkovat. Nejspíš nás cesty osudu ještě svedou dohromady.

 

2. Feedback a debriefing

Člověk se neustále něco učí a zlepšuje se. Odejít bez zpětné vazby by byla škoda.

Pokud jednáte s klientem napřímo, můžete se zeptat, zda byli s tlumočením spokojeni.

Často tlumočení nikdo nevěnuje větší pozornost. Není to tím, že by si nevážili naší práce.

Cílem tlumočení je zprostředkovat komunikaci. Pokud proběhne tak, že si tlumočení nikdo nevšimne, znamená to, že bylo tlumočení dobré.

Krátkou zpětnou vazbu je dobré si udělat i v rámci jednotlivých kabin.

Debriefing s manažerem týmu se pak může konat někde na společné večeři či u piva. Všichni jsou po tlumočení vždycky plní dojmů. A hladoví.

 

3. Rozloučit se s klientem a vrátit podklady

Materiály k tlumočení jsou často velmi důvěrné dokumenty, které někdy třeba ani tlumočníkům nechtějí zasílat předem. Je možné se s nimi seznámit až na místě. Před odchodem samozřejmé veškeré citlivé dokumenty odevzdáme zpět pořadateli.

 

4. Uklidit kabinu

Kabina se tlumočníkům na dobu trvání konference stává útočištěm. Podle toho potom taky na konci dne vypadá.

Před odchodem celou kabinu uklidíme.

Odneseme nádobí, počmárané papíry zrecyklujeme, odpadky vyhodíme do koše a vše zkontrolujeme, abychom místo vraceli ve stejném stavu, v jakém jsme ji přebírali.

Nechávat nepořádek technikovi je vrcholně neslušné. Často pak všechny kabiny uklízí manažer týmu. A věřte že ani on, ani technik to nedělají rádi. Buďme ohleduplní a opravdu dodržujme tuto zásadu.

Jak by bylo tlumočníkovi, kdyby technik nechal v kabině nářadí, izolepu a krabice?

 

Tímto náš miniseriál o tom, co všechno tlumočník musí před konferencí dělat, končí. Doufám, že se vám líbil a něco jste si v něm našli. Ať už jste kolegové tlumočníci, klienti, organizátoři akcí nebo prostě vás jen tlumočení zajímá.

A už teď se můžete těšit na další seriál!

 

 

 

simultánní tlumočení

Když tlumočník přijde do kabiny

Září 11th, 2018 Posted by Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Když tlumočník přijde do kabiny”

Před začátkem tlumosezony je tu další várka tipů a doporučení, co dělat před začátkem akce. Už jsme probrali, co je dobré udělat po příchodu na místo činu. Teď se podíváme na další krok.

 

Vítáme se, zdravíme se

 

Po pozdravení klienta nebo jím pověřené osoby je čas se přesunout do kabin.

Jestliže za tlumočení odpovídá někdo z kolegů a funguje jako manažer celého týmu, nejprve vyhledáme jeho. Zjistíme veškeré nezbytné věci, o kterých jsme se už bavili v tomto článku.

Následně se seznámíme s novými tvářemi a přivítáme s těmi, které už známe.

Výměnu zdravic a zdvořilostních rituálů zakončíme cestou do kabiny, kde se setkáme s kolegou.

 

 

Kolega spolutlumočník

 

Často též booth mate. S touto osobou budeme po celou dobu akce tvořit tým. Proto je víc než potřeba, aby v kabině byla dobrá atmosféra.

Už jste četli 3 důvody, proč potřebujete dva tlumočníky?

Tlumočit často chodíme s lidmi, které známe. Nejčastěji ze studií (Ahoj Evo!), případně z jiného tlumočení. Pokud se náhodou neznáme, seznámíme se.

Velmi doporučuji tykání. Většinou to k němu nakonec stejně sklouzne
a alespoň si ušetříme rozpačité chvíle. (Navrhuje jej samozřejmě vždy žena.)

Každý tlumočník má jiné návyky. Pokud tlumočíte s někým, koho máte prověřeného, pravděpodobně už víte, jak je kdo zvyklý pracovat.

Pokud ne, je dobré si ujasnit pár věcí. Bude se vám lépe pracovat.

 

1. Zasedací pořádek

Někdo raději sedí vlevo, někdo vpravo, někomu je to jedno. Vždy je dobré se s kolegou domluvit, jaké má kdo preference a podle toho se usadit. Někdo si nechává odkryté levé ucho, tak je pro něj lepší sedět vpravo. Někdo je levák/pravák.

Někdo na akci záměrně chodí s VELKÝM předstihem, aby si v kabině zajistil svoje oblíbené místo. Jako když jsme první školní den běželi do třídy, abychom si urvali lavici co nejdál od katedry.

 

2. Střídání stráží

Asi nejdůležitější věc, na které je potřeba se před začátkem dohodnout. Někdo se raději střídá po kratších úsecích, jiný raději tlumočí půl hodiny a pak má půl hodiny volno. V každém případě je potřeba, aby ten, kdo zrovna netlumočil, kolegův výkon sledoval a v případě potřeby podal pomocnou ruku a převzal mikrofon.

Dále je důležité se domluvit na znamení pro střídání.

 

3. Rozdělení řečníků

Další možná věc související se střídáním. Je možné si podle programu řečníky rozdělit a každý se tak bude věnovat těm svým.

Pozor, může se stát, že se program změní a nebude vám to vycházet. Nebo že někoho přesunou a vy budete muset tlumočit hodinu v kuse. V takovém případě je samozřejmě potřeba operativně zasáhnout a přeorganizovat se.

Rozhodně nedoporučuji rozdělit si řečníky ještě před akcí a připravit se jen na část z nich. Může se to potom tlumočníkům dost vymstít.

 

4. Podklady

Kabina je týmová práce. Pokud se tedy někom podařily zjistit zajímavé informace, které by se k tlumočení mohly hodit, podělí se o ně s ostatními. Veškeré přípravy, podklady a glosáře si tedy před začátkem nasdílíme
a v rychlosti projdeme. Později už na to nebude čas.

Sdílení může znamenat: přeposlání, sdílené dokumenty on line, předání tištěné kopie.

 

5. Napovídání

Velmi individuální věc. Někdo napovídání nemá rád a ruší ho to. Někdo je rád. Někdo (já) rád hodně píše náhodná slovíčka a termíny, a tím si udržuje koncentraci. Někdo psaní nemá rád a raději zmáčkne kašlátko
a zeptá se…

V každém případě při napovídání na papír – PÍŠEME ČITELNĚ.

A čísla. Hlavně čísla. Ta píšeme kolegovi pro jistotu vždy. Čitelně.

 

6. Post-it

Klíčové termíny a zkratky, které se budou celý den opakovat, nebo si je nemůžeme zapamatovat či nám lámou jazyk, je praktické napsat na lepicí lístečky a dát si je na viditelné místo.

 

A teď se už tedy pomalu usadíme a nasadíme si sluchátka.

 

 

Ještě než to vypukne…

 

…se vyplatí zkontrolovat posledních pět věci. Raději několikrát.

 

1. Lampičky svítí a v zásuvkách je proud.

Všechno je na pracovním stole rozmístěno tak, aby nebyla potřeba během akce ničím hýbat.

 

2. Máte dostatek psacích potřeb.

Máte je všechny po ruce, jsou funkční a připravené k použití (zapnuté, takže nebudete zbytečně lupat).

 

3.Zvuk na notebooku je vypnutý.

A pro jistotu i tak je hlasitost snížená na minimum.

 

4. Telefon nezazvoní a nezavibruje.

Jen vypnout vyzvánění nestačí. Ideální by bylo mobil úplně vypnout, ale ruku na srdce, kdo by to bez něj vydržel. Druhé nejlepší řešení je mód letadlo. To je ale možné pouze pokud se nám podaří získat heslo na wi-fi. Nejlepší kompromis je pravděpodobně mód Nerušit. Máte jistotu, že nezazvoní ani nezavrčí, a máte internety.

 

5. Tekutiny jsou v bezpečné vzdálenosti.

Není nic horšího, než když se v průběhu tlumočení v kabině rozlije pití. Nemůžete přestat mluvit, nemůžete uklízet, nemůžete nikam jít… Takže jen sedíte a smutně sledujete, jak všechno mokne. A vy moknete též.

 

A teď už to může všechno začít.

 

 

Desatero (předkonferenčních) přikázání

Září 7th, 2018 Posted by Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Desatero (předkonferenčních) přikázání”

V minulém článku jsme se podívali na to, jak mohou řečníci usnadnit život tlumočníků. Dnes se zaměříme na to, jak si tlumočníci mohou usnadnit život sami sobě.

Jelikož je toho, co tlumočníci musejí před akcí dělat, poměrně dost, rozhodl jsem se připravit více článků.

Tady je první z nich.

 

Nestíháte číst a přesto chcete vědět, oč jde?

Nevadí. Bylo mi zjeveno sepsal jsem toto desatero.

 

Desatero (předkonferenčních) přikázání

  1.  S předstihem přijdeš.
  2. Pozdravíš kontaktní osobu svou.
  3. Získáš program jakož i jiné materiály.
  4. Počátek tlumočení a přestávky ověříš.
  5. Heslo na Wi-Fi zajistíš.
  6. Vodu, kávu jakož i občerstvení všeliké opatříš.
  7. Cti technika svého.
  8. Pomni, že bys technickou zkoušku provedl.
  9. Kabinu připravíš, aby při tlumočení dobře se ti vedlo.
  10. V copyright věřiti budeš.

 

Desatero pod lupou

Pojďme se teď podívat, co to obnáší v praxi.

 

Časová rezerva

 

Nikde jinde neplatí tolik, že přijít včas je pozdě a přijít pozdě je absolutně nepřijatelné. Na zakázku se chodí s předstihem. Tečka.

Jedna nejmenovaná vyučující vždy říkala, že omlouvá pouze smrt.

Před konferencí je ideální mít rezervu půl hodiny. Včasným příchodem si ušetříme stres a budete mít prostor na zmapování terénu a zajištění dalších věcí pro tlumočení.

Sám jsem míval s pracovní dochvilností potíže a chvíli mi trvalo, než jsem si vypěstoval tento návyk. Občas se to ale OPRAVDU hodí.

Kdysi se mi stalo, že jsme si s klientem nerozuměli a každý jsme byli na druhém konci Prahy. Já na Malé Straně, on ve Strašnicích. Ještěže jsem ten den zrovna přišel s opravdu hodně velkým předstihem.
A že pan taxikář jel rychle a zběsile. Stihli jsme to.
A pak jsme na místě ještě hodinu čekali, protože hosté měli zpoždění.

 

 

Dobrý den, já jdu tlumočit

 

Zřejmě nejdůležitější věcí po příchodu je se nahlásit svojí kontaktní osobě. Bude mít radost, že tlumočník je na místě, a že si ze seznamu úkolů a povinností může jednu věc odškrtnout.

Takže se hezky usmějeme a představíme (pokud se neznáme) a rychle využijeme situace a zajistíme:

 

  • případné materiály, které nezaslali předem

Případně si materiály vezmeme u hostesek nebo u registrace. Jsou tam hezky připravené v balíčcích pro účastníky.

 

  • poslední verzi programu

Pokud ji ještě nemáme samozřejmě. Budeme tak mít jména řečníků a jiných hostů, názvy jejich příspěvků a časový harmonogram akce.

Možná, že nějaký poslali předem, ale vždycky se na poslední chvíli něco změní. Řečník z Německa se zasekne na dálnici. Řečnici z Rakouska ten den ráno tragicky zahyne dcera. (Obojí se mi stalo.)

 

  • heslo na wifi

Často je síť přístupná bez hesla. V některých konferenčních hotelech je ale přístup k wifi zpoplatněn. Pak se skutečně vyplatí klienta o přístupové údaje požádat.

 

  • občerstvení a pití

V kabině pěkně vyschne v ústech a je potřeba doplňovat tekutiny.

Zlaté pravidlo je neperlivá nestudená voda. Nestudená, protože si nechceme nachladit hlasivky. Neperlivá, protože… no zkrátka proto, že chceme, aby posluchačům do sluchátek šel jenom náš hlas a žádný další zvuk.

A káva! Nezapomeňte na kávu.

V Černínském paláci ještě mají pro tlumočníky vynikající koláčky.

 

 

Stěrače stírají, ostřikovače stříkají

 

Největší úsměv se vyplatí nechat si pro pány techniky. Bez nich jsou tlumočníci namydlení. Starají se totiž o to, aby vše fungovalo, jak má. Díky nim můžeme v klidu tlumočit.

Kdyby byl tlumočník Batman, technik u mixážního pultu bude Robin.

Spolu s technikem je potom dobré všechno vyzkoušet. Ano, všechno. (Opravdu raději všechno!) Člověk totiž nikdy neví. Může si myslet, že už všechno ví a že se ve stu případech nic nepokazilo. Pak ale v akci něco selže a problém je na světě. Přitom se tomu dá velmi snadno předejít a vše vyřešit předem.

 

Před akcí tedy Batman s Robinem provedou zkoušku:

  • mikrofonu v kabině
  • sluchátek pro tlumočníky
  • přepínání pilotáže
  • obrazu a zvuku z projekce do sluchátek (pokud se mají tlumočit videa apod.)
  • staniček a sluchátek pro hosty

 

Dále se taky vyplatí vyzkoušet, zda v kabině svítí lampička a zda funguje zásuvka s elektřinou.

 

 

Záznam a duševní vlastnictví

 

Nezapomínejme, že tlumočení je zboží, které je určeno k okamžité spotřebě.

Zvukový záznam bez předchozího smluvního souhlasu tlumočníka je nepřípustný. K jakémukoliv jeho užití a šíření je třeba svolení tlumočníka.

V případě záznamu má tlumočník nárok na 50% příplatek.

V jedné nejmenované kulturní instituci mají paní fotografku/kameramanku. Před každým tlumočeným programem s ní vzniká konflikt. Pokaždé je překvapená, že si nemůže tlumočení nahrát. „Vždyť to vždycky šlo.“ Nešlo. Nikdy k tomu nikdo nedal souhlas. Paní blafuje. Nedejte se!

 

Možná je toho na první pohled hodně, ale dost toho všichni děláme podvědomě.

A pokud ne, tak s tímto desaterem budeme.

A pak se nám bude tlumočit jedna báseň a budeme mít radost jako ty sestry na obrázku.

 

 

 

Jak si získat srdce tlumočníka?

Jak si získat srdce tlumočníka?

Srpen 27th, 2018 Posted by Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Jak si získat srdce tlumočníka?”

Simultánní tlumočení patří mezi mentálně nejnáročnější aktivity. Chcete, aby vaše akce proběhla úspěšně? K tomu potřebujete, aby se tlumočníkům dobře pracovalo. Když se jako řečník budete držet těchto pár doporučení, budou vás vaši tlumočníci milovat a už nikdy nebudou chtít tlumočit nikoho jiného.

 

Nestíháte číst a přesto chcete vědět, jak si získat srdce tlumočníků ve 3 krocích?

  1. Dejte jim podklady.
  2. Mluvte volným tempem, zřetelně a na mikrofon.
  3. Nepřehánějte to s vtipy.
  4. Přineste jim kytku a bonboniéru.

Vlastně je to trochu jako na prvním rande.

A pokud máte čas číst, tak s chutí do toho. Tentokrát jsem si pro vás připravil i pár veselých příhod z natáčení.

 

Poskytněte tlumočníkům materiály předem

Pokud za každou cenu potřebujete něco číst, postarejte se, prosím, o to, aby text měli k dispozici i tlumočníci.

 

Tlumočník se před prací potřebuje připravit. Příprava je dokonce hlavní částí tlumočnické práce. Čím lépe budou dané téma znát, tím lépe se jim bude tlumočit, a tím lepší efekt váš příspěvek bude mít. Pokud tedy například chcete:

  • prezentovat finanční výsledky firmy za uplynulé čtvrtletí,
  • zahájit svůj příspěvek citátem svého oblíbeného arabského autora,
  • uvádět výčty latinských názvů rostlin a živočichů,

dejte to tlumočníkům vědět.

Udělejte svou část domácího úkolu a poskytněte jim podklady předem.

 

Mluvte na mikrofon

 

Při simultánním tlumočení sedí tlumočníci zavření ve zvukotěsné kabině a na uších mají sluchátka. Co neřeknete do mikrofonu, to neuslyší. Když otočíte hlavu a popisujete, co vidíme na plátně, tak to sice skutečně vidíme, ale už nevíme, co máme vidět, protože neslyšíme.

Může se také stát, že je kabina mimo konferenční sál. Tady ještě více než jindy platí, že co není vyřčeno na mikrofon, jako by vyřčeno nebylo.

Na jednom galavečeru, který jsem tlumočil mezi češtinou a angličtinou, byla kabina umístěná na druhém konci budovy. Jediný „kontakt“, který jsme s pódiem měli, byl přenos obrazu na monitoru a zvuk ve sluchátkách.

Co bylo vidět na monitoru: Někdo ze sálu (nejspíš?) pronesl otázku. Osoba na pódiu s úsměvem otevírala ústa jako kapr.

Co slyšel tlumočník: Naprosto nic, protože dotazovatel neměl mikrofon. Respondent mikrofon sice měl, ale neobtěžoval se jej držet u úst. Ani jednoho nebylo slyšet.

Co slyšeli hosté poslouchající tlumočení: „Tlumočníci se omlouvají – ani jeden z mluvčích nehovořil na mikrofon a tlumočení proto není možné zajistit.“

Někdy dokonce kabina ani není ve stejném městě či státě. Kdo někdy tlumočil v České televizi, ví, o čem mluvím.

 

Dodržujte povolenou rychlost

 

Ano, tlumočníci jsou nadlidé a i když jsou v kabině dva, pokud nebudete dodržovat tempo blízké běžné řeči, brzo jim zavaříte mozek.

Neuškodí občas do kabiny mrknout a přesvědčit se, že je vše v pořádku.

Brát přílišný ohled na tlumočníky taky není ku prospěchu. Na jedné konferenci byla přednášející z Francie. Svou prezentaci začala kulometnou palbou, takže jí skoro ani nebylo rozumět. Naštěstí se dívala na tlumočníky. Ti jí dali znamení, aby trochu zvolnila. (Poznámka: Pokud se mluvčí ptá tlumočníků do mikrofonu, jestli nemluví moc rychle, je to celkem k ničemu. Pokud má totiž mikrofon, nemá sluchátka na uších a tudíž neslyší, co mu odpovědí.) Přednášející tedy zvolnila.

A. Hovořila. Asi. Tempem. Jedno. Slovo. Za. Tři. Vteřiny. Ve. Snaze. Tlumočníkům. Pomoct. Ale. Tlumočníkům. Z. Toho. Lezly. Oči. Z. Důlku. Protože. To. Bylo. Moc. Pomalé. Takže. Se. To. Taky. Nedalo. Tlumočit.

 

A pokud vám organizátoři náhodou dají znamení, že máte svůj příspěvek pomalu končit, opravdu ho dokončete pomalu a se ctí. Doběhnout s jazykem na vestě není důstojné.

Tlumočil jsem nedávno odborný seminář na téma GDPR. Přednášející byla advokátka. Měla velmi dobře připravenou prezentaci, mluvila spatra a přirozeným tempem. Piano. Radost tlumočit.

Do chvíle, než na ni zamávali, že jí zbývají tři minuty. Klavírní sonáta se rázem změnila v nespoutané drum n‘ basové šílenství plné čísel zákonů, nařízení a paragrafů. A chudáci tlumočníci v kabině nestíhali stíhat.

 

Odložte poznámky

 

Položme si otázku – jaký projev se vám jako posluchači poslouchá lépe? Ten, který je přirozený a plynulý jako běžná řeč, nebo ten, který je někdo oddrmolí se sklopenou hlavou a očima upřenýma na cár papíru?

Myslím, že vaše odpověď je A). Spontánní projev je mnohem lépe zpracovatelný. Jak pro primární posluchače, tak pro tlumočníky.

Pokud za každou cenu potřebujete něco číst, postarejte se, prosím, o to, aby text měli k dispozici i tlumočníci. Předem. K přípravě.

 

Vyslovujte jasně a zřetelně

 

Hodinky, holínky.

Často se stává, že mluvčí svůj příspěvek či prezentaci znají i pozpátku a dokázali by odcitovat veškerá čísla, termíny, jména a názvy i o půlnoci.

To ovšem neplatí pro posluchače.

A ani pro tlumočníky. Nezapomínejte na to.

 

Zkratky

 

Jsou zkratkou do pekel. Je třeba si uvědomit, že lidem mimo váš obor většina zkratek pravděpodobně nic neřekne. A to samé platí pro posluchače, kteří ani neovládají váš jazyk. O tom, jak se cítí tlumočníci v kabině, ani nemluvě.

Pokud plánujete zkratky používat, uveďte vždy nejdříve, co znamenají. (A tlumočníkům to dejte do podkladů.) Všichni budou rádi.

 

Rýmy–šprýmy, slovní hříčky a spol.

 

Možná že mohou navodit příjemnější atmosféru, ale uvědomte si, že málokdy jsou přeložitelné do jiného jazyka.

Stále se těším, až jednoho dne budu moct použít, co nás učili na Ústavu translatologie: „Pokud se vám stane, že někdo bude říkat nějaký nesmyslný vtip, asi bude chtít, aby se publikum pobavilo. V takovém případě můžete do sluchátek říct něco jako: Mluvčí právě vypráví nepřeložitelný vtip v *doplňte jazyk*. Pokud mu chcete udělat radost, zasmějte se.“
Řekl bych, že kdyby se mi toto ozvalo do sluchátek, určitě by mě to pobavilo víc než ten původní vtip v *doplňte jazyk*.

 

Cesta do tlumočníkova srdce je vlastně velmi snadná a přímočará. Myslete na to, co jste se dnes dozvěděli
a uvidíte, že zabodujete. Odměnou vám budou úsměvy a nehynoucí vděk a obdiv, že konečně jednou řečník udělal domácí úkol a myslel na ně.

 

Chcete poradit? Nebo pomoc s přípravou konference či korporátního eventu?

Ozvěte se a společně se na to podíváme.

 

 

PS: Pokud by náhodou něco z výše uvedeného nezabralo, existuje ještě jedna věc, po které se do vás tlumočníci zaručeně zamilují.

Stačí, když na konci svého příspěvku řeknete:

„Děkuji tlumočníkům.“

A v kabině: ♡♡♡

 

 

co potřebuju k simultánnímu tlumočení

6 věcí, které potřebujete k simultánnímu tlumočení

Srpen 21st, 2018 Posted by Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “6 věcí, které potřebujete k simultánnímu tlumočení”

Často s klienty řešíme, jaké vybavení budou ke tlumočení své akce potřebovat. Podíváme se tedy na to, bez čeho se neobejdete, když pořádáte akci, která se má tlumočit simultánně.

 

Nákupní seznam aneb Zkrácená verze pro ty, komu se nechce číst

Pořádáte akci a chcete na ní mít simultánní tlumočení? Budete potřebovat:

  • mikrofony,
  • kabiny (na každý jazyk jednu) a v nich konzole se sluchátky, mikrofony a dva tlumočníky,
  • staničky pro posluchače,
  • technika, co se bude o všechno a všechny starat.

 

Zajímá vás víc?

Co tedy přesně budete pokračovat? Čtěte dál.

 

1. Mikrofon(y)

 

Základem úspěchu jsou mikrofony. Čím lepší mikrofon, tím lépe se bude tlumočníkům pracovat a tím úspěšnější vaše akce bude.

Budete chtít dát možnost někomu z publika klást otázky? Nebo komentovat, co bylo řečeno? V tom případě budete mikrofonů potřebovat více než jeden. A k tomu ještě někoho, kdo s mikrofonem bude schopen rychle proběhnout sálem a podat ho tomu, kdo se přihlásí o slovo.

„Mikrofon nebudu potřebovat, abychom nezdržovali, řeknu to nahlas…“

Tak určitě. Tlumočníci sedí v kabině a na uších mají sluchátka. Cokoliv tedy není řečeno na mikrofon, neuslyší. A co neuslyší, nepřetlumočí. Takže vaši hosté uslyší pravděpodobně jen něco na způsob: „Tlumočníci se omlouvají, mluvčí nehovoří na mikrofon, tlumočení není možné zajistit.“

Tak hlavně, že to bylo řečeno nahlas, aby se nezdržovalo.

Jak se stát řečníkem, kterého budou tlumočníci milovat, se dočtete zde.

 

2. Kabina

 

Nesprávně též „kabinka“, „budka“ či „kukaň“ je to místo, kam se tlumočníci zavřou a pak tam poslouchají a mluví současně a dělají jiné nadpřirozené věci.

Kabina je prosklená, měla by být zvukotěsná a v konferenční místnosti umístěná tak, aby tlumočníci viděli na podium. A ideálně tak, aby byla stranou od míst, kudy budou účastníci akce chodit, aby nebránili ve výhledu.

Obecně platí následující rovnice: počet jazyků – čeština = potřebný počet kabin. Např. pokud pořádáte konferenci, na které budou mluvčí angličtiny, němčiny, francouzštiny a češtiny, potřebujete 4–1 = 3 kabiny.

Během tlumočení do kabiny prosím nevstupujte. Tlumočníci nebudou mít radost.

 

3. Sluchátka pro tlumočníky

 

Kvalitní sluchátka jsou základ. A sluchátky myslíme ta klasická, co se dávají na hlavu (pecky se hodí maximálně na běhání, ne na profesionální tlumočení).

Snem každého tlumočníka jsou stereo sluchátka. Tlumočníci totiž poslouchají pouze jedním uchem a to druhé mají odkryté, aby slyšeli sami sebe a měli tak kontrolu nad tím, co říkají. Díky stereo sluchátkům mají možnost si zesílit tu stranu, kterou chtějí slyšet silněji.

 

4. Konzole

 

Konzole je zařízení v kabině, do kterého jsou napojena sluchátka a mikrofony tlumočníků. Umožňuje regulovat hlasitost, hloubky, výšky a další parametry audio vstupu z mikrofonu řečníka.

Kromě toho je na konzoli kašlátko. Běžní smrtelníci tomu říkají [mju:t]. Tlumočníkům slouží k tomu, jak už název napovídá, aby si mohli odkašlat nebo neslyšně prohodit slovo s kolegou.

 

5. Staničky + sluchátka pro posluchače

 

Aby mohlo publikum poslouchat tlumočení, musí si u vstupu do sálu vzít tzv. staničky neboli přijímače. Do těch si zapojí sluchátka a potom si na navolí kanál s potřebným jazykem a pak už jen žasnou, jak to těm tlumočníkům hezky tlumočí.

 

6. Další vybavení

 

Vysílače, zesilovače, přijímače, reproduktory, mixážní pulty a kilometry kabelů. Je toho opravdu celkem dost.

 

Říkáte si: „Fajn, ale kde to všechno vezmu?“

 

Tlumočnickou techniku si můžete pronajmout. Buď vám udělá nabídku přímo provozovatel konferenčního sálu, kde svou akci pořádáte, nebo si můžete nechat poradit od svého tlumočníka. Určitě bude mít kontakt na společnost, kterou vám bude moci doporučit.

Kromě vybavení samotného vám pošlou taky technika, který se na místě postará o to, aby všechno fungovalo tak, jak má.

 

Teď už máte obrázek o tom, co je k simultánnímu tlumočení potřeba.

Chcete poradit? Nebo pomoc s přípravou konference či korporátního eventu?

Ozvěte se a společně se na to podíváme.

 

 

Kult chudoby

Kult chudoby

Březen 25th, 2018 Posted by Byznys, Tipy & triky 0 thoughts on “Kult chudoby”

V sobotu 24. 3. 2018 se konala konference Jazykománie v režii Tomáše Moslera. Konference a podobné akce jsou vždy skvělou příležitostí setkat se s kolegy, poslechnout si zajímavé příspěvky, dozvědět se něco nového a diskutovat.

Kromě jiných jsem zavítal na přednášku o podnikání, kterou si pro nás připravila Melissa Dedina. Jednu její přednášku jsem navštívil už před nějakou dobou na Tomášově akci Translator Incubator. Pořád ji mám v počítači a čas od času si ji znovu přečtu. Pořád, i s odstupem, se občas přistihnu, jak u počítače souhlasně přikyvuju.

Melissa mluvila převážně o svých zkušenostech, bez příkras, věcně, stručně a jasně. Prezentaci měla rozdělenou do logických ucelených celků, které se vždy točily kolem jednoho problému, na který chtěla upozornit, a vždy přidala praktickou radu či doporučení. Nádhera. Víc takových příspěvků!

Nejvíce mě zaujala část o kultu chudoby. Nejspíš protože jsem o tom konceptu předtím neslyšel. A hlavně proto, že je to (bohužel, třebaže se blýská na lepší časy) pravda.

 

Co je to ten kult chudoby?

S kultem chudoby (Poverty Cult) přišel Neil Inglis, interní překladatel Mezinárodního měnového fondu. Poprvé o něm hovořil na výroční konferenci ATA v Colorado Springs. Podle Inglise kult chudoby vzešel z „komplexu podřazenosti, který lidé pracující s jazyky mají (nebo ho vůči nim mají druzí), z hlediska své hodnoty na trhu“.

Inglis formuloval sedm smrtelných hříchů, které kult chudoby charakterizují:

  1. Závist úspěchu druhých
  2. Škodolibá radost z něčího neúspěchu či selhání
  3. Přesvědčení, že než aby byl někdo úspěšný, je lepší, když budou všichni neúspěšní
  4. Chorobná přecitlivělost, pokud jde o peníze
  5. Noblesa zchudlého šlechtice (který je víc zchudlý než šlechtic)
  6. Obecně přijímané přesvědčení, že je lepší se spokojit s málem a mít jistotu, než riskovat a přijít o vše
  7. „Dobře jim tak!“ a „Stejně o to nestojím.“

 

Ty, kdož jsi bez viny, hoď po mně kamenem komentářem.

Ruku na srdce. Zní to dost povědomě, že?

Ten náš překladatelský rybníček je dost malý. Jaký si ho uděláme, takový ho budeme mít. Co děláme? Šíříme image překladatelů, kteří jsou ti vznešení lůzři, zchudlí intelektuálové, hladoví umělci, kavárna, (j)elita atd.

Říkáme, že překládání je fajn, ale že přežít / uživit se / zbohatnout se tím nedá. Je lepší mít nějakou „opravdovou“ práci a překlady si šmrdolit po večerech doma na koleni. Nebo mít bohaté rodiče/partnery, abychom si mohli dovolit se věnovat bohulibým činnostem jako je překlad či tlumočení.

Brečíme, lamentujeme a naříkáme, jak jsou klienti neuvědomělí a nechtějí platit. Že jsou ignoranti a nevědí, jaký je rozdíl mezi překladem a tlumočením, kdo je Levý a co říká Nordová. (Kacíři!)

Věříme, že duševní bohatství je víc než světské přízemnosti. Jazyky jsou totiž ušlechtilé a ryzí a nejdou dohromady s něčím tak odporným jako je podnikání. (Pán Bůh s námi a zlé pryč!)

Fatalisticky a absolutně inklinujeme ke škatulkování: a) chudý (ale ušlechtilý!) lingvista, b) hamižný kapitalistický vepř.

Občas to místo rybníčku vypadá spíš jako žumpa nebo odkalovací nádrž.

 

Rozřešení?

Jsou dvě. Každý si může vybrat.

1. Můžeme dál brečet, lamentovat a naříkat.

Každému, co jeho jest. Devadesátky ale už skončily.

A nevrátí se. (Bohudík/bohužel)

2. Uvědomíme si, že co děláme, děláme, protože to je naše práce.

A do práce chodíme, protože si potřebujeme vydělat na živobytí.

Naše práce JE krásná, zajímavá, obohacující a ušlechtilá, ALE peníze nejsou sprosté slovo. Tak se ksakru nebojme si o ně říct.

 

Jsem moc rád, že jsem si šel na Melissinu přednášku sednout. Jsem optimista a věřím, že když si tyto zásady budeme opakovat, můžeme spoustu věcí změnit.

Tuto rozpravu uzavřu citátem Melissy, která svůj příspěvek zakončila následujícími slovy: „Nejsem tak bohatá, abych si mohla dovolit pracovat za nízké sazby.“

Amen.

 

PS: Ještě jsem zapomněl uvést, že Neil Inglis o kultu chudoby v Colorado Springs hovořil v roce 1996. (Bože můj!)

PS2: Chcete dát kultu chudoby spánembohem? Přijďte 14. 4. 2018 k nám do Dílny.

efektivita účetnictví

Zkraťte čas strávený účetnictvím na polovinu

Březen 9th, 2018 Posted by Byznys, Tipy & triky 0 thoughts on “Zkraťte čas strávený účetnictvím na polovinu”

Jedna z činností, které se musíme jako podnikatelé věnovat, je účetnictví. Nevím jak vy, ale já si to moc neužívám. Na jednom z kurzů, kam se chodím vzdělávat, se nedávno rozvinula zajímavá diskuze. Hlavním jmenovatelem bylo: „Mám moc administrativy s účetnictvím a chybí mi čas na překládání.“ Sepsal jsem pár tipů ze svého podnikání, díky kterým se mi podařilo postupně snížit čas strávený fakturováním a souvisejícími úkony.

Připraveni? Jdete na to!

Účet (pouze) na podnikání

První krok ke štěstí je rozdělit svoje finance. Mít alespoň dva bankovní účty je nezbytnost. Jeden na finance osobní, druhý na podnikání. Vyplatí se to. Zvlášť pokud hodně platíte kartou. Nebudete pak muset ve výpisu složitě dohledávat, zda klient zaplatil fakturu nebo ne. S účtem na podnikání snížíte počet transakcí, které budete muset kontrolovat. Nabídka účtů zdarma je tak široká, takže by byla škoda toho nevyužít a neusnadnit si život. Navíc je založení účtu otázkou pár minut a ani nemusíte nikam chodit – vše se dá udělat on-line.

Fakturační program

Když jsem na bakaláři pracoval jako lektor jazyků, dělal jsem faktury ve Wordu. Pokud toto řešení využíváte, víte, jak snadno se člověk splete / zapomene přepsat číslo faktury / špatně překopíruje IČ / nezmění adresu klienta atd. (Pokud vám tento způsob vyhovuje, doufám, že faktury alespoň exportujete do PDF, aby je nikdo nemohl měnit. Že to snad ví každý a nikdo by fakturu jako .doc neposlal? Divili byste se.) Pořízení účetní aplikace bylo pravděpodobně nejlepší podnikatelské rozhodnutí. K dispozici jich je momentálně asi šest. Všechny jsou v nějakém rozsahu dostupné zdarma. Každému může vyhovovat jiná. Vloni jsem přecházel k od iDokladu k Fakturoidu, jak jsem už zmínil tady. S čím mi pomáhá a jak mi šetří čas?

  • vytvořit fakturu je otázkou 10 vteřin
  • faktury se číslují automaticky
  • údaje odběratele se berou z adresáře, u nových klientů se stahují pomocí IČ z obchodního rejstříku
  • sazby si nastavíte do ceníku, aplikace násobí a zaokrouhluje za vás
  • faktury můžete poslat klientovi jedním kliknutím pomocí přednastavených mailů
  • umí faktury v cizích jazycích, což oceníte, pokud máte klienty v zahraničí (A až si přečtou tento článek, tak možná budou ve francouzštině i správně 🙂 )
  • při nezaplacení se automaticky odesílají upomínky (Oceníte především pokud si vaši klienti myslí, že datum splatnosti = datum, kdy (možná) zadají příkaz k úhradě.)
  • daňové přiznání je otázkou asi čtyř kliknutí
  • všechno je v cloudu, takže k fakturám máte přístup odkudkoliv
  • aplikace vám dělá různé statistiky a přehledy o financích (Nově taky můžete vidět, jaký máte obrat u jednotlivých klientů!! ❤ K čemu je to dobré? Čtěte zde.)

Toto je samozřejmě pouze zlomek těch nejzákladnějších věcí, jak vám aplikace může ulehčit život. Určitě stojí za vyzkoušení. Budete si říkat, proč jste to neudělali už dávno.

Teď to nejlepší

Pokud si vyberete správnou účetní aplikaci a správný bankovní účet, můžete si dát nohy na stůl. Když se totiž budou kamarádit, budou se vám příchozí platby automaticky párovat s fakturami, takže je nebudete muset hlídat a ručně označovat jako zaplacené.

Podtrženo, sečteno

Pokud něco z výše popsaného využíváte, určitě mi dáte za pravdu, že vám to usnadňuje podnikání. A jestli se k něčemu z toho teprve chystáte, směle do toho! Účet na podnikání mám od začátku. Fakturační aplikaci vlastně také, třebaže jsem nedávno přešel na jinou. Od nového roku mám také nový účet, takže se platby párují samy. A je to úžasné. Lituju, že jsem této funkce nezačal využívat dřív.

V nějakém příštím článku si řekneme, jak účetnictvím trávit ještě méně času.

Těšíte se? Těšte se.

 

 

Kolik potřebuju klientů

Kolik potřebuju klientů?

Březen 1st, 2018 Posted by Byznys, Tipy & triky 0 thoughts on “Kolik potřebuju klientů?”

Člověk má od přírody tendenci chtít více, než má. Platí to i v podnikání. Když překladatel nebo tlumočník na trhu začíná, touží mít spoustu klientů. Velké portfolio zákazníků, kteří mají zájem o jeho služby. A ideálně aby se vraceli. A slušně platili. K tomu, aby podnikání dobře šlapalo, není potřeba mít stovky klientů. Naopak.

Méně je více. Být příliš závislý na jednom klientovi není žádoucí hned ze dvou důvodů.

Každý příběh má svůj konec

 

Představte si, že máte jednoho klienta, který vám zajistí tolik zakázek, že vám to zajistí dobrý příjem a nemusíte hledat jinde. Odpadá jakákoliv investice (finanční i časová) do marketingu a do komunikace a vyjednávání s jinými (potenciálními) klienty.

Dobře se seznámíte s problematikou, specializujete se, takže vám jde práce rychle od ruky.

Pak ale jednoho dne slepička, co snáší zlatá vajíčka, uletí. Klient přestane jazykové služby potřebovat, zkrachuje, změní se vedení nebo strategie společnosti… Možných scénářů je spousta. Konec příběhu jen jeden.

Jste v pytli.

 

Zaměstnání se všemi (ne)výhodami

 

Jakmile pracujete pouze pro jednoho klienta, ztrácí se veškeré výhody volné nohy a jste spíše zaměstnancem. Někomu to může samozřejmě vyhovovat. V takovém případě by ovšem bylo výhodnější domluvit se na možnosti podpisu smlouvy. Získali byste tím zaměstnanecké výhody a klid v duši. Pokud budete dlouhodobě fakturovat pouze jednomu klientovi, může si toho všimnou finanční úřad. A nejspíš se mu to nebude líbit.

 

Jaké je ideální řešení?

 

Neexistuje. Co může fungovat/vyhovovat jednomu, nemusí pasovat druhému.

Optimální počet (stálých) klientů je 6–7. Ano, opravdu to stačí. Důležité je, aby od nich byl pravidelný příjem zakázek (a za dobré sazby).

Kromě toho v takovém počtu máte čas klientům věnovat VIP péči, znáte se a víte, co jeden od druhého očekávat.

A kolik prostoru a času věnovat jednomu klientovi, aby to nebyl švarc systém a zároveň jste byli v bezpečí?

Asi tak 25 %. Jakmile tedy čtvrtinu času stráveného prací věnujete jednomu klientovi, zpozorněte. Kdyby se toto číslo mělo dále zvyšovat, bylo by dobré zamyslet se, co dál. Může to být např.:

  • přibrání kolegy do týmu,
  • domluva s klientem a úprava podmínek spolupráce,
  • outsourcing některých úkolů,
  • prodloužení termínů odevzdání zakázek atd.

 

Nezapomínejte na to, že méně je více. Méně než deset (kvalitních) klientů stačí a váš příjem bude v pohodě. Nevěnujte nikomu víc než 25 % svého času a budete v pohodě i vy.

 

PS: Tajemství jsou fajn, ale sdílení informací je ještě lepší. Abych ukázal, že to, o čem píšu, není výmysl – když jsem si dělal přehled o podnikání za rok 2017, zjistil jsem, že polovina obratu byla ze zakázek pro šest klientů. Zbytek byli klienti, od kterých chodily zakázky méně často, a samozřejmě jednorázovky + spolupráce s potenciálem růstu v letošním roce.

Dobrého stačí málo.

 

 

Fakturační údaje: Mgr. Libor Nenutil Sušilova 716 757 01 Valašské Meziříčí IČ: 88525830 Nejsem plátcem DPH.
Kontaktní adresa: Sokolovská 1165/266 190 00 Praha 9