booth manners

Booth manners aneb Dobré mravy v kabině i mimo ni

Září 26th, 2018 Posted by Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Booth manners aneb Dobré mravy v kabině i mimo ni”
V minulých dílech jste viděli: Tlumočnické (předkonferenční) desatero a co se děje, když tlumočník přijde do kabiny. Dnes o booth manners neboli o pravidlech slušného chování v tlumočnické kabině.

 

Dnes ještě z trochu jiného soudku. Kdy se o tlumočníkovi vědět má a kdy ne.

V ideálním případě je tlumočník jako ninja. Pokud je dobrý, nikdo si ho nevšimne.

 

Booth manners v jedné větě: Tlumočník by neměl být zážitkem pro všechny smysly.

 

1. Vidět neviditelné

Tlumočníci mají občas pocit, že sedí ve výslechové místnosti na policii za neprůhledným sklem.

Omyl. Kabina už ze své podstaty přitahuje pohledy lidí. Sedí v ní ti divní lidé, co dovedou poslouchat a mluvit současně.

Proto je nutné si dávat pozor na to, abychom nekroutili očima, nelamentovali rukama, nemlátili hlavou do stolu, nedělali grimasy, nešťourali se v nose apod.

A taky pozor na to, že některá slova se dají velmi snadno odezírat ze rtů.

 

2. Být (vy)slyšen a neslyšet neslýchané

Mikrofon je dobrý sluha, ale špatný pán. Mikrofon zapnutý v nesprávnou chvíli může člověku pěkně zavařit. Je absolutně nepřípustné, aby se posluchačům do sluchátek dostaly nějaké komentáře z kabiny. Mikrofon se zapíná pouze když už hovoří řečník. Jakmile dotlumočím, mikrofon vypnu. To je zřejmě nejdůležitější návyk, který si musí každý tlumočník z hlediska booth manners osvojit.

Stejně tak je potřeba se snažit omezit svoji zvukovou stopu. Mikrofon je někdy citlivější, než si myslíme. Proto se pokusme zbytečně nehlučet, nešustit, nešramotit, nešelestit, nesrkat, nesmrkat, nekýchat, nepoklepávat do stolu, neluskat propiskou, nekřupat klouby, nehrát si s telefonem, neťukat do klávesnice, nejíst chipsy, nerecitovat Polednici, nezpívat internacionálu atd.

Kašlátko je tlumočníkův spiklenec. Ale není samospásné. Když mě náhodou popadne záchvat kašle, odejdu z kabiny pryč, abych kolegu nerušil.

Během akce samozřejmě aktivně poslouchám a sleduju program. A když si sundám sluchátka, dám hlasitost na minimum, aby se zvuková stopa nedublovala.

 

3. Cítit (se) dobře

Poslední bod se týká vůní a pachů. Buďme k sobě solidární a kolegiální a nezapomínejme ani na toto. Kabina je malá a vzduchu v ní málo.

V praxi to znamená, že si k snídani nedám česnekovou pomazánku. Jsem totiž tlumočník, ne přemožitelka upírů.

 

4. Houstone, máme problém.

Jestliže během akce dojde k nějakému problému s vybavením, co se nepodaří vyřešit uvnitř kabiny, volejte řediteli technika. Na žádná hrdinství není čas.

 

Když se z pódia ozve: „Děkujeme. Na shledanou.“

 

Přetlumočíme poslední větu.

Vypneme mikrofon. Zvládli jsme to. Hotovo.

 

Ještě než ale odejdeme, máme čtyři úkoly. A tady by se o tlumočníkovi naopak vědět mělo.

 

1. Poděkovat všem

Je slušností před odchodem poděkovat kolegům. Obzvláště pilotům za pilotáž a manažerovi týmu za organizaci akce.

V neposlední míře také kolegovi spolujezdci.

Nezapomeňme se taky rozloučit s techniky a i jim poděkovat. Nejspíš nás cesty osudu ještě svedou dohromady.

 

2. Feedback a debriefing

Člověk se neustále něco učí a zlepšuje se. Odejít bez zpětné vazby by byla škoda.

Pokud jednáte s klientem napřímo, můžete se zeptat, zda byli s tlumočením spokojeni.

Často tlumočení nikdo nevěnuje větší pozornost. Není to tím, že by si nevážili naší práce.

Cílem tlumočení je zprostředkovat komunikaci. Pokud proběhne tak, že si tlumočení nikdo nevšimne, znamená to, že bylo tlumočení dobré.

Krátkou zpětnou vazbu je dobré si udělat i v rámci jednotlivých kabin.

Debriefing s manažerem týmu se pak může konat někde na společné večeři či u piva. Všichni jsou po tlumočení vždycky plní dojmů. A hladoví.

 

3. Rozloučit se s klientem a vrátit podklady

Materiály k tlumočení jsou často velmi důvěrné dokumenty, které někdy třeba ani tlumočníkům nechtějí zasílat předem. Je možné se s nimi seznámit až na místě. Před odchodem samozřejmé veškeré citlivé dokumenty odevzdáme zpět pořadateli.

 

4. Uklidit kabinu

Kabina se tlumočníkům na dobu trvání konference stává útočištěm. Podle toho potom taky na konci dne vypadá.

Před odchodem celou kabinu uklidíme. Ano, i to patří k dobrým booth manners.

Odneseme nádobí, počmárané papíry zrecyklujeme, odpadky vyhodíme do koše a vše zkontrolujeme, abychom místo vraceli ve stejném stavu, v jakém jsme ji přebírali.

Nechávat nepořádek technikovi je vrcholně neslušné. Často pak všechny kabiny uklízí manažer týmu. A věřte že ani on, ani technik to nedělají rádi. Buďme ohleduplní a opravdu dodržujme tuto zásadu.

Jak by bylo tlumočníkovi, kdyby technik nechal v kabině nářadí, izolepu a krabice?

 

Tímto náš miniseriál o tom, co všechno tlumočník musí před konferencí dělat, končí. Doufám, že se vám líbil a něco jste si v něm našli. Ať už jste kolegové tlumočníci, klienti, organizátoři akcí nebo prostě vás jen tlumočení zajímá.

A už teď se můžete těšit na další seriál!

 

 

 

Líbil se vám článek? Pusťte ho do světa!
Fakturační údaje:
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady

Sušilova 716
757 01 Valašské Meziříčí

IČ: 88525830
Nejsem plátcem DPH.
Kontaktní adresa:
Sokolovská 1165/266
190 00 Praha 9

Zásady zpracování osobních údajů