jazykové služby

Jak vaše firma zajišťuje jazykové služby?

Září 14th, 2015 Posted by Byznys, Tipy & triky 0 thoughts on “Jak vaše firma zajišťuje jazykové služby?”

Jste vedoucím pracovníkem ve firmě či ředitelem a nějakým způsobem potřebujete zajistit překlady, tlumočení nebo lokalizaci webu?

Pokud ne, tak si to představte. (A pokud nejste ani ředitel, ani vedoucí a ani si to nechcete představit a jste kolega z oboru, nevadí. Určitě se vám budou následující informace hodit při hledání klientů.)

Dnes se podíváme na to, jaké jsou možné scénáře této situace. Každá firma se k jazykovým službám staví jinak a někdy může být složité se v tom vyznat.

 

Překlady a lokalizace řídí mateřská společnost

 

Pracujete ve velké firmě. Jedná se o místní dceřinou pobočku větší firmy. Skoro všechna zásadní rozhodnutí dělá mateřská firma v zahraničí. Včetně těch o překladech.

A vy se k nim nemáte možnost vyjádřit.

Firma většinou pracuje s velkou agenturou ve svém domovském státě a ta se stará o veškeré jazykové služby. Ty nejsou občas úplně té nejlepší kvality. Často tak musíte žádat své místní zaměstnance, aby je přepracovali. Zaměstnanci sice jsou rodilými mluvčími, ale nemají žádné překladatelské či lingvistické vzdělání.

 

Lokální outsourcing

 

Jste ředitel místní dceřiné společnosti a máte volnější ruce než váš kolega výše. Mateřská společnost vám rozesílá originály textů a ty jsou pak předány místní překladatelské agentuře. Ta pak často bez většího zájmu rozešle texty několika překladatelům, kteří neznají kontext a ani marketingovou strategii firmy. O brandingu ani nemluvě.

Výsledek? Málokdy uspokojivý.

Jazykové služby zajišťuje marketingové oddělení

 

Máte to štěstí, že pracujete v tak osvícené firmě, že bere překlady a lokalizaci jako součást své marketingové strategie. Zbytek příběhu vaší firmy si vyberte v jednom ze zbylých scénářů.

Bilingvní zaměstnanci

 

Překlady, které vám dodává agentura se nedají použít. Proto je musejí předělávat vaši zaměstnanci. Nebo už s agenturou nepracujete a překlady zajišťují například asistentky.

Tito lidé nemají často požadované vzdělání v oboru a navíc je jejich náplní práce něco jiného. Firma tak ztrácí čas, protože vaši zaměstnanci nemohou dělat to, co mají a v čem jsou dobří.

 

In-house

 

Vytvoříte si svou skupinu odborníků, kteří se budou věnovat výlučně překladům. Ideální řešení pro firmy, které se potýkají s velkým množstvím textu, který je třeba přeložit.

In-house překladatelé jsou odborníci, dobře znají nejen problematiku ale i vaši firmu. Skvělé řešení. Vyhráli jste. Říkáte si: „Co když ale moje firma potřebuje něco přeložit jen občas? Nebo co když nemám rozpočet na to platit celé překladatelské oddělení?“

 

Freelancer!

 

Pokud máte to štěstí a nemusíte se řídit tím, co vám vnutí mateřská společnost a zároveň si vážíte času svých zaměstnanců a také oceníte kvalitu, je vše jasné. A pokud chcete ještě další argument, tady ho najdete.

Nebo můžete napsat přímo mě a pobavíme se o tom společně.

Líbil se vám článek? Pusťte ho do světa!

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Fakturační údaje:
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady

Sušilova 716
757 01 Valašské Meziříčí

IČ: 88525830
Nejsem plátcem DPH.
Kontaktní adresa:
Sokolovská 1165/266
190 00 Praha 9

Zásady zpracování osobních údajů