Pro velký úspěch znovu o francouzštině. V minulém článku jsme se bavili o identifikátorech společností a jejich překladu. Dnes bych se rád zamyslel nad jiným problémem, který se společnostmi souvisí. Překlad samotného slova „společnost“.
Jak se řekne společnost francouzsky?
Bavíme se o té obchodní, samozřejmě. Entreprise? Société? Compagnie? Proč na to mají Francouzi tři slova? Mají stejný význam?
Většina Francouzů tato slova používá jako absolutní synonyma. A pokud se zeptáte, jestli vám můžou vysvětlit rozdíl, většinou zjistí, že to není až tak snadné. A co pak dělat při překladu? Podívejme se na to společně.
Entreprise
Entreprise nemá ve francouzském právu definici. Je to totiž termín primárně ekonomický, třebaže ho najdeme např. v zákoníku práce. Tady ovšem označuje „skupinu zaměstnanců, kteří společně pracují pod vedením zaměstnavatele“.
Co to tedy je? Entreprise est une organisation économique et sociale qui exerce une ou plusieurs activités dans le but de réaliser un profit, čili ve zkratce uskupení, jehož cílem je vytvářet zisk.
Odpovídající termín v češtině je podnik. Všichni určitě známe zkratku PME – petites et moyennes entreprises neboli malé a střední podniky.
Compagnie
Společnost můžeme do francouzštiny přeložit také pomocí slova compagnie. Kromě ekonomicko-právního kontextu, který nás zajímá, toto slovo použijeme i ve významu dělat někomu společnost.
V současné francouzštině se termín compagnie užívá pouze pro specifický druh společností, tj. takové, které vykonávají určitou veřejnou službu, např. compagnie des eaux, compagnie des chemins de fer départementaux aj.
Dále se termín compagnie užívá u určitých konkrétních specializovaných společností, např. compagnie d’assurance, compagnie aérienne atd.
Société
Kromě významu společnost z hlediska sociologického (např. současná společnost) je slovo société termínem, který odpovídá obchodní společnosti.
Shrnutí
Zase tak složité to není.
Pokud jsme v kontextu ekonomickém, bavíme se o entreprise.
Pokud jsme v právu, používáme pouze a jen société.
U slova compagnie bychom měli být ostražití a raději tak nic z češtiny do francouzštiny nepřekládat.
Pokud si toto zapamatujete (nebo si uložíte tento článek), už nikdy nezaváháte a budete mít všechny texty jazykově i právně správně.