simultánní tlumočení

5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení

Únor 19th, 2019 Posted by Pro klienty 0 thoughts on “5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení”

O simultánním tlumočení už tu byla řeč několikrát. Dívali jsme se na to, jaké potřebujete vybavení, kolik potřebujete tlumočníků a jak si získat jejich srdce. Na blogu najdete i trojdílnou minisérii o tom, co by tlumočníci (ne)měli dělat, než začnou tlumočit. Tady je první díl, tady druhý a tu zas třetí.

Pojďme si ale posvítit na to, k čemu je simultánní tlumočení dobré, čeho s jeho pomocí dosáhnete a jaké problémy vám pomůže překonat.

5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení

 

1. Ušetříte čas. A čas jsou peníze.

Pořádáte akci a program je nabitý.

Potřebujete tlumočení. Jako první vás napadne postavit tlumočníka vedle řečníka.

⚠️ Pozor! Nesmíte zapomenout, že tlumočník potřebuje čas, aby původní sdělení elegantně převedl do druhého jazyka.

A kolik času? Když řečník mluví šest minut, bude tlumočení trvat minimálně cca čtyři minuty. Ze dvouhodinové akce by rázem byla akce na tři hodiny a půl.

A to nejde, protože máte dohodnutý pronájem prostor jen na určitou dobu. Nebo máte jiný program. Nebo to nikoho nebude bavit poslouchat.

Co vás zachrání?

Simultánní tlumočení.

💡 Posluchači uslyší celé sdělení, časový harmonogram se nijak nenaruší a nebudete muset připlácet za pronájem sálu.

 

 

2. Nebudete se nudit

Vaše akce má jasně daný scénář. Nechcete ho rozbíjet tím, že by si někdo přehazoval slovo (a nedejbože i mikrofon)? Chcete, aby to mělo spád a všichni zaujatě poslouchali?

Mluvčí mají často strach, že tlumočník nezvládne, když budou mluvit dlouho. Výsledkem je, že se nechávají tlumočit po větách. To pak teprve publikum trpí.

Díky čemu to pojede jako po másle?

Díky simultánnímu tlumočení.

💡 Nikdo se nebude muset střídat a publikum vše uslyší v reálném čase. Posluchači zapomenou, že poslouchají tlumočení, a i řečník se bude cítit lépe v kramflecích.

 

 

3. Velká akce + velká místnost + velké množství posluchačů = velký ruch kolem

Pořádáte akci, která se bude konat ve velkých prostorách a chcete, aby všichni dobře slyšeli?

Díky simultánnímu tlumočení můžete to bude mít publikum příjemnější.

💡 Na sluchátkách si každý sám nastaví hlasitost, jakou bude chtít. Všichni tak dobře uslyší a budou rozumět, o čem je zrovna řeč.

 

 

4. Nesourodé publikum

Často se stává, že najednou zazní otázka: „Je tady někdo, kdo nerozumí anglicky?“

Co se děje potom, shrnují následující scénáře:

1. Nikdo se nepřihlásí. Akce proběhne, jak má (nebo alespoň na oko). V kuloáru potom zaslechnete, jak účastníci proklínají pořadatele, že nezajistil tlumočení, takže ničemu nerozuměli.

2. Přihlásí se jeden odvážlivec, na kterého se slétnou blesky a třesky plesky zbývajících členů osazenstva, kteří nemají chuť poslouchat tlumočení, protože cizí jazyk umějí dobře.

Oba scénáře jsou trochu přehnané, leč pravdivé. A oběma se dá předejít a zařídit to tak, že si každý vybere, co chce.

💡 Kdo je jazykově vybavený, může poslouchat přímo originál.

💡 Kdo si to chce nechat předžvýkat tlumočníkem, nasadí si sluchátka.

Všichni budou spokojení a nikdo nebude rušit ostatní.

 

 

5. Blýsknete se.

Co si budeme povídat, zkrátka když pro někoho zajistíte simultánní tlumočení, vypadá to dobře. Dáváte mu tím najevo dvě věci:

1. Máte na to prostředky.

2. Na příjemci tlumočení vám záleží a je pro vás důležité, aby rozuměl.

Obojí je pro vás skvělé. Získáte plusové body.

 

 

Podívejme se na to tedy ještě jednou.

Jaké jsou výhody simultánního tlumočení?

 

    • Úspěch akce je zaručen. Komunikace proběhne, jak má. Všichni budou vědět, o čem je řeč.
    • Řečník se může vyjadřovat ve svém jazyce a posluchači mohou ve svém jazyce poslouchat. Je to efektivní.
    • Je to i efektní. Na posluchače rozhodně zapůsobíte a dáte mu najevo, že vám na něm záleží.
    • Ušetříte peníze za písemné překlady materiálů, které byste museli vynaložit, aby všichni rozuměli.
    • Úspěch vašeho byznysu je zaručen, pokud zahrnete tlumočení do svého byznys plánu.
    • Vše probíhá v reálném čase a nic se neztratí v překladu.
    • Ušetříte čas.

 

Teď už máte obrázek o tom, kdy se vám bude simultánní tlumočení hodit.

Chcete poradit? Nebo pomoc s přípravou konference či korporátního eventu?

Líbil se vám článek? Pusťte ho do světa!
Tags: , , , ,
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566