Posts in Pro překladatele

Jak na neplatiče a storno podmínky

Červenec 4th, 2024 Posted by Byznys, Právo, Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Jak na neplatiče a storno podmínky”

Jako podnikatelé všichni dobře víme, jak snadno se můžeme stát obětí neplatičů nebo zrušených zakázek na poslední chvíli. Obojí pro nás znamená nemožnost výdělku a ztrátu. V tomto článku bych se chtěl podělit o svou zkušenost s kroky, které jsem podnikl, abych se podobných hrozeb nemusel bát. Doufám, že vám moje rady a zkušenosti přijdou vhod.

 

Hlavní motivace – výchozí stav

🚩 Jeden klient mi nezaplatil za práci 80K.

I přes veškerou moji opatrnost (písemná objednávka, podepsaná smlouva) jsem za práci v odvedenou v lednu neměl v květnu stále peníze. A neměl jsem ani valné vyhlídky, že klient zaplatí.

Po konzultaci s právníkem jsem se dozvěděl, že nemá cenu se soudit nebo se snažit to nějak vymáhat – stálo by mě to jen další peníze a čas.

 

🚩 Jiný klient mi na poslední chvíli zrušil téměř týden práce v hlavní sezoně.

Problém:

  • S akcí jsem počítal a odmítal kvůli tomu jiné zakázky.
  • Všechny akce se domlouvají dlouho dopředu. Na poslední chvíli tlumočník práci nesežene.
  • Jsem jediný vydělávající člen v naší domácnosti (manželka na rodičáku), takže výpadek příjmu byl na našem rozpočtu značně cítit.

 

Uf. A dost. Takhle to nejde.

Člověk může být fajn a věřit ostatním, ale byznys je byznys.

Je potřeba si v tom udělat pořádek:

  • zrevidovat obchodní podmínky
  • nastavit nové postupy
  • zavést zálohovky
  • nadefinovat storno podmínky

 

Šok

Super. Takže jsem přišel o týden práce a ve fakturách mi visí červeně 80K.

Teď ještě opruz z další administrativy a strach z toho, jak zareagují klienti.

Dále také nejistota, jak to bude v praxi fungovat.

 

zdroj: GIPHY

 

Co bylo potřeba změnit

 

📣 Komunikace se stávajícími klienty

Informovat klienty o tom, že se mění podmínky spolupráce nebo ceník je vždy nepříjemné a nikomu se do toho nechce. Co když o některé dlouhodobé klienty přijdu?

Je potřeba vše komunikovat jasně, stručně, bez vytáček a bez emocí.

Mám to štěstí, že mám úžasné klienty. Všichni moji situaci pochopili. Nikdo nic nenamítal.

 

📣 Komunikace s novými klienty

Výhoda u nových klientů je v tom, že nemají ponětí, co bylo předtím. Pokud se někomu moje procesy nelíbí, nejsme si souzeni.

→ Veškeré informace jsem stručně rozepsal a doplnil je do šablony kalkulace, kterou klientům posílám s návrhem rozpočtu za moje služby.

Vidí tedy nejen, kolik je bude moje služba stát, ale také jaké budou další kroky:

Konzultace → nabídka → zálohovka → realizace

 

📣 Storno podmínky

Většinou máme všichni tendenci myslet jen na pozitivní věci – na zajímavý projekt.

👉 Hlavní náležitosti smlouvy na dodání tlumočení

Na negativa a možnou nerealizaci ale myslí málokdo. Je potřeba se chránit a především informace proaktivně předávat klientům v okamžiku objednávky, aby nenastalo žádné mrzení. Vždyť storno podmínky jsou stejně důležité jako čas nástupu a co bude k obědu.

→ Zavedl jsem tedy:

Při zrušení zakázky klientem bude fakturován storno poplatek (počítáno od 8:00 plánovaného dne začátku zakázky):

    • Zrušení 15 a více dní před zakázkou – bez storno poplatku
    • Zrušení v době od 14 do 7 dnů před zakázkou – bude účtováno 50 % odměny dohodnuté v objednávce.
    • Zrušení 7 dní nebo méně před zakázkou – bude účtováno 100 % odměny dohodnuté v objednávce.

 

Vkládám do každé komunikace s klientem.

Berte a užívejte, jak je libo.

💡 Bonusový tip: Vždy je lepší místo rozpětí napsat konkrétní datum.

 

📣 Zálohová faktura

Dříve jsem neřešil a fakturoval vše po akci. Problém byl v tom, že jakékoliv storno bylo de fact nevymahatelné.

Co jsem změnil:

→ Během vstupní konzultace klientovi vysvětlím, jaký je celý proces.

→ Po potvrzení nabídky vystavím zálohovou fakturu. 👉  Více o tom, co to je a jak funguje zde

→ Z fakturačního programu se klientovi automaticky po spárování platby odešle daňový doklad.

→ Zakázka je potvrzená v okamžik, kdy je faktura uhrazená.

 

zdroj: GIPHY

 

 

Vyhodnocení po roce

Je to úžasné. Nechápu, jak jsem bez toho mohl fungovat.

 

🍀 Reakce klientů

Se zavedením nového systému nebyl žádný problém. Stávající klienti si nestěžovali.

Noví už vůbec ne. Nemají srovnání před a po.

 

🍀 Kredibilita

Je to naopak – myslím, že v očích klientů působím důvěryhodněji.

Berou mě jako obchodního partnera, který má na práci procesy a ve věcech pořádek. Ne jako někoho, kdo má rád jazyky a při volné chvíli si skočí něco přetlumočit, protože je to zábava. Klienti rádi pracují s partnery, kteří jsou pro ně čitelní a předvídatelní. A k tomu pomůžou správné procesy.

 

🍀 Transparentnost

Vše je jasně dané. Žádné domněnky. Žádná překvapení.

Žádné dohadování ex post. V případě, že se domáháme zaplacení zrušené akce bez objednávky, zálohy a jasně stanoveného storna, taháme za kratší konec.

 

🍀 Méně administrativy

Všechno odbavím v rámci produkce a přípravy zakázky. Faktura je vystavená už před realizací na pár kliknutí ve fakturačním programu. Nemusím po akci na nic myslet.

 

🍀 Klid v duši

Nemusím nic řešit a bát se, jestli klient zaplatí. Vše je vyřešeno předem.

 

🍀 Podklady a spolupráce

Klienti si více váží služby, za kterou zaplatí předem. Potvrzeno v praxi za rok testování. Více naslouchají tomu, co potřebujeme k tomu, aby akce proběhla hladce.

A už se nestává, že „podklady nejsou a nebudou“.

 

Samé výhody. Měl jsem to udělat dávno.

Co vy? Kdy se do toho pustíte?

 

 

Tlumočnická notace

Tlumočnická notace: 5 tipů a triků jak zvládnout symboly

Leden 4th, 2021 Posted by Pro překladatele, Pro tlumočníky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočnická notace: 5 tipů a triků jak zvládnout symboly”

Tlumočnická notace je téma, které by vydalo na několik knih. Pod pokličku jsme nahlédli v článku Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát. V tom dnešním se na něj podíváme z jiného úhlu pohledu.

Během diskuze se studenty tlumočnictví na Univerzitě Palackého v Olomouci, kde o jsme si povídali o tlumočení ve fotbale, vyplynulo, že je pro ně zápis velkým strašákem. Proto jsem se rozhodl sepsat tento návod.

Dozvíte se:

➡️ Jak poznám, že potřebuju symbol?

➡️ Kde hledat inspiraci pro symboly?

➡️ 5 tipů a triků z praxe

➡️  Jak symboly zahrnout do přípravy na tlumočení?

 

Jak poznám, kdy potřebuju symbol?

Všimli jste si, že se vám během tlumočení objevují pravidelně stejné koncepty?

Že ztrácíte čas tím, že si je vypisujete zkratkou (nebo hůř celým slovem)?

👉 Pak by to chtělo symbol.

Během nedávného tlumočení jsem si uvědomil, že by se mi hodily symboly na:

  • návrh (dokumentu), projekt
  • tajemství, tajný, utajení
  • integrace
  • odhad
  • ekonomika

 

Kde hledat inspiraci pro symboly?

💡 Nejlepší zdroj jsou skripta od Hanse Matysska. Doporučuji (pokud rádi čtete na papíru) mít je vytištěné ve složce a občas prolistovat pro inspiraci.

💡 Symbolovnik.cz je on-line verzí těchto skript. Výhodou je pohodlné vyhledávání.

💡 Hodit se může i tento přehled.  

Po prostudování zdrojů je nejlepší vzít si tužku a papír a zkusit si nové symboly napsat pod sebe.

 

 

Tlumočnická notace a symboly – tipy a triky:

1. Symbol musí být jednoznačný a jasný

Každý obrazec musí být na první pohled snadno rozklíčovatelný. Pokud by hrozilo, že si ho spletete s něčím jiným, nejspíš to není ideální symbol.  

 

2. Čím méně tahů, tím lépe

Hlavní pravidlo: Cokoliv je zabere více než tři tahy je pravděpodobně nepraktické. Zápis musí být co nejrychlejší.

Z toho důvodu se nejspíš neosvědčí symbol, který jsem si našel pro „draft“ (viz foto). Je to totiž celkem pět tahů.

 

3. Symbol musí být recyklovatelný

Tlumočnická notace rozhodně nespočívá v tom, že budete mít symbol na všechno. To je kontraproduktivní. Čím méně symbolů, které je možné kombinovat a upravovat, tím lépe.  

 

4. Každý svého symbolu strůjce

Zápis je individuální a osobní věc. Co funguje jednomu, nemusí fungovat druhému. Některé symboly se budou pravděpodobně opakovat u většiny tlumočníků (značka pro „stát“, „politika“ apod.). Rozhodně ale neplatí, že všichni musejí používat to samé.  

 

5. Nebojte se vyhodit, co nefunguje

Praxe může ukázat, že některé značky zkrátka neplní svůj účel. Není žádoucí nutit se do užívání symbolů, které vám nefungují a neusnadňují práci. Pokud tedy zjistím, že mi dané značka nevyhovuje nebo ji nepotřebuju, přestanu ji používat.

To bude nejspíš osud symbolu pro „estimate“ z fotky nahoře. Značek odvozených z písmene E už mám v repertoáru hodně a stejně dobře poslouží pravděpodobně i pouhé (+/-). Všechno záleží na kontextu. Jako vždy.

 

Příprava na tlumočení

Většinou si po skončení zakázky projdu v rychlosti blok a poznačím si to, kde by se hodilo příště mít symbol. Součástí přípravy na každé tlumočení je příprava. Tlumočníci ji často omezují pouze na studium podkladů a terminologie. Velmi užitečné ale je připravit si i tahák se symboly, které by se mohly hodit. Není totiž nic horšího než začít improvizovat s novou značkou během akce.  

📺 Video návod, jak si spolehlivě zapamatovat nové symboly

🎓 Spoustu dalších tipů, zdrojů a videí najdete zde.  

 

Shrnutí

Tlumočnická notace je živý organismus. Neustále se mění a vyvíjí. Začátky jsou obtížné pro všechny, není potřeba se tím stresovat. Všechno se postupem času ustálí a zautomatizuje. K tomu je samozřejmě potřeba trénink a praxe. Dostat se do stavu, kdy bude tlumočník spokojený se svým zápisem, vyžaduje hodně času, píle a dřiny.

V každém případě platí, že méně je více a že zápis je jen pomůcka. Pokud člověk neprovede dostatečnou analýzu, neporozumí sdělení a nemá pamatováka, nespasí ho ani milion symbolů.  

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

 

 

 

zoom

Videohovory a Zoom: Není všechno zlato, co se třpytí.

Duben 6th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Videohovory a Zoom: Není všechno zlato, co se třpytí.”

Zoom. Před koronakrizí ne úplně rozšířený nástroj. Nyní? Platforma, které počet meetingů za den narostl o 535 %. Praktické řešení pro komunikaci v době povinné práce z domova má ale i stinné stránky.

 

5 věcí, co nám Zoom neřekl:

 

1. Předávání dat o uživatelích

Zoom pro iOS předával informace Facebooku. Ať uživatelé na FB měli účet nebo ne. Mezi předávanými daty byly např. informace o modelu zařízení, město, název telefonního operátora a další data, pomocí nichž se cílí reklama.

Předávání dat bylo přerušeno k 27. 3. 2020.

 

2. Sledování uživatelů

Funkce attention tracking – zásadní narušení soukromí. Pamatujete na školní léta, když někdo ze spolužáků pančelce řekl, že nedáváte pozor? To samé bylo i v Zoomu. Pokud účastník meetingu dělal něco jiného (chat, prohlížení stránek atd.), aplikace po 30 vteřinách upozornila organizátora (host).

Funkce byla zrušena k 1. 4. 2020.

 

3. Šifrování

Zoom dále tvrdil, že všechny meetingy jsou šifrované. Už nám ale neřekli, že nemají koncové šifrování (laicky řečeno: ochrana před odposlechem). Klamavá reklama.

Podrobnější analýza je dostupná zde.

nápravě došlo až 1. 4. 2020.

Informace o tom, jak svůj meeting zabezpečit, najdete zde.

 

4. Zoom bombing aneb Když máte na meetingu nezvaného hosta

V pondělí 30. 3. 2020 vydala americká FBI prohlášení, ve kterém nabádá uživatele k opatrnosti při užívání Zoomu. URL adresa odkazu s pozvánkou totiž obsahuje krátký identifikační kód. Skládá se pouze z číslic, takže je snadno úhadnutelný.

 

5. Kyberútoky

Jiný článek upozornil na bezpečnostní chybu, která umožňuje hackerům získat přístup k vaší webkameře a mikrofonu. Jednalo se o Mac. (Údajně opraveno k 2. 4. 2020)

Nebo se vám taky může stát, že vás (včetně kamery a mikrofonu) Zoom přidá do hovoru někoho jiného. Bez vašeho vědomí.

 

Co na to Zoom?

Ve čtvrtek 2. 4. 2020 Zoom oznámil, že bude všechny bezpečnostní nedostatky řešit. Doufejme, že brzy a že v tom nebude nějaký další háček.

 

Shrnutí

Nezbývá, než si dávat pozor.

Zvážit z pozice uživatele, zda je opravdu nezbytné ke komunikaci Zoom použít. Nešlo by to vyřešit e-mailem? Nebo si zavolat telefonicky?

A je vůbec potřeba někomu volat?

 

Úkolem dobrého tlumočníka je klienta při objednávce tlumočení na dálku pomocí této platformy na uvedená bezpečnostní rizika upozornit.

 

Pozn.: Od 6. 4. 2020 musí organizátor meetingu všechny účastníky manuálně schválit. Toto opatření by mělo zabránit zoombombingu.

Článek dále nebude aktualizován.

 

 

Francouzům nejde angličtina

10 důvodů, proč Francouzům nejde angličtina (2/2)

Leden 20th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “10 důvodů, proč Francouzům nejde angličtina (2/2)”

Francouzům nejde angličtina. To není nic nového. V minulém článku jsme se podívali na prvních pět důvodů, proč tomu tak je. Pojďme se bez zbytečného úvodu vrhnout na zbytek! Let’s go! Možná spíš on y va !

 

Proč Francouzům nejde angličtina

6. Zkoušejí, co angličtina unese

Systém gramatiky a hlavně slovesných časů je v angličtině i francouzštině skoro totožný.

Podle Wikipedie je 45 % anglické slovní zásoby francouzského původu.
francouzská slovní zásoba
Slova o třech a více slabikách jsou z francouzštiny. Stejně jako vytučněná slova ve větě na obrázku.

Když tedy většina Francouzů mluví anglicky, je to jako když pejsek a kočička vařili dort. Kdybychom na to měli napsat recept, vypadal by nejspíš nějak takto:

Vezmeme francouzskou větu. Strukturu dáme bokem uležet. Jednotlivá slova nahradíme doslovným překladovým ekvivalentem. Kdo nemá dost slov v angličtině, dá tam slova francouzská. Servírujeme.

Taky vás z toho rozbolelo břicho?

 

7. Nemají to lehké

Říká se, že kdo se naučí francouzsky, už se potom těžko učí jiný jazyk. Aby taky ne. Není to žádný med – pro cizince, ani pro rodilce.

Pokud by náhodou někdo měl nulovou zkušenost s psanou francouzštinou, dobře to shrnuje tenhle vtip:

Francouzštinu vytvořili expresionisté a dadaisté. Vzali písmenka E, A, U = EAU (voda) a řekli, že se to bude vyslovovat „O“.

Nešetřili je, ani když se vymýšlela výslovnost. Uznejte sami – 13 samohlásek ústních a 4 nosové. Je jasné, že se v jazyce s menším počtem hlásek cítí přinejmenším nevyužití.

Přidejme k tomu pevný přízvuk na poslední slabice a to, že poslouchali jen učitele, kteří sami anglicky mluvit neuměli, a dílo zkázy je dokonáno.

Kdo chce rozumět Francouzům mluvícím anglicky, musí mít dobrou představivost (a ideálně umět francouzsky). Třeba takový [basrúm] totiž není buss room, ale bath room. Jaké hlásky Francouzi komolí si můžete nastudovat na prezidentu Macronovi. Není se tedy čemu divit, že Francouzům nejde angličtina přes pysky.

 

8. Francouzský dabing aneb Je libo VO či VF?

Když půjdete ve Francii do kina, pravděpodobně se vás na pokladně zeptají, zda chcete lístky na VO či na VF. VO znamená version originale (původní znění), VF je version française (francouzský dabing).

Nerad bych příliš zabíhal do tématu, jaký má vliv sledování televize s titulky versus dabingem na jazykové dovednosti. Pouze ve zkratce:

Ve Skandinávii se nedabuje nic. Vše mají otitulkované. Když se podíváme na TOP 5 zemí podle EF English Proficiency Index, koho tam asi najdeme?

Angličtina v Evropě

Švédsko, Nizozemsko, Norsko, Dánsko a Lucembursko.

Náhoda? Nemyslím si. Každý, kdo byl ve Skandinávii potvrdí. A kdo byl ve Francii (a neumí francouzsky) určitě taky.

Francouzi dabují. Vše. Naštěstí ne jako Poláci, takže má každá postava svůj (jiný!) hlas.

A proč? Čtěte dále.

 

9. Ochrana francouzštiny

Jedu si tak jednou pařížským metrem a najednou můj zrak spočinul na jednom plakátu. Stál na něm muž s vyděšeným výrazem a nápis:

where is brian

Panebože! Kde je Brian? Co se mu stalo?

Je to pařížská obdoba krabice s mlékem, kam se dává portrét pohřešované osoby, jak to známe z amerických filmů?

Podaří se ho najít? Jeho blízcí o něj mají určitě obrovský strach!

Sjel jsem očima níž a tam: „Brian is in the kitchen.*“

Uf, dobrý. Je v kuchyni.

Cože? Co to je za nesmysl?! Co to je?

A pod tím něco v duchu: zapište se na kurzy, začínáme tehdy a tehdy. Říkal jsem si, že to je skutečně originální reklama. A nejspíš taky, že jsou Francouzi pošahaní.

Potom jsem si všiml té hvězdičky! (Schválně, jestli jste si jí všimli vy?) Začal jsem celý ten výtvor skenovat, až jsem došel dolů, kde byla druhá hvězdička do páru a vysvětlivka: Où est Brian ? Brian est dans la cuisine. – Kde je Brian. Brian je v kuchyni.

Doslovný překlad do francouzštiny.

Byl jsem z toho tak rozčarovaný, že jsem přejel svoji stanici. Dlouho jsem to vyprávěl jako kuriozitu. Jak to celé je, jsem pochopil o několik let později.

Where is Brian? je věta z francouzské učebnice angličtiny pro šestou třídu. Inzerát o pohřešované osobě je ve skutečnosti věta ze cvičení, na kterém se děti učí názvy místností v domě. Věta je to kultovní – má dokonce i vlastní stránku na Wikipedii.

obrana francouzštiny

Za vším hledej zákon 94-665 z 4. 8. 1994 (dále jen „loi Toubon“)

Autorem loi Toubon je někdejší ministr kultury Jacques Toubon. Tento zákon ukládá povinnost používat francouzštinu ve vládou zveřejňovaných úředních dokumentech, ve veškeré reklamě, na pracovišti, v obchodních smlouvách, ve všech veřejných školách a v některých dalších kontextech.

Co to znamená v praxi?

  1. Veškerá audiovizuální tvorba musí být ve francouzštině, takže i filmy v kině.
  2. U hudby je to trochu jinak – v rádiu může hrát i ta cizojazyčná. Pokud jsou dodrženy kvóty na zastoupení musique française.
  3. Dokumenty, ze kterých vyplývají povinnosti zaměstnance, musejí být ve francouzštině.
  4. Software vyvinutý mimo Francii musí mít francouzskou lokalizaci.
  5. Školy, kde se nevyučuje ve francouzštině, nemají nárok na dotace ze státního rozpočtu.
  6. V zájmu ochrany spotřebitele musí být na obalu zahraničních výrobků i překlad do francouzštiny. Na webu Ministerstva financí a hospodářství je k dispozici podrobné znění předpisu. En français, samozřejmě.
  7. Veškeré reklamy musejí být ve francouzštině. Pokud jsou v cizím jazyce, musí být dole poznámka s hvězdičkou a francouzským překladem. A jsme doma! S Brianem v kuchyni.

V poslední době se ale anglické výrazy dostávají do reklam a marketingových sdělení (Toubonově zákonu navzdory). Je to považováno za moderní a cool.

Takže třeba na plakátech, které se objevily vloni v pařížském metru na protest proti hubení krys, (text: Krysy nejsou naši nepřátelé!) se dozvíte, že dávají *free kisses*.

A ve všech reklamních textech na francouzské aerolinky se zase dočtete, že *France is in the air*.

Ale potom 28. 8. 2019 vyjde oficiální video francouzské vlády, které má propagovat Francii jako turistickou destinaci, a vypadá takto. Hezky francouzsky.

Découvrez une France inédite ! 🇫🇷

Explorer la France 🇫🇷Savourer la France 🇫🇷Choisir la France 🇫🇷Découvrir la France 🇫🇷Partenaire de la France 🇫🇷Découvrez une France inédite !

Zveřejnil(a) France Diplomatie dne Středa 28. srpna 2019

(náhradní odkaz videa zde)

 

10. Francouzi se prostě bojí mluvit anglicky

Když shrneme všechny popsané body, je jasné, že Francouzi mají z angličtiny přinejmenším respekt. (A pravděpodobně vám budou sveřepě na anglické otázky odpovídat francouzsky.) Třeba jim dodá trochu sebedůvěry i již několikrát zmiňovaný Emmanuel Macron. Mladý prezident se za svou angličtinu rozhodně stydět nemusí.

Naopak jeho předchůdce F. Hollanda sklidil vlnu posměšků, když se pod dopis Baracku Obamovi podepsal „friendly, F. Hollande“ (doslovný překlad francouzské formule „amicalement“, tj. s přátelským pozdravem). A ještě hůř na tom byl Nicolas Sarkozy, který kvůli angličtině nedostudoval vysokou školu.

PS: Pokud si říkáte, že ani u nás na tom nejsme nijak valně, mrkněte na srovnání. Podle údajů English Proficiency Index jsou Češi na 20. místě a s 59,99 body mají vysokou úroveň znalosti. (Pro připomenutí Francie je 34. A bodů měla 55, 49.)

Sice Francouzům nejde angličtina úplně nejlépe, ale rozhodně se zlepšují. Pořád je ale ještě čeká hodně práce. Macron chce reformovat školství, aby se začínalo s výukou v nižším věku. Uvidíme, jak se jim to bude dařit. Do té doby:

Učte se francouzsky

 

Nechce se vám učit se francouzsky? Obraťte se na tlumočníka!

Pojďme to probrat!

 

 

 

Francouzi a angličtina

10 důvodů, proč Francouzům nejde angličtina (1/2)

Leden 12th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “10 důvodů, proč Francouzům nejde angličtina (1/2)”

Francouzi jsou na tom s angličtinou bledě. Nechtějí mluvit jinak než francouzsky. Když se snaží mluvit anglicky, nikdo jim nerozumí. Kdo z vás někdy řekl nebo slyšel někoho jiného říct jednu z těchto vět? Francouzům angličtina moc nejde. Existují čestné výjimky, o tom není pochyb. Když se ale řekne: Francouzi a angličtina, většině se vybaví něco na způsob scény z filmu Růžový panter. (A ano, je to cliché.)

 

 

Dobře, ale to je filmová parodie. Nebo ne?

Jak je to doopravdy? Existují k tomu nějaké statistiky?

 

Jak jsou na tom Francouzi s angličtinou ve srovnání s jinými národy?

English Proficiency Index je největší celosvětový žebříček srovnávající znalost angličtiny v jednotlivých státech. Na posledních údajích je vidět, jak si Francouzi vedou v angličtině ve srovnání s ostatními. A není to žádná sláva. Posuďte sami:

EF English Proficiency Index

Francie je celosvětově na 35. místě. V Evropě má ze zkoumaných zemí má horší výsledky jen Bělorusko, Rusko, Ukrajina, Gruzie, Albánie, Turecko a Azerbajdžán. Ze zemí Evropské unie jsou na tom jednoznačně nejhůře.

 

Napadlo vás ale někdy zamyslet se, proč tomu tak je? Udělal jsem práci za vás. Tady jsou výsledky mého pátrání.

 

Proč Francouzům nejde angličtina

 

1. Francouzština je světově významný jazyk

Francouzština je jediný jazyk, který je zastoupen na pěti kontinentech. Francouzsky hovoří 300 milionů lidí. Je to druhý nejstudovanější jazyk. Pátý co do počtu mluvčích.

Francouzština je pracovním jazykem Evropské komise, jedním z oficiálních jazyků OSN, jedním ze dvou jazyků Mezinárodního soudního dvora a také pracovním jazykem Soudního dvora Evropské unie.

 

2. Francouzština jako jazyk diplomacie

Na konci 18. století převzala štafetu po latině. Veškeré mezinárodní smlouvy se začaly psát francouzsky. Byl to totiž jazyk, kterým se mluvilo na všech královských dvorech v Evropě. Když na Vídeňském kongresu potřebovali jednací jazyk, volba byla jasná.

Prim hrála až do konce první světové války. Versaillská smlouva už byla sepsána ve dvou verzích – francouzsky a anglicky. Americký prezident Woodrow Wilson totiž francouzsky neuměl.

Od té doby její význam v diplomacii slábne ve prospěch angličtiny. Prezident Emmanuel Macron se snaží francouzštině pomoci dostat se znovu do pozice světového jazyka. Deník Telegraph informoval o spuštění kampaně na propagaci francouzštiny, aby „frankofonní země odolaly pokušení přejít na angličtinu“.

 

3. Velký národ, velká země

Spousta lidí se učí, aby mohli cestovat. Pokud ale žijete v zemi, kde je všechno od hor až po moře, moc vás to nemotivuje. Je-li libo větší exotika, je tady možnost vydat se do zámořských území jako je Martinique či Guadaloupe.

Francouzů je podle údajů z roku 2019 celkem 67 milionů. To je celkem dost lidí, se kterými si můžete povídat. francouzi a cizí jazyky

 

4. Francouzi nemají dobré učitele

Schválně jestli vám to bude něco zní povědomě…

Převážná část francouzských učitelů angličtiny studovala podle osnov s velkým důrazem na psané slovo. Následkem toho je, že umějí dobře pracovat s textem a mají výborně zvládnutou gramatiku, ale když přijde na konverzaci, jsou v koncích. Aby taky ne, když většinu času „mluvili anglicky“ jen v duchu nebo psali.

Trošku to připomíná archetyp přeučené ruštinářky, že?

Francouzský vzdělávací systém je navíc velmi tradiční, hodně věcí se učí zpaměti a vztah vyučujícího a studenta je velmi formální. Náplň hodin se nese v duchu toho, co zažili učitelé, tzn. pracuje se s textem. Projevit se nějak ústně dostal každý tak jednou či dvakrát do roka. Začarovaný kruh.

výuka jazykůKdyž se například nestíhalo probrat látku z matematiky, dohánělo se to na úkor angličtiny.

To není úplně příhodné prostředí ke zvládnutí jazyka.

 

5. Snobství

Být Francouz a umět dobře anglicky, to je prostě něco. Dobrá angličtina by se dala přirovnat ke společenskému statusu. Francouzi to hodně řeší. Skoro stejně jako jestli je lepší jet na prázdniny do Bretaně nebo na jih k moři.

Mluvit dobře anglicky (rozuměj: příliš dobře na francouzský průměr) se ale neodpouští. Je to vnímáno jako snobství a zbohatlictví. Ano, Francouzi to skutečně berou zhruba takto:

  • Mluvíš špatně anglicky? Jsi blbec a nula. A všem budeš pro smích.
  • Mluvíš dobře anglicky? Jsi blbec a vytahuješ se. A všem budeš pro smích.

 

Takže ať už mluví dobře nebo špatně, bojí se, že budou terčem posměšků.

Takže radši nemluví vůbec.

 

Konec první části

Chcete pokračování? Tady je!

 

 

 

kurz právnické angličtiny

Jak se stát překladatelem právních textů

Září 15th, 2019 Posted by Pro překladatele 0 thoughts on “Jak se stát překladatelem právních textů”

Žádný učený z nebe nespadl. Když jde o právní překlad, platí to dvojnásob. O výhodách specializace a o tom, jak jsem se rozhodl specializovat na právo už tu řeč byla kdysi. Co ale obnáší tato specializace?

V překladatelských skupinách na Facebooku se nedávno objevil dotaz na možnosti kurzů a studia právnických jazyků pro překladatele. Ideální by samozřejmě bylo práva vystudovat. Málokdo z nás ale má tolik času. Přináším tedy soupis (všech?) kurzů a vzdělávacích akcí, které pro překladatele právních textů v Česku existují.

 

1. Doplňkové studium pro překladatele právních textů

Stálice mezi kurzy pro překladatele právních textů a pravděpodobně taky odrazový můstek. Pracovní název „Juridikum“. Studium pořádá Právnická fakulta Univerzity Karlovy ve spolupráci s Komorou soudních tlumočníků. V září 2019 bude začínat už třiadvacátý běh.

Část A – právní minimum

Probíhá v češtině. Každý týden odborníci na jednotlivá odvětví práva dávají posluchačům nahlédnout do jednotlivých oblastí práva. Přednášky doporučuji nejen překladatelům a tlumočníkům, kteří se chtějí specializovat na právo, ale i lidem se zájmem získat základní přehled v právu.

Kurz je zakončen písemným testem. Ke složení je třeba správně zodpovědět 70 % otázek. S sebou můžete mít jakékoliv pomůcky a zdroje, takže to není tak hrozné, jak to může znít.

Část B – jazyková část

Srovnávací seminář zaměřený na právnický jazyk. Vyučují jej kantoři Právnické fakulty, Ústavu translatologie a další odborníci z praxe.

Nabízené jazyky: právnická angličtina, právnická němčina, právnická francouzština, právnická ruština.

Angličtina a němčina se otevírají bez problému každý rok.

Ruština a francouzština podle počtu uchazečů. (Já na francouzštinu čekal čtyři roky).

💡 Tip: Zjistěte si mailem na sekretariátu, kolik lidí se musí přihlásit, aby vám kurz otevřeli. Potom je zkuste naverbovat mezi svými kolegy a známými.

Kurz je zakončen písemnou zkouškou, která má dvě části – jednu „do češtiny“ a druhou „do jazyka“. V každé z částí je následně krátký překlad právního textu a cvičení na terminologii právnického jazyka.

Osobní zkušenost:

Splnění kurzu je jednou z podmínek jmenování soudním tlumočníkem. Pokud tedy někdo usiluje o kulaté razítko, juridiku neunikne. Výuka byla rozhodně obrovským přínosem. Neumím si představit, že bych znalosti získal někde jinde a jiným způsobem. Hlavním přínosem pro práci v oblasti právního překladu je glosář s několika tisíci položkami, který jsem si na hodinách vypracoval.

Méně pozitivně hodnotím náplň kurzu. Některá témata jsou pro soudní tlumočníky a překladatele právních textů obecně okrajová, možná i zbytečná. Dále mi přišlo, že rozebírání terminologie deskriptivní právní vědy je vzdálené praktickému životu. Na celou řadu dokumentů, ke kterým klienti poptávají překlad s ověřením, vůbec nepřišla řeč.

 

👉 Pokud byste si z kurzu měli zapamatovat jednu jedinou věc, je to tohle!

 

Kurz si můžete udělat taky na Právnické fakultě v Brně. Část A probíhá v koncentrovanější verzi – 8 přednáškových dnů po 10 vyučovacích hodinách.

V případě jazykových seminářů to je podobně. Hodiny jsou koncentrované do dvou výukových týdnů, což může být zajímavé hlavně pro lidi, kteří si z pracovních či jiných důvodů nemohou/nechtějí blokovat všechny pátky v roce. Na rozdíl od Prahy mají v nabídce také právnickou italštinu.

💡 Ideální pro lidi, kteří mají do Prahy daleko. Nebo se jim nechce rok trávit pátky na přednášce.

 

2. Právní překlad v Belisha Beacon

Pokud vám úplně nevyhovuje frontální výuka a máte raději komorní prostředí, určitě se vám bude líbit Právní překlad I a Právní překlad II. Kurzy jsou zaměřené velmi (!) prakticky a řeší se v nich věci, se kterými se překladatel právních textů v praxi skutečně setká. Na rozdíl od juridika se zde pracuje s autentickými texty a většina času se věnuje překladovým a jazykovým cvičením.

Kurzy vyučují Ondřej Klabal a Dagmar Štědrá – oba právníci, oba překladatelé a lidé z praxe.

Zájemci, kteří nemají čas/možnost na kurzy chodit osobně, se mohou vše naučit s materiály a nahrávkami z hodin v pohodlí domova.

Osobní zkušenost:

Oba kurzy jsem absolvoval rok po studiu na Právnické fakultě. Hodně věcí jsem tak už znal pasivně nebo metodou pokus-omyl z praxe. Moc se mi líbilo, že hodiny byly plné užitečných tipů a praktických jazykových cvičení. Bylo zde spoustu prostoru na dotazy a diskuze. Materiály a glosáře, které jsem si odnesl, používám de facto denně.

Kromě těchto dvou semestrálních kurzů v nabídce Belisha Beacon najdete spoustu dalších workshopů na specializovaná témata. Na své si přijdou nejen angličtináři.

 

3. Kurzy pořádané Komorou soudních tlumočníků

KST pořádá odborné terminologické semináře různého zaměření a pro různé jazykové kombinace. Většinou jsou úzce specializované a ocení je tak lidé, kteří už nějakou zkušenost s právním překladem mají. Informace o konání kurzů najdete v seznamu akcí.

Dále každý rok v létě probíhají také týdenní intenzivní odborné kurzy ve spolupráci s Justiční akademií v Kroměříži. Mezi nabízenými jazyky je právnická angličtina, právnická němčina a právnická francouzština.

 

4. Ostatní

Francouzský institut v Praze pořádá jazykové kurzy pro profesní praxi. Mezi nimi i právnickou francouzštinu. Osobní zkušenost nemám, ale pokud vám třeba neotevřou francouzské juridikum, může to být dobrá dočasná kompenzace.

Italštináře by mohla zaujmout právnická italština, kterou organizuje Società Dante Alighieri.

A dále je tu nepřeberná nabídka on-line kurzů práva z těch nejlepších světových univerzit. Na své si přijde skutečně každý. Vše je velmi přehledně zpracováno a navíc zcela zdarma.

 

Existují další kurzy či možnosti vzdělávání v oblasti právního překladu, které jsem nezahrnul?

Napište mi a já to napravím.

 

💡 Zajímají vás praktické tipy? Mrkněte na odkazy na návody níže.

 

PS: Všechny kurzy jsou fajn, ale nejvíce se toho člověk naučí sám v praxi.

PS2: Hodně fajn je i tato kniha. 📖

7 tipů pro tlumočníky, jak přežít okurkovou sezonu

Červenec 28th, 2019 Posted by Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “7 tipů pro tlumočníky, jak přežít okurkovou sezonu”

Je léto a s ním pro mnohé z nás přišla i okurková sezona. Kde se vzala a jak z ní vytěžit maximum? Čtěte dále.

 

Kde se vzala okurková sezona

Výraz okurková sezona k nám údajně přišel (překvapivě) z němčiny na konci 19. století. Označuje se tak čas roku, kdy se děje jen málo věcí. Výraz začali používat původně obchodníci pro období letní stagnace, kdy se nakládaly kyselé okurky. Psal o ní údajně v korespondenci i sám Goethe.

Co to znamená pro tlumočníky a překladatele? Více volného času. Více času k přemýšlení. Více času k pochybám a strachu, že už nikdy nikdo nezavolá a nebudeme mít práci.

 

Jak přežít okurkovku a nezbláznit se

Volnější období, kterým letní dny rozhodně jsou, se dá využít produktivně. Můžete dohnat věci, které jste odkládali nebo na ně neměli dostatek času.

Tak například:

 

1. Aktualizace webu a profilů

Na průběžné úpravy a vylepšování v průběhu roku není moc prostoru. Tady je pár nápadů, na co se podívat:

Web a domovská stránka
Je aktualizovaná? Vystihuje vaše podnikání? Najde tam návštěvník (a potenciální zákazník) vše, co potřebuje?

Přečtěte si: 7 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka

 

Stránka O…
Stránka, kam se klienti chodí dívat nejčastěji. Reflektuje vás a vaše podnikání? Zkuste se na ni podívat očima zákazníka a zamyslet se nad tím, jak ji vylepšit. Nebojte se do textů sáhnout a provzdušnit je.

Myslel jsem si, že můj text je stručný. I tak se mi ale při auditu webu podařilo o ještě o 40 % zestručnit. Nebojte se toho!

 

Blog
Letní prázdniny jsou skvělou příležitostí k tomu napsat si pár článků do zásoby. Jedním ze základních pravidel blogování je totiž pravidelnost. Tady mám poměrně velkou mezeru, proto se snažím vytvořit pár příspěvků, abych potom měl na podzim kam sáhnout.

 

LinkedIn
Máte aktuální profil? Zamyslete, jaké zajímavé projekty jste v průběhu roku dělali, a co by se mohlo potenciálním zákazníkům líbit. Podívejte se, co dělají lidé ve vaší síti.

 

Ostatní portály
Ať se jedná o Proz, navolnenoze.cz či jiné – zkontrolujte si kontaktní údaje a doplňte relevantní zkušenosti a projekty ve své specializaci. Nikdy nevíte, kdy někomu padnou do oka a osloví vás ke spolupráci.

Je to také příležitost k zamyšlení a zvážení, které kanály chcete do nové sezony dále držet. Možná zjistíte, že některé z nich vám nepřinášejí ovoce odpovídající úsilí, které do nich vkládáte. Jinými slovy – vyplatí se?

Stejnými brýlemi se podívejte i na svá stávající členství v profesních organizacích. Přinášejí vám užitek?

 

 

2. Právní věci

Letní prázdniny jsou ideální doba udělat si pořádek v právních záležitostech. Soudy nesoudí, takže právníci mají více času. Byla by škoda toho nevyužít a nenechat si poradit a zkontrolovat vybrané dokumenty:

Objednávkový formulář
Jak řešíte objednávky od klienta? Jen komunikací v mailu a máte to vše roztroušené ve schránce nebo máte vše přehledně v objednávkovém formuláři? Pokud je správně B – obsahuje veškeré náležitosti, aby ho stačilo potvrdit a byl smluvně závazný.

 

Smlouvy
Ať už ty, co podepisujete s agenturami nebo ty, co dáváte vy podepsat svým dodavatelům a spolupracovníkům. Letní prázdniny jsou skvělou příležitostí vše zrevidovat.

 

Všeobecné obchodní podmínky
O jejich přínosech napsala výborný článek H. Marciniak. Promyslete si vše, co se točí kolem termínů, záloh, fakturace, slev atd. Hlavní myšlenkou je mít VOP, které vám budou krýt záda.

 

GDPR
Všichni to známe… takové to povídání o osobních údajích, co musíte mít na webu. Ruku na srdce. Kdo to tam má? Kdy jindy si tuto povinnost splnit, než teď.

 

 

3. Finance

Každý podnikatel by se měl čas od času podívat, jak si vede. Jako lidé zabývající se jazyky máme k číslům velmi často odpor. Občas se ale vyplatí zatnout zuby a udělat si analýzu pár věcí.

Nejvýdělečnější činnost
Jakou prací jste si za poslední sledované období vydělali nejvíce peněz? Je možné se ji dělat opakovaně nebo je něčím podmíněná?

 

Nejčastější činnost
Podívejte se na to, čemu jste věnovali nejvíce času. Tlumočení, překladu, výuce nebo něčemu úplně jinému? Jak se vám výsledek líbí?

Věděli jste, že podle Paretova pravidla 80 % příjmu pochází od 20 % klientů? Jinými slovy by 80 % vašeho výdělku mělo pocházet z 20 % času, který vynaložíte. Dobrý podnět k zamyšlení.

 

Cenová politika
Kdy jste naposled revidovali své ceny nebo zdražili?
Přečtěte si pro osvěžení: Hodinová sazba: Skrytá hrozba

 

Finanční plánMáte finanční plán? Měli byste. Jako každý správný podnikatel.Díky finančnímu plánu si mj. můžete zkontrolovat, jak se vám podařilo splnit cíle, které jste si stanovili. Nebo kolik ještě musíte odložit na daně, aby vás to potom tolik nebolelo.

 

 

4. Spojit se s klienty

Léto je ideální čas na to obepsat klienty, od kterých jste dlouho neslyšeli. Zeptat se jich, jak se jim vede, co je u nich nového, co chystají na podzim atd.

Udržujete dobré vztahy. Každý si váží osobního přístupu a každého potěší milá zpráva. Péče o zákazníky je oblast, ve které se můžete jako dodavatel od ostatních velmi odlišit. Když dva dělají totéž, není to totiž totéž.

Nenápadně se připomenete. Až budou příště potřebovat pomoc, rychleji si na vás vzpomenou a vy z toho budete mít zakázku.

Můžete si říct o reference. Pokud jste v průběhu roku s klientem spolupracovali na zajímavé zakázce, je čas se k ní vrátit a požádat o zhodnocení vašich služeb. Můžete si jej potom dát na web a přilákat tak nové klienty z podobného odvětví.

 

 

5. Úklid v počítači

Musím se přiznat k jedné věci. Moje pracovní plocha v počítači občas vypadá jako smetiště. Neumím ji udržovat čistou a organizovanou. O složce Stahování ani raději nebudu mluvit. Volnou chvilku tedy zkusím využít k tomu, abych si v počítači udělal pořádek. (Něco mi ale říká, že jedna okurková sezona na to bude málo.)

Projektové složky
Ambice je jasná – zpřehlednit a sjednotit systém ukládání souborů. V tuto chvíli se mi jako nejlepší zdá systém Hlavní složka s názvem klienta > podsložka na daný projekt/zakázku.

U překladů jsem se rozhodl vytvořit si systém podsložek následující:

  • kalkulace – archivace nabídkového formuláře, případná smlouva nebo e-mail s potvrzením ceny a termínu
  • zdroj – zdrojové soubory zaslané klientem k překladu
  • překlad
  • revize a korektura – obsahuje verze souboru s opravami a úpravami
  • odesláno – sem ukládám finální verze souborů, kopii odchozího mailu s odevzdáním a fakturu. Vše je možné v případě potřeby během pár vteřin zkontrolovat.

 

V případě tlumočnických zakázek už na nižší úrovni může být chaos. Ke starým podkladům od klienta už se totiž zpravidla není potřeba vracet. Výjimkou jsou glosáře.

 

Glosáře
Znáte ten pocit, když víte, že na dané téma někde máte glosář, ale nemůžete ho za nic na světě najít? Já moc dobře. A do příští sezony se ho chci zbavit. Není větší frustrace.

Všechny glosáře mám v plánu pojmenovat podle jednotné struktury, abych je mohl snadno najít. Nejspíš to bude něco v duchu Glosář_téma_pracovní jazyk.

Dalším úkolem je projít krabici papírů, kam v průběhu roku házím už nepotřebné glosáře, poznámky, přípravy a bloky a vše dostat do elektronického formátu. Papír je fajn, když máte rádi hmatový vjem a píšete si poznámky ručně. Když ale máte něco najít, je to horší. Hlavně když s jistotou víte, že to máte někde napsané.

 

 

6. Učit se, učit se, učit se

Volný čas můžete věnovat svým pracovním jazykům. Přečíst si knížku, časopisy z cest, vycestovat a procvičovat aktivně, zapracovat na přízvuku atd. Možností je spoustu!

Případně můžete objevit novou neprobádanou oblast a přidat si specializaci. Já mám kupříkladu na stole francouzskou učebnici účetnictví a občas do ní nahlédnu a přečtu si něco nového.

Nebo si můžete zlepšit mluvený projev v češtině.

 

 

7. Odpočívat

A to nejlepší nakonec. Dejte si pohov.

Někdo vám nebere telefon nebo neodepisuje na e-maily? Klid. Nejspíš má dovolenou. Nebo zavařuje okurky.

Tak si dopřejte to samé. Ať máte do podzimní sezony dost sil! Ať žije okurková sezona!

 

 

 

efektivita účetnictví

Zkraťte čas strávený účetnictvím na polovinu

Březen 9th, 2018 Posted by Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Zkraťte čas strávený účetnictvím na polovinu”

Jedna z činností, které se musíme jako podnikatelé věnovat, je účetnictví. Nevím jak vy, ale já si to moc neužívám. Na jednom z kurzů, kam se chodím vzdělávat, se nedávno rozvinula zajímavá diskuze. Hlavním jmenovatelem bylo:

Mám moc administrativy s účetnictvím a chybí mi čas na překládání.

Sepsal jsem pár tipů ze svého podnikání, díky kterým se mi podařilo postupně snížit čas strávený fakturováním a souvisejícími úkony.

Připraveni? Jdete na to!

 

Účet (pouze) na podnikání

První krok ke štěstí je rozdělit svoje finance. Mít alespoň dva bankovní účty je nezbytnost.

Jeden na finance osobní, druhý na podnikání. Vyplatí se to. Zvlášť pokud hodně platíte kartou. Nebudete pak muset ve výpisu složitě dohledávat, zda klient zaplatil fakturu nebo ne. S účtem na podnikání snížíte počet transakcí, které budete muset kontrolovat.

Nabídka účtů zdarma je tak široká, takže by byla škoda toho nevyužít a neusnadnit si život. Navíc je založení účtu otázkou pár minut a ani nemusíte nikam chodit – vše se dá udělat on-line.

 

 

Fakturační program

Když jsem na bakaláři pracoval jako lektor jazyků, dělal jsem faktury ve Wordu. Pokud toto řešení využíváte, víte, jak snadno se člověk splete / zapomene přepsat číslo faktury / špatně překopíruje IČ / nezmění adresu klienta atd. (Pokud vám tento způsob vyhovuje, doufám, že faktury alespoň exportujete do PDF, aby je nikdo nemohl měnit. Že to snad ví každý a nikdo by fakturu jako .doc neposlal? Divili byste se.)

Pořízení účetní aplikace bylo pravděpodobně nejlepší podnikatelské rozhodnutí. K dispozici jich je momentálně asi šest. Všechny jsou v nějakém rozsahu dostupné zdarma. Každému může vyhovovat jiná.

Vloni jsem přecházel k od iDokladu k Fakturoidu, jak jsem už zmínil tady. S čím mi pomáhá a jak mi šetří čas?

  • vytvořit fakturu je otázkou 10 vteřin
  • faktury se číslují automaticky
  • údaje odběratele se berou z adresáře, u nových klientů se stahují pomocí IČ z obchodního rejstříku
  • sazby si nastavíte do ceníku, aplikace násobí a zaokrouhluje za vás
  • faktury můžete poslat klientovi jedním kliknutím pomocí přednastavených mailů
  • umí faktury v cizích jazycích – oceníte, pokud máte klienty v zahraničí
    A až si přečtou tento článek, tak možná budou ve francouzštině i správně 🙂
  • při nezaplacení se automaticky odesílají upomínky
    Oceníte především pokud si vaši klienti myslí, že datum splatnosti = datum, kdy (možná) zadají příkaz k úhradě.
  • daňové přiznání je otázkou asi čtyř kliknutí
  • všechno je v cloudu, takže k fakturám máte přístup odkudkoliv
  • aplikace vám dělá různé statistiky a přehledy o financích
    Nově taky můžete vidět, jaký máte obrat u jednotlivých klientů!! ❤ K čemu je to dobré? Čtěte zde.

Toto je samozřejmě pouze zlomek těch nejzákladnějších věcí, jak vám aplikace může ulehčit život. Je to ideální fakturační program pro překladatele – funguje bez problémů a nevyžaduje příliš nastavování. Takže se můžete soustředit na překlad.

Určitě stojí za vyzkoušení. Budete si říkat, proč jste to neudělali už dávno.

 

 

Teď to nejlepší

Pokud si vyberete správnou účetní aplikaci a správný bankovní účet, můžete si dát nohy na stůl. Když se totiž budou kamarádit, budou se vám příchozí platby automaticky párovat s fakturami, takže je nebudete muset hlídat a ručně označovat jako zaplacené.

Takže se můžete věnovat svojí práci a vesele překládat.

 

 

Podtrženo, sečteno

Pokud něco z výše popsaného využíváte, určitě mi dáte za pravdu, že vám to usnadňuje podnikání. A jestli se k něčemu z toho teprve chystáte, směle do toho!

Účet na podnikání mám od začátku. Fakturační aplikaci vlastně také, třebaže jsem nedávno přešel na jinou.

Od nového roku mám také nový účet, takže se platby párují samy. A je to úžasné. Lituju, že jsem této funkce nezačal využívat dřív.

 

V nějakém příštím článku si řekneme, jak účetnictvím trávit ještě méně času.

Těšíte se? Těšte se.

 

 

 

Plná moc ve francouzštině

Překlad plné moci do francouzštiny

Únor 18th, 2018 Posted by Pro překladatele 0 thoughts on “Překlad plné moci do francouzštiny”

Plná moc se překládá poměrně často. Tak si ji dnes společně zkusíme přeložit. I tentokrát zůstaneme u francouzštiny. Jdeme na to!

 

Plná moc francouzsky – praktický návod k překladu

1. Vytvoříme nový dokument ve Wordu. Začneme nadpisem.

2. Ve slovníku si najdeme, že plná moc se řekne plein pouvoir.

3. Napíšeme to do našeho otevřeného souboru.

4. Klikneme na Soubor – Uložit jako a uložíme.

5. Soubor zavřeme a vyhodíme do koše.

 

Proč? Protože „plein pouvoir“ je doslovný překlad. Plein = plný, moc = pouvoir. Každé zvlášť správně, ale dohromady to je v tomto případě jako přeložit řízek s oblohou jako schitzel with sky.

 

To se moc nepovedlo…

Plná moc francouzsky, pokus druhý:

1. Vytvoříme si nový dokument. Zkusíme na to jít tentokrát od lesa. Přes Wikipedii.

2. Najdeme si článek Plná moc.

3. Přepneme do… Aha, nepřepneme. Francouzština není v nabídce. Zkusíme angličtinu. Power of attorney. Vypadá to slibně – je to správně a navíc je tu i přístup na článek francouzsky.

4. Překlikneme a máme to! Contrat de mandat.

5. Přepíšeme do souboru s překladem.

6. Uložíme.

7. Zavřeme a vyhodíme do koše.

 

Co je moc, to je moc

Nebudu vás napínat. Správný termín je procuration.

quebeckém článku se dočteme: „La procuration, qu’on appelle aussi le mandat, est un contrat.“ Procuration, nazývaná také mandat, je contrat. Každá procuration je mandat a zároveň contrat.

Ale ne každý contrat je procuration. Nefunguje to, ani když contrat a mandat slepíme. S tím souhlasí i paragraf 1984 francouzského občanského zákoníku. Mandat tedy raději ne. Odvozují se od něj ovšem názvy stran – zmocnitel (mandant) a zmocněnec (mandataire).

 

Já, níže podepsaný XY, tímto uděluji plnou moc YZ.

Udělit plnou moc můžeme následovně: donner la procuration, donner pouvoir (bez členu!), donner son pouvoir (přivlastňujeme, ale pořád bez členu), donner tous les pouvoirs (když bychom se chtěli rozdat) či donner plein pouvoir.

Ano, na začátku jsme si řekli, že plein pouvoir je špatně. Pouze ale u názvu dokumentu. Jakmile už jde o samotný akt „zplnomocnění“, můžeme výraz plein pouvoir použít (ale raději s mírou, protože všeho moc škodí.).

Mohlo by se nám taky hodit vědět, že provádět právní úkony něčím jménem je v překladu effectuer/accomplir des actes juridiques en son nom.

 

Už toho bylo moc

Co dělat, když už nechci, aby někdo měl plnou moc a zastupoval mě? Plná moc je specifickým druhem smlouvy – neruší se a ani se od ní neodstupuje. Plnou moc můžeme jedině odvolat, tj. révoquer.

 

Závěrem

Tímto článkem jsem chtěl ukázat dvě věci.

1. Na první pohled překlad tohoto typu textu vypadá banálně, ale nezkušenému překladateli může způsobit perné chvíle. Nebo hodně nepříjemností, pokud by kvůli jeho překladu vznikly potíže. U těch nejzřejmějších věcí musíme dávat o to větší pozor a vše kontrolovat.

2. Není dobré slepě důvěřovat slovníkům nebo Wikipedii.

Odteď vás překlad plné moci nezaskočí.

A budete to mít právně správně.

 

 

 

société, compagnie, entreprise

Entreprise, société nebo compagnie? Jak se francouzsky řekne „společnost“?

Únor 8th, 2018 Posted by Pro překladatele 0 thoughts on “Entreprise, société nebo compagnie? Jak se francouzsky řekne „společnost“?”

Pro velký úspěch znovu o francouzštině. V minulém článku jsme se bavili o identifikátorech společností a jejich překladu. Dnes bych se rád zamyslel nad jiným problémem, který se společnostmi souvisí. Překlad samotného slova „společnost“.

Jak se řekne společnost francouzsky?

Bavíme se o té obchodní, samozřejmě. Entreprise? Société? Compagnie? Proč na to mají Francouzi tři slova? Mají stejný význam?

Většina Francouzů tato slova používá jako absolutní synonyma. A pokud se zeptáte, jestli vám můžou vysvětlit rozdíl, většinou zjistí, že to není až tak snadné. A co pak dělat při překladu? Podívejme se na to společně.

 

Entreprise

Entreprise nemá ve francouzském právu definici. Je to totiž termín primárně ekonomický, třebaže ho najdeme např. v zákoníku práce. Tady ovšem označuje „skupinu zaměstnanců, kteří společně pracují pod vedením zaměstnavatele“.

Co to tedy je? Entreprise est une organisation économique et sociale qui exerce une ou plusieurs activités dans le but de réaliser un profit, čili ve zkratce uskupení, jehož cílem je vytvářet zisk.

Odpovídající termín v češtině je podnik. Všichni určitě známe zkratku PMEpetites et moyennes entreprises neboli malé a střední podniky.

 

Compagnie

Společnost můžeme do francouzštiny přeložit také pomocí slova compagnie. Kromě ekonomicko-právního kontextu, který nás zajímá, toto slovo použijeme i ve významu dělat někomu společnost.

V současné francouzštině se termín compagnie užívá pouze pro specifický druh společností, tj. takové, které vykonávají určitou veřejnou službu, např. compagnie des eaux, compagnie des chemins de fer départementaux aj.

Dále se termín compagnie užívá u určitých konkrétních specializovaných společností, např. compagnie d’assurance, compagnie aérienne atd.

 

Société

Kromě významu společnost z hlediska sociologického (např. současná společnost) je slovo société termínem, který odpovídá obchodní společnosti.

 

Shrnutí

Zase tak složité to není.

Pokud jsme v kontextu ekonomickém, bavíme se o entreprise.

Pokud jsme v právu, používáme pouze a jen société.

U slova compagnie bychom měli být ostražití a raději tak nic z češtiny do francouzštiny nepřekládat.

 

Pokud si toto zapamatujete (nebo si uložíte tento článek), už nikdy nezaváháte a budete mít všechny texty jazykově i právně správně.

 

 

Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566