podklady pro tlumočníky

Když se tlumočníci změní v lovce podkladů

Říjen 5th, 2019 Posted by Pro klienty 0 thoughts on “Když se tlumočníci změní v lovce podkladů”

Hned na začátek tady pro vás mám šokující informaci. Tlumočník pro vás pracuje, i když to nevidíte, a tlumočení představuje jen zlomek jeho práce. Převážnou částí je příprava. Co to obnáší pro vás jako pro klienta? Bude po vás chtít materiály k přípravě.

 

Podklady pro tlumočníky: Bez přípravy to nejde.

Tlumočník pracuje v nejrůznějších prostředích a situacích, s nejrůznějšími lidmi a tématy. Každý den může být v jiném městě a řešit úplně jiné věci. V kalendáři tlumočníka nenajdete dva dny, které by byly stejné. Podívejme se na příklad z mého diáře z nedávné doby:

  • Pondělí: Tisková konference pro fotbalový klub
  • Úterý: Obchodní jednání o zařízeních pro merchandising na promo akce
  • Středa: Pracovní setkání skupiny zástupců organizací pro ochranu lidských práv
  • Čtvrtek: Projednávání rozpočtu v nadnárodní firmě
  • Pátek: Dozorčí rada ve stavební firmě

 

Takže v pondělí jsem se musel stát fotbalistou, v úterý marketérem, ve středu bojovníkem za lidská práva, ve čtvrtek finančním ředitelem a v pátek stavařem. Něco bylo anglicky, něco francouzsky. Trochu schizofrenie, že? 

podklady pro tlumočníka

Kdybych měl pokaždé, když slyším „Bude to obecné. Není potřeba se nijak extra připravovat. Podklady pro tlumočníky nemáme.“, dostat korunu, jsem milionář.

 

Je potřeba si ujasnit tři věci:

1. Tlumočení není jen o znalosti cizího jazyka

To je jen první krok ke štěstí. Jazyk je jen prostředek nebo surovina, která čeká na opracování. Čeká na to, až přijde tlumočník, vyhrne si rukávy, prohrabe se hromadou slov v jazyce zdrojovém a pak z toho uplácá hezké a kompaktní sdělení v jazyce cílovém. Ke správnému zpracování ale tlumočník potřebuje dobrou orientaci v problematice. Jinak nebude vědět, jak oddělit zrno od plev.  

 

2. Tlumočení není doslovný převod z jednoho jazyka do druhého

Správné tlumočení musí být kratší a kondenzovanější než původní projev. Tlumočník ze sdělení vypreparuje jádro a to potom přetlumočí. Pomáhají mu v tom faktory interní – jeho dovednosti (schopnost rychle se zorientovat, porozumět, provádět analýzu a syntézu, umění vyjadřovat se přesně a úsporně) a faktory externí – znalost kontextu a cíle komunikační situace, tématu a terminologie.

S tou interní si každý tlumočník poradí sám. S tou externí bude potřebovat pomoc vás jako zadavatele. Je to stejné jako když se chystáte vařit. Také si nejprve vyhledáte recept, zajdete nakoupit suroviny a vše připravíte a nakrájíte. To ukazuje důležitost přípravy – čím lépe to tlumočníkovi nakrájíte, tím lepší výsledné jídlo tlumočení bude.  

 

3. Tlumočníkovi záleží na úspěchu vaší akce

Správný tlumočník nevykročí z domu, aniž by se na vaši zakázku připravil. Záleží mu na vaší spokojenosti a úspěchu. Je to totiž úspěch i jeho a pouze tak může mít dobrý pocit z provedené práce.

⚠️ Tlumočení není levná věc. Přemýšlejte proto dobře o své investici a udělejte maximum pro to, aby se vám vrátila. (A taky si zkuste vzpomenout na ten pocit, když jste stáli při zkoušení u tabule a něco jste nevěděli. Asi nic příjemného, že? Představte si, že můžete tlumočníkovi dát tahák, aby se tak on cítit nemusel.)

 

Jak je to s tou přípravou na tlumočení

Pokud jste už někdy pracovali nebo komunikovali s tlumočníkem, s největší pravděpodobností po vás chtěl podklady. Možná až tak, že to bylo nepříjemné a otravné. Dobrý tlumočník je odborník na komunikaci, a proto by měl také být schopný vysvětlit, co přesně potřebuje.

1️⃣ Tlumočník chce podklady, aby se mohl připravit a dobře tlumočit. Je to součást naší práce.

2️⃣ Vy chcete dobré tlumočení a necháte si vysvětlit, že bez přípravy to nejde. Chcete tlumočníkovi podklady dát, ale nemáte je.

Co se s tím dá dělat? Naštěstí celkem hodně.  

 

Co podklady pro tlumočníky nejsou?

Začneme z druhé strany.

❌ Powerpoint

Většina lidí (klientů ale i tlumočníků) si myslí, že podklady = synonymum pro powerpointové prezentace. Omyl. Řekneme si proč.

Co podle vás mají společného následující čtyři obrázky? tlumočení podklady

Pokud nevíte, zkuste se zeptat svého tlumočníka.

  • náhodný citát Steva Jobse
  • obrázek žárovky (případně cokoliv, co se vám ukáže, když si vygooglíte obrázky k dotazu „innovation“)
  • obrázek „týmová práce“
  • motivační obrázek

 

Prozradím vám správnou odpověď. Dámy a pánové, takto vypadá 90 % powerpointových prezentací, které tlumočníci dostanou jako podklady k přípravě. Každý řečník, který chce, aby u jeho prezentace lidé nezívali, se bude snažit do ní dát minimum textu. A často to dopadne tak, že v ní nezůstane nic než motivační citáty a vizuálně líbivé obrázky.

To ale tlumočníkovi moc nepomůže. Vaše prezentace o možnostech ukládání jaderného odpadu totiž bude vypadat úplně stejně jako ta o udržitelném zemědělství, co tlumočníkovi přišla minulý týden k jiné akci.  

 

❌ Projev řečníka

Poslali jste tlumočníkovi prezentace a on ještě není spokojený. Nejspíš to bude tím, že mu nestačí motivační citáty a obrázky. Zkusíte kontaktovat řečníky a získat od nich nějaké další „podklady“. S největší pravděpodobností vám řekne, že nemá napsané, co bude říkat, a že to bude improvizace na místě. tlumočení podklady

Tlumočník začíná být mrzutý. Vy taky. A podklady nejsou. To nám to pěkně začíná.  

 

Pojďme se podívat na to, co všechno podklady pro tlumočníky mohou být. Něco z toho určitě po ruce budete mít. A když to pošlete tlumočníkům, budou moc rádi.  

 

Co podklady pro tlumočníky jsou?

✅ Program akce
✅ Seznam účastníků
✅ Zápisy a shrnutí z předchozích jednání a setkání
✅ Informace rozesílané účastníkům
✅ Pracovní verze dokumentů
✅ Webové zdroje
✅ Kontakty
✅ Briefing

To by byl výčet pro zvědavé a netrpělivé. Vezmeme to teď podrobněji.

Program je často nejcennější zdroj informací, které tlumočník potřebuje. Možná se vám zdá, že v něm žádné informace nejsou. Program ale dává rámec. Ten kontext, který tlumočník tolik potřebuje, aby věděl, co se bude dít.

Je tam totiž název a formát akce (seminář, konference, jednání, přednáška, kulatý stůl atd.), názvy jednotlivých příspěvků, jejich délka, přestávky na kávu a oběd atd. Taky často obsahuje jména řečníků a další informace (jejich pozice a funkce atd.), od kterých se dá při přípravě odrazit.

Pokud tedy v programu stojí, že celé dopoledne se budete bavit o nových materiálech v oblasti kloubních náhrad, tlumočník ví, že si o tom má něco nastudovat.

 

💡 Vy ale potřebujete obchodní jednání, ne konferenci, a to program nemá? Není nic snazšího, než ho napsat! Otevřete si nový soubor a napište do něj:

✒ datum a místo konání
✒ jména účastníků jednání
✒ co jste řešili na minulém jednání
✒ otázky, které chcete svému obchodnímu partnerovi položit
✒ témata, která chcete projednat
✒ čeho chcete dosáhnout

Tlumočník vám radostí urve ruce.

Zápisy z předchozích jednání jsou pro tlumočníky taky nesmírně užitečné. Dá se z nich dozvědět, o čem akce pravděpodobně bude, třebaže to nebude úplně stejné jako v předchozích letech. Pro lepší představu a porozumění to je ale k nezaplacení.

To samé platí i pro informace rozesílané účastníkům – budou se hodit i tlumočníkům. Konec konců se akce budou účastnit jako všichni ostatní. To samé platí pro vaše interní dokumenty a pracovní verze dalších materiálů.

Správný tlumočník je profesionál a dodržuje pravidlo mlčenlivosti, takže se nemusíte bát úniku informací.

👉 Bojíte se vyzrazení tajemství? Pak vás bude zajímat Mlčenlivost tlumočníka: Potřebujete NDA nebo drží jazyk za zuby? 

Hodit se mohou také články k dané tematice, sborníky z konference, tiskové zprávy atd.

Z webu konference nebo vaší společnosti či organizace se toho tlumočník taky hodně dozví. Má váš obchodní partner web? Pošlete odkaz. Nebo s vaším řečníkem někde vyšel zajímavý rozhovor či je ke zhlédnutí jeho prezentace nebo TEDx video? Všechno jsou to pro tlumočníka cenné zdroje, co mu usnadní práci.

 

Když nic nezabere

Pořád jste touhu tlumočníků po podkladech neuspokojili a už nevíte, co s nimi? Spojte je přímo s řečníkem. Zeptejte se svého hosta, jestli mu to nevadí. Zpravidla mají radost, že se tlumočník zajímá. Potom si mohou sami zavolat a ve stručnosti probrat, co se bude dít. Ušetříte si tím čas a nervy a všichni budou šťastní.

Před jednou velmi odbornou konferencí podklady nebyly. Žádné. Potom se nám s klientkou podařilo domluvit, co bychom ke tlumočení potřebovali. Spojila nás s ředitelem klinického oddělení, od kterého se podařilo získat školicí brožuru. V ní bylo naprosto vše, co si k dané problematice můžete přát vědět. Ideální stav.

A ještě lepší je, když se může tlumočník před akcí s vaším hostem potkat a prohodit pár slov.  

 

Shrnutí

Tlumočník se na vaši akci bude chtít připravit. Záleží mu na tom, aby vše proběhlo hladce. Bude od vás potřebovat pomocnou ruku. A podklady.

Vás to nepřekvapí a budete vědět, co mu poslat, aby byli všichni spokojení.  

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

 

 

 

Líbil se vám článek? Pusťte ho do světa!
Tags: , , ,
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566