Posts tagged "Simultánní tlumočení"

simultánní tlumočení

Jak si získat srdce tlumočníka?

Srpen 27th, 2018 Posted by Pro klienty 0 thoughts on “Jak si získat srdce tlumočníka?”

Simultánní tlumočení patří mezi mentálně nejnáročnější aktivity. Chcete, aby vaše akce proběhla úspěšně? K tomu potřebujete, aby se tlumočníkům dobře pracovalo. Když se jako řečník budete držet těchto pár doporučení, budou vás vaši tlumočníci milovat a už nikdy nebudou chtít tlumočit nikoho jiného.

 

Nestíháte číst a přesto chcete vědět, jak si získat srdce tlumočníků ve 3 krocích?

  1. Dejte jim podklady.
  2. Mluvte volným tempem, zřetelně a na mikrofon.
  3. Nepřehánějte to s vtipy.
  4. Přineste jim kytku a bonboniéru.

Vlastně je to trochu jako na prvním rande.

A pokud máte čas číst, tak s chutí do toho. Tentokrát jsem si pro vás připravil i pár veselých příhod z natáčení.

 

❤️ Poskytněte tlumočníkům materiály předem

Pokud za každou cenu potřebujete něco číst, postarejte se, prosím, o to, aby text měli k dispozici i tlumočníci.

 

Simultánní tlumočení je práce, na kterou se tlumočník před prací potřebuje připravit. Příprava je dokonce hlavní částí tlumočnické práce. Čím lépe budou dané téma znát, tím lépe se jim bude tlumočit, a tím lepší efekt váš příspěvek bude mít. Pokud tedy například chcete:

  • prezentovat finanční výsledky firmy za uplynulé čtvrtletí,
  • zahájit svůj příspěvek citátem svého oblíbeného arabského autora,
  • uvádět výčty latinských názvů rostlin a živočichů,

dejte to tlumočníkům vědět.

Udělejte svou část domácího úkolu a poskytněte jim podklady předem.

 

❤️ Mluvte na mikrofon

Při simultánním tlumočení sedí tlumočníci zavření ve zvukotěsné kabině a na uších mají sluchátka. Co neřeknete do mikrofonu, to neuslyší. Když otočíte hlavu a popisujete, co vidíme na plátně, tak to sice skutečně vidíme, ale už nevíme, co máme vidět, protože neslyšíme.

Může se také stát, že je kabina mimo konferenční sál. Tady ještě více než jindy platí, že co není vyřčeno na mikrofon, jako by vyřčeno nebylo.

Na jednom galavečeru, který jsem tlumočil mezi češtinou a angličtinou, byla kabina umístěná na druhém konci budovy. Jediný „kontakt“, který jsme s pódiem měli, byl přenos obrazu na monitoru a zvuk ve sluchátkách.

Co bylo vidět na monitoru: Někdo ze sálu (nejspíš?) pronesl otázku. Osoba na pódiu s úsměvem otevírala ústa jako kapr.

Co slyšel tlumočník: Naprosto nic, protože dotazovatel neměl mikrofon. Respondent mikrofon sice měl, ale neobtěžoval se jej držet u úst. Ani jednoho nebylo slyšet.

Co slyšeli hosté poslouchající tlumočení: „Tlumočníci se omlouvají – ani jeden z mluvčích nehovořil na mikrofon a tlumočení proto není možné zajistit.“

Někdy dokonce kabina ani není ve stejném městě či státě (např. při tlumočení v televizi či rozhlase).

 

❤️ Dodržujte povolenou rychlost

Ano, tlumočníci jsou nadlidé a i když jsou v kabině dva, pokud nebudete dodržovat tempo blízké běžné řeči, brzo jim zavaříte mozek.

Neuškodí občas do kabiny mrknout a přesvědčit se, že je vše v pořádku.

Brát přílišný ohled na tlumočníky taky není ku prospěchu. Na jedné konferenci byla přednášející z Francie. Svou prezentaci začala kulometnou palbou, takže jí skoro ani nebylo rozumět. Naštěstí se dívala na tlumočníky. Ti jí dali znamení, aby trochu zvolnila. (Poznámka: Pokud se mluvčí ptá tlumočníků do mikrofonu, jestli nemluví moc rychle, je to celkem k ničemu. Pokud má totiž mikrofon, nemá sluchátka na uších a tudíž neslyší, co mu odpovědí.) Přednášející tedy zvolnila.

A. Hovořila. Asi. Tempem. Jedno. Slovo. Za. Tři. Vteřiny. Ve. Snaze. Tlumočníkům. Pomoct. Ale. Tlumočníkům. Z. Toho. Lezly. Oči. Z. Důlku. Protože. To. Bylo. Moc. Pomalé. Takže. Se. To. Taky. Nedalo. Tlumočit.

 

A pokud vám organizátoři náhodou dají znamení, že máte svůj příspěvek pomalu končit, opravdu ho dokončete pomalu a se ctí. Doběhnout s jazykem na vestě není důstojné.

Tlumočil jsem nedávno odborný seminář na téma GDPR. Přednášející byla advokátka. Měla velmi dobře připravenou prezentaci, mluvila spatra a přirozeným tempem. Piano. Radost tlumočit.

Do chvíle, než na ni zamávali, že jí zbývají tři minuty. Klavírní sonáta se rázem změnila v nespoutané drum n‘ basové šílenství plné čísel zákonů, nařízení a paragrafů. A chudáci tlumočníci v kabině nestíhali stíhat.

 

❤️ Odložte poznámky

Položme si otázku – jaký projev se vám jako posluchači poslouchá lépe? Ten, který je přirozený a plynulý jako běžná řeč, nebo ten, který je někdo oddrmolí se sklopenou hlavou a očima upřenýma na cár papíru?

Myslím, že vaše odpověď je A). Spontánní projev je mnohem lépe zpracovatelný. Jak pro posluchače, tak pro simultánní tlumočení.

Pokud za každou cenu potřebujete něco číst, postarejte se, prosím, o to, aby text měli k dispozici i tlumočníci. Předem. K přípravě.

 

❤️ Vyslovujte jasně a zřetelně

Hodinky, holínky.

Často se stává, že mluvčí svůj příspěvek či prezentaci znají i pozpátku a dokázali by odcitovat veškerá čísla, termíny, jména a názvy i o půlnoci.

To ovšem neplatí pro posluchače.

A ani pro tlumočníky. Nezapomínejte na to.

 

❤️ Zkratky

Jsou peklo. Je třeba si uvědomit, že lidem mimo váš obor většina zkratek pravděpodobně nic neřekne. A to samé platí pro posluchače, kteří ani neovládají váš jazyk. O tom, jak se cítí tlumočníci v kabině, ani nemluvě.

Pokud plánujete zkratky používat, uveďte vždy nejdříve, co znamenají. (A tlumočníkům to dejte do podkladů.) Všichni budou rádi.

👉 Jaké další info a dokumenty by se tlumočníkům mohly hodit? Mrkněte na: Když se tlumočníci změní v lovce podkladů 

 

❤️ Rýmy–šprýmy, slovní hříčky a spol.

Možná že mohou navodit příjemnější atmosféru, ale uvědomte si, že málokdy jsou přeložitelné do jiného jazyka. Nota bene když je ve hře simultánní tlumočení a tlumočník má asi dvě vteřiny, aby vymyslel stejně zábavné znění ve druhém jazyce.

Stále se těším, až jednoho dne budu moct použít, co nás učili na Ústavu translatologie: „Pokud se vám stane, že někdo bude říkat nějaký nesmyslný vtip, asi bude chtít, aby se publikum pobavilo. V takovém případě můžete do sluchátek říct něco jako: Mluvčí právě vypráví nepřeložitelný vtip v *doplňte jazyk*. Pokud mu chcete udělat radost, zasmějte se.“
Řekl bych, že kdyby se mi toto ozvalo do sluchátek, určitě by mě to pobavilo víc než ten původní vtip v *doplňte jazyk*.

 

Cesta do tlumočníkova srdce je vlastně velmi snadná a přímočará. Myslete na to, co jste se dnes dozvědělia uvidíte, že zabodujete. Odměnou vám budou úsměvy a nehynoucí vděk a obdiv, že konečně jednou řečník udělal domácí úkol a myslel na ně.

 

Chcete poradit? Nebo pomoc s přípravou konference či korporátního eventu?

PS: Pokud by náhodou něco z výše uvedeného nezabralo, existuje ještě jedna věc, po které se do vás tlumočníci zaručeně zamilují.

Stačí, když na konci svého příspěvku řeknete:

„Děkuji tlumočníkům.“

A v kabině: ♡♡♡

co potřebuju k simultánnímu tlumočení

6 věcí, které potřebujete k simultánnímu tlumočení

Srpen 21st, 2018 Posted by Pro klienty 0 thoughts on “6 věcí, které potřebujete k simultánnímu tlumočení”

Tlumočnická technika – málokdo si pod tím něco představí. Často s klienty řešíme, jaké vybavení budou ke tlumočení své akce potřebovat. Podíváme se tedy na to, bez čeho se neobejdete, když pořádáte akci, která se má tlumočit simultánně.

 

Tlumočnická technika: nákupní seznam

Pořádáte akci a chcete na ní mít simultánní tlumočení? Budete potřebovat:

  • mikrofony
  • kabiny (na každý jazyk jednu) a v nich: konzole se sluchátky, mikrofony a dva tlumočníky
  • staničky pro posluchače
  • technika, co se bude o všechno a všechny starat.

 

Zajímá vás víc? Čtěte dál.

 

1. Mikrofon(y)

Základem úspěchu jsou mikrofony. Čím lepší mikrofon, tím lépe se bude tlumočníkům pracovat a tím úspěšnější vaše akce bude.

Budete chtít dát možnost někomu z publika klást otázky? Nebo komentovat, co bylo řečeno? V tom případě budete mikrofonů potřebovat více než jeden. A k tomu ještě někoho, kdo s mikrofonem bude schopen rychle proběhnout sálem a podat ho tomu, kdo se přihlásí o slovo.

„Mikrofon nebudu potřebovat, abychom nezdržovali, řeknu to nahlas…“

Tak určitě. Tlumočníci sedí v kabině a na uších mají sluchátka. Cokoliv tedy není řečeno na mikrofon, neuslyší. A co neuslyší, nepřetlumočí. Takže vaši hosté uslyší pravděpodobně jen něco na způsob: „Tlumočníci se omlouvají, mluvčí nehovoří na mikrofon, tlumočení není možné zajistit.“

Tak hlavně, že to bylo řečeno nahlas, aby se nezdržovalo.

👉 Jak se stát řečníkem, kterého budou tlumočníci milovat, se dočtete zde.

 

2. Kabina

Nesprávně též „kabinka“, „budka“ či „kukaň“ je to místo, kam se tlumočníci zavřou a pak tam poslouchají a mluví současně a dělají jiné nadpřirozené věci.

Kabina je prosklená, měla by být zvukotěsná a v konferenční místnosti umístěná tak, aby tlumočníci viděli na podium. A ideálně tak, aby byla stranou od míst, kudy budou účastníci akce chodit, aby nebránili ve výhledu.

Obecně platí následující rovnice: počet jazyků – čeština = potřebný počet kabin. Např. pokud pořádáte konferenci, na které budou mluvčí angličtiny, němčiny, francouzštiny a češtiny, potřebujete 4–1 = 3 kabiny.

⚠️ Během tlumočení do kabiny prosím nevstupujte. Tlumočníci nebudou mít radost.

 

3. Sluchátka pro tlumočníky

Kvalitní sluchátka jsou základ. A sluchátky myslíme ta klasická, co se dávají na hlavu (pecky se hodí maximálně na běhání, ne na profesionální tlumočení).

Nezbytností jsou stereo sluchátka. Tlumočníci totiž poslouchají pouze jedním uchem a to druhé mají odkryté, aby slyšeli sami sebe a měli tak kontrolu nad tím, co říkají. Díky stereo sluchátkům mají možnost si zesílit tu stranu, kterou chtějí slyšet silněji.

 

4. Konzole

Konzole je zařízení v kabině, do kterého jsou napojena sluchátka a mikrofony tlumočníků.

Umožňuje regulovat hlasitost, hloubky, výšky a další parametry audio vstupu z mikrofonu řečníka.

Kromě toho je na konzoli kašlátko. Běžní smrtelníci tomu říkají [mju:t]. Tlumočníkům slouží k tomu, jak už název napovídá, aby si mohli odkašlat nebo neslyšně prohodit slovo s kolegou.

 

5. Staničky + sluchátka pro posluchače

Aby mohlo publikum poslouchat tlumočení, musí si u vstupu do sálu vzít tzv. staničky neboli přijímače. Do těch si zapojí sluchátka a potom si na navolí kanál s potřebným jazykem a pak už jen žasnou, jak to těm tlumočníkům hezky tlumočí.

 

6. Další vybavení

Vysílače, zesilovače, přijímače, reproduktory, mixážní pulty a kilometry kabelů. Je toho opravdu celkem dost.

 

Říkáte si: „Fajn, ale kde to všechno vezmu?“

Tlumočnická technika se dá pronajmout. Buď vám udělá nabídku přímo provozovatel konferenčního sálu, kde svou akci pořádáte, nebo si můžete nechat poradit od svého tlumočníka. Určitě bude mít kontakt na společnost, kterou vám bude moci doporučit.

Kromě vybavení samotného vám pošlou taky technika, který se na místě postará o to, aby všechno fungovalo tak, jak má.

 

Teď už máte obrázek o tom, co je k simultánnímu tlumočení potřeba.

Chcete poradit? Nebo pomoc s přípravou konference či korporátního eventu?

Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566