société, compagnie, entreprise

Entreprise, société nebo compagnie? Jak se francouzsky řekne „společnost“?

Únor 8th, 2018 Posted by Pro překladatele 0 thoughts on “Entreprise, société nebo compagnie? Jak se francouzsky řekne „společnost“?”

Pro velký úspěch znovu o francouzštině. V minulém článku jsme se bavili o identifikátorech společností a jejich překladu. Dnes bych se rád zamyslel nad jiným problémem, který se společnostmi souvisí. Překlad samotného slova „společnost“.

Jak se řekne společnost francouzsky?

Bavíme se o té obchodní, samozřejmě. Entreprise? Société? Compagnie? Proč na to mají Francouzi tři slova? Mají stejný význam?

Většina Francouzů tato slova používá jako absolutní synonyma. A pokud se zeptáte, jestli vám můžou vysvětlit rozdíl, většinou zjistí, že to není až tak snadné. A co pak dělat při překladu? Podívejme se na to společně.

 

Entreprise

Entreprise nemá ve francouzském právu definici. Je to totiž termín primárně ekonomický, třebaže ho najdeme např. v zákoníku práce. Tady ovšem označuje „skupinu zaměstnanců, kteří společně pracují pod vedením zaměstnavatele“.

Co to tedy je? Entreprise est une organisation économique et sociale qui exerce une ou plusieurs activités dans le but de réaliser un profit, čili ve zkratce uskupení, jehož cílem je vytvářet zisk.

Odpovídající termín v češtině je podnik. Všichni určitě známe zkratku PMEpetites et moyennes entreprises neboli malé a střední podniky.

 

Compagnie

Společnost můžeme do francouzštiny přeložit také pomocí slova compagnie. Kromě ekonomicko-právního kontextu, který nás zajímá, toto slovo použijeme i ve významu dělat někomu společnost.

V současné francouzštině se termín compagnie užívá pouze pro specifický druh společností, tj. takové, které vykonávají určitou veřejnou službu, např. compagnie des eaux, compagnie des chemins de fer départementaux aj.

Dále se termín compagnie užívá u určitých konkrétních specializovaných společností, např. compagnie d’assurance, compagnie aérienne atd.

 

Société

Kromě významu společnost z hlediska sociologického (např. současná společnost) je slovo société termínem, který odpovídá obchodní společnosti.

 

Shrnutí

Zase tak složité to není.

Pokud jsme v kontextu ekonomickém, bavíme se o entreprise.

Pokud jsme v právu, používáme pouze a jen société.

U slova compagnie bychom měli být ostražití a raději tak nic z češtiny do francouzštiny nepřekládat.

 

Pokud si toto zapamatujete (nebo si uložíte tento článek), už nikdy nezaváháte a budete mít všechny texty jazykově i právně správně.

 

 

Líbil se vám článek? Pusťte ho do světa!
Tags:

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566