Simultánní překlad close captions, možnost mluvit s lidmi v breakout roomech a více podporovaných jazyků. To jsou novinky poslední aktualizace, které využijete, až budete pořádat online vícejazyčnou akci.
Zoom je pravděpodobně nejpoužívanější platformou pro online tlumočení. Je relativně lehká a snadná na obsluhu. Češtinu je možné si z nabídky jazyků nastavit už od roku 2020.
Na jaře roku 2022 jsem v recenzi psal o tom, že Zoom spustil i možnost tlumočení přes cizí jazyk (tzn. přes pilotáž). Vývojáři nezahálejí a v poslední aktualizaci přišli s dalšími praktickými novinkami.
Pojďme se na novinky podívat podrobněji:
1. Tlumočení až 25 jazyků naráz
Do této aktualizace bylo možné v rámci jednoho meetingu mít tlumočení pouze v 5 jazycích. Nyní je počet rozšířen na 25.
To znamená, že si nyní můžete uspořádat akci, kde bude tlumočení to všech oficiálních jazyků EU. Těch je jen 24, takže ještě někdo může přijít.
Plné využití této kapacity nejspíš nebude tak časté. Je ale příjemné vědět, že u větších akcí si klienti nemusejí platit dražší platformy, kde bylo možné více tlumočení více jazyků nastavit.
2. Simultánní překlad close captions
Ano, čtete správně. Spojení „simultánní překlad“ tlumočníci nemají rádi, protože překlad je převod psaného slova. Tlumočení je převod slova mluveného. Takže simultánní může být pouze tlumočení.
Ve funkci Zoom webináře je možné zapnout close captions. To znamená, že mluvené slovo se přepisuje v reálném čase do titulků dole na obrazovce. Nově je možné u přepisu aktivovat i překlad.
Tak žhavé to nebude. Rozhodně je to velký krok, který může zpřístupnit obsah webinářů i neslyšícím.
Nesmíme ale zapomínat, že transkripci (přepis) i simultánní překlad provádí stroj. 🤖
Na kvalitu výstupu má vliv:
- Kvalita mikrofonu mluvčího
- Rušivé zvuky v pozadí
- Rychlost internetového připojení
- Kvalita projevu řečníka (parazitické zvuky, hezitace, vada řeči, přízvuk)
- Používání vlastních jmen, názvů a cizojazyčných slov
Zkrátka kdo kdy něco diktoval stroji, ví, že výsledek není moc použitelný. Navíc je nástroj primárně koncipovaný na angličtinu. S českým skloňováním, časováním atd. si poradí těžko.
A pak si představte, že nekvalitní přepis se prožene přes Google translate.
Těším se, až si tuto funkci někdy pro pobavení zapnu. 🍿
3. Přenos zvuku do breakout rooms
Break rooms jsou virtuální místnosti, kam je možné přesunout účastníky z hlavní místnosti. Typicky toho využijeme u online konferencí při přestávce na kávu. Hodí se to i v případě workshopů a seminářů, když chceme pracovat v menší skupince.
👎 Nevýhoda: Jakmile byli hosté do breakout roomu vpuštěni, nedalo se s nimi komunikovat. Admin mohl maximálně sdílet hudbu, kterou pouštěl na svém počítači. Ukončení přestávek bylo trochu násilné – kliknutím admina byli účastníci přesunuti zpět, bez ohledu na to, zda dohovořili či ne.
Nyní je možné do breakout roomu vysílat zvuk z mikrofonu admina/hostitele. Díky tomu s nimi účastníci neztratí kontakt.
Pořád ale do breakout roomu nejde přenášet tlumočení. Snad se brzy dočkáme i toho.
Shrnutí
Je dobré, že Zoom neusíná na vavřínech a reaguje na potřeby uživatelů.
✅ Vyšší počet pracovních jazyků je určitě přínosná funkce.
❌ Strojový překlad strojově generovaného přepisu nebude nejspíš mít reálné využití. Tlumočníci tak ještě budou nějakou dobu mít co jíst.
✅ Zlepšení je i přenos zvuku z mikrofonu organizátora do breakout roomu.
💡Nejdůležitější je, abyste před příští akcí měli Zoom aktualizovaný. Stáhněte si poslední verzi zde.
Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?
Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?