Posts in Právo

Jak na neplatiče a storno podmínky

Červenec 4th, 2024 Posted by Byznys, Právo, Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Jak na neplatiče a storno podmínky”

Jako podnikatelé všichni dobře víme, jak snadno se můžeme stát obětí neplatičů nebo zrušených zakázek na poslední chvíli. Obojí pro nás znamená nemožnost výdělku a ztrátu. V tomto článku bych se chtěl podělit o svou zkušenost s kroky, které jsem podnikl, abych se podobných hrozeb nemusel bát. Doufám, že vám moje rady a zkušenosti přijdou vhod.

 

Hlavní motivace – výchozí stav

🚩 Jeden klient mi nezaplatil za práci 80K.

I přes veškerou moji opatrnost (písemná objednávka, podepsaná smlouva) jsem za práci v odvedenou v lednu neměl v květnu stále peníze. A neměl jsem ani valné vyhlídky, že klient zaplatí.

Po konzultaci s právníkem jsem se dozvěděl, že nemá cenu se soudit nebo se snažit to nějak vymáhat – stálo by mě to jen další peníze a čas.

 

🚩 Jiný klient mi na poslední chvíli zrušil téměř týden práce v hlavní sezoně.

Problém:

  • S akcí jsem počítal a odmítal kvůli tomu jiné zakázky.
  • Všechny akce se domlouvají dlouho dopředu. Na poslední chvíli tlumočník práci nesežene.
  • Jsem jediný vydělávající člen v naší domácnosti (manželka na rodičáku), takže výpadek příjmu byl na našem rozpočtu značně cítit.

 

Uf. A dost. Takhle to nejde.

Člověk může být fajn a věřit ostatním, ale byznys je byznys.

Je potřeba si v tom udělat pořádek:

  • zrevidovat obchodní podmínky
  • nastavit nové postupy
  • zavést zálohovky
  • nadefinovat storno podmínky

 

Šok

Super. Takže jsem přišel o týden práce a ve fakturách mi visí červeně 80K.

Teď ještě opruz z další administrativy a strach z toho, jak zareagují klienti.

Dále také nejistota, jak to bude v praxi fungovat.

 

zdroj: GIPHY

 

Co bylo potřeba změnit

 

📣 Komunikace se stávajícími klienty

Informovat klienty o tom, že se mění podmínky spolupráce nebo ceník je vždy nepříjemné a nikomu se do toho nechce. Co když o některé dlouhodobé klienty přijdu?

Je potřeba vše komunikovat jasně, stručně, bez vytáček a bez emocí.

Mám to štěstí, že mám úžasné klienty. Všichni moji situaci pochopili. Nikdo nic nenamítal.

 

📣 Komunikace s novými klienty

Výhoda u nových klientů je v tom, že nemají ponětí, co bylo předtím. Pokud se někomu moje procesy nelíbí, nejsme si souzeni.

→ Veškeré informace jsem stručně rozepsal a doplnil je do šablony kalkulace, kterou klientům posílám s návrhem rozpočtu za moje služby.

Vidí tedy nejen, kolik je bude moje služba stát, ale také jaké budou další kroky:

Konzultace → nabídka → zálohovka → realizace

 

📣 Storno podmínky

Většinou máme všichni tendenci myslet jen na pozitivní věci – na zajímavý projekt.

👉 Hlavní náležitosti smlouvy na dodání tlumočení

Na negativa a možnou nerealizaci ale myslí málokdo. Je potřeba se chránit a především informace proaktivně předávat klientům v okamžiku objednávky, aby nenastalo žádné mrzení. Vždyť storno podmínky jsou stejně důležité jako čas nástupu a co bude k obědu.

→ Zavedl jsem tedy:

Při zrušení zakázky klientem bude fakturován storno poplatek (počítáno od 8:00 plánovaného dne začátku zakázky):

    • Zrušení 15 a více dní před zakázkou – bez storno poplatku
    • Zrušení v době od 14 do 7 dnů před zakázkou – bude účtováno 50 % odměny dohodnuté v objednávce.
    • Zrušení 7 dní nebo méně před zakázkou – bude účtováno 100 % odměny dohodnuté v objednávce.

 

Vkládám do každé komunikace s klientem.

Berte a užívejte, jak je libo.

💡 Bonusový tip: Vždy je lepší místo rozpětí napsat konkrétní datum.

 

📣 Zálohová faktura

Dříve jsem neřešil a fakturoval vše po akci. Problém byl v tom, že jakékoliv storno bylo de fact nevymahatelné.

Co jsem změnil:

→ Během vstupní konzultace klientovi vysvětlím, jaký je celý proces.

→ Po potvrzení nabídky vystavím zálohovou fakturu. 👉  Více o tom, co to je a jak funguje zde

→ Z fakturačního programu se klientovi automaticky po spárování platby odešle daňový doklad.

→ Zakázka je potvrzená v okamžik, kdy je faktura uhrazená.

 

zdroj: GIPHY

 

 

Vyhodnocení po roce

Je to úžasné. Nechápu, jak jsem bez toho mohl fungovat.

 

🍀 Reakce klientů

Se zavedením nového systému nebyl žádný problém. Stávající klienti si nestěžovali.

Noví už vůbec ne. Nemají srovnání před a po.

 

🍀 Kredibilita

Je to naopak – myslím, že v očích klientů působím důvěryhodněji.

Berou mě jako obchodního partnera, který má na práci procesy a ve věcech pořádek. Ne jako někoho, kdo má rád jazyky a při volné chvíli si skočí něco přetlumočit, protože je to zábava. Klienti rádi pracují s partnery, kteří jsou pro ně čitelní a předvídatelní. A k tomu pomůžou správné procesy.

 

🍀 Transparentnost

Vše je jasně dané. Žádné domněnky. Žádná překvapení.

Žádné dohadování ex post. V případě, že se domáháme zaplacení zrušené akce bez objednávky, zálohy a jasně stanoveného storna, taháme za kratší konec.

 

🍀 Méně administrativy

Všechno odbavím v rámci produkce a přípravy zakázky. Faktura je vystavená už před realizací na pár kliknutí ve fakturačním programu. Nemusím po akci na nic myslet.

 

🍀 Klid v duši

Nemusím nic řešit a bát se, jestli klient zaplatí. Vše je vyřešeno předem.

 

🍀 Podklady a spolupráce

Klienti si více váží služby, za kterou zaplatí předem. Potvrzeno v praxi za rok testování. Více naslouchají tomu, co potřebujeme k tomu, aby akce proběhla hladce.

A už se nestává, že „podklady nejsou a nebudou“.

 

Samé výhody. Měl jsem to udělat dávno.

Co vy? Kdy se do toho pustíte?

 

 

čísla v právních textech

Čísla a jak na ně v právních textech

Únor 3rd, 2018 Posted by Právo, Překlad, Tipy & triky 0 thoughts on “Čísla a jak na ně v právních textech”

minulém článku jsme se zaměřili na ožehavé téma, jak (NE!)překládat zkratku Sb. Dnes se společně podíváme na něco jiného, co často činí potíže. Jsou to, dámy a pánové, čísla v právních textech. V textech, které se mi dostanou do rukou (ať originály k překladu nebo překlady vyhotovené někým jiným), často vídám různé prohřešky. Vybral a roztřídil jsem ty hlavní z nich a přidal k nim kuchařku, která vám pomůže, až budete v nesnázích. Vycházel jsem z Drafting guidance britského parlamentu a Jazykové příručky.

 

Čísla v právních textech

Čísla menší než 10 píšeme slovy, od 10 výš číslicemi.

[…] period of absence from the territory of the Member State that is shorter than six consecutive months and does not exceed a total of 10 months within five years does not interrupt the five-year period of residence.

 

Hodnoty vyjádřené jednotkami a věk píšeme číslicí i v případě, že je číslo menší než 10.

  • Vehicle with a speed above approximately five 5 km/h
  • The Convention applies to every child under the age of eight 8 years.

 

Rubl, dolar, libra

Stejné pravidlo platí i pro částky peněz. Kromě toho si musíme dát pozor na to, abychom informaci správně lokalizovali. V češtině píšeme měnu ZA číslicemi, v angličtině PŘED.

česky: 125.000 Kč, anglicky: CZK 125,000

Pozor! Pouze přehodit jednotku nestačí. Zrádné je taky oddělování řádů a desetinných míst – v češtině máme desetinnou čárkuřády oddělujeme tečkou, v angličtině se desetinná čísla píší s tečkou a řády oddělujeme čárkou. (Zapomenout nahradit tečku čárkou by člověka mohlo přijít pěkně draho, 125 Kč a 125 tisíc Kč je celkem rozdíl, no ne?) Měnu můžeme psát pomocí symbolu (£, €, $) nebo třípísmennou mezinárodní zkratkou (GBP, EUR, USD aj.).

Pokud věta začíná číslem, vypíšeme ho slovy vždy.

To by ale nikdo nenapsal. Věta začínající číslicí vypadá opravdu…zvláštně.

 

Nemícháme slova a číslice.

  • If the number of members is greater than three but less than 12 […]

V takových případech si můžeme vybrat, jestli napíšeme „3“ a „12“ nebo „three“ a „twelve“.

 

Řadové číslovky od 10 výš by se měly psát číslicemi.

Nemusíme se tedy trápit výrazy jako ninety-ninth apod. a píšeme směle 99th. Pro ty menší než 10 se můžeme rozhodnout podle kontextu, ale i zde platí pravidlo „Nemíchat“.)

Procenta

Pokud chcete napsat „třicet procent“, česky je to správně s mezerou mezi číslicí a znakem %, tj. 30 %. (Pokud napíšete 30%, je to přídavné jméno „třicetiprocentní“.) V angličtině si tím nemusíme dělat hlavu a píšeme za všech okolností číslici a %, takže např. 30%.

Data

Taky jste vždycky museli na základní škole na hodinách angličtiny přepisovat datum na tabuli? A taky vám paní učitelka vždycky úderně říkala, že datum píšeme: „on the 17th of January“?

Tak na to můžete zapomenout. V právních textech (a formálních textech obecně) vám k napsání data v angličtině poslouží schéma: číslice + název měsíce (s velkým písmenem!) + rok.

  • 17. ledna 2017 = 17 January 2017 (Ano, opravdu nic víc a nic míň.)

Jako vždy vše samozřejmě záleží na kontextu. A nejdůležitější je být konzistentní. Takže pokud budete chtít být rebel a jít proti tomuto návodu, buďte rebel všude a důsledně. (Akorát pozor na ty desetinné čárky a tečky. Tam bych rebelství moc nedoporučoval.)

 

Zmiňovaný dokument Drafting guidance je plný informací a pro překladatele, kteří se věnují právu, je to úžasný zdroj. Třeba se do něj společně zase někdy podíváme.

Doufám, že díky dnešnímu článku budete mít větší jistotu, až budete příště něco psát anglicky a narazíte na čísla v právních textech.

 

(Článek byl původně publikován na LinkedIn.)

 

 

sb. coll.

Sb. vs. Coll. – Překládat či nepřekládat? Toť otázka.

Leden 30th, 2018 Posted by Právo, Překlad 0 thoughts on “Sb. vs. Coll. – Překládat či nepřekládat? Toť otázka.”

Sb. neboli Sbírka zákonů slouží k vyhlašování právních předpisů. To všichni víme. Co s ní ale při překladu do angličtiny? V oblasti právního překladu zřejmě neexistuje kontroverznější téma. Společně se podíváme na jednotlivé přístupy k této ožehavé problematice.

 

1. Úplně vypustit

Přiznávám, že jde o ten nejodvážnější přístup, ale i s tím jsem se setkal. Dokonce jej doporučuje jeden lektor odborného překladu.

Argumentem bylo, že zákony jinak než ve Sbírce zákonů vyhlašovány nejsou, a informace je proto redundantní. Inu což. Translation by omission je koneckonců také legitimním překladatelským postupem.

(Osobně se k tomuto řešení nepřikláním.)

 

2. Překládat

Ano, to je to Coll., které jsme všichni už někde viděli.

Možná jste někdy na internetu zabloudili na anglickou verzi webu některého ministerstva či jiné státní instituce. A právě tam tuto zkratku nacházíme poměrně často.

Překladatelé, nejspíš motivovaní snahou přeložit vše (řádně a včas), zkrátka přeložili i zkratku Sb.

 

3. Nepřekládat

To nejlepší na konec. Zkusíme se podívat na pár argumentů, proč zkratku Sb. do angličtiny nepřekládat:

  • Sb. je součástí názvu. Názvy zákonů mají následující strukturu: číslo zákona/rok, ze kterého zákon je, Sb., takže například často zmiňovaný NOZ je zákon č. 89/2012 Sb. Stejně tak jako se v názvu společnosti nepřekládá „a. s.“, nepřekládáme ani Sb. Název tohoto zákona anglicky tedy je Act no. 89/2012 Sb.
  • Slovenské zákony byly do rozdělení Československa uváděny se zkratkou „Zb.“ (nyní Z.z.). Pokud tedy napíšeme „Coll.“, může dojít k nejasnostem, o jaký právní předpis se jedná.
  • Harvard Law Review Association pravidelně publikuje Blue Book, kde doporučuje, aby se odkazy na české právní předpisy v angličtině uváděly se zkratkou „Sb.“.

 

Ať už se rozhodnete pro kteroukoliv z těchto variant, vždy je nejdůležitější se dohodnout s klientem, jaké jsou jeho požadavky.

Pokud požadavky nemá, přidejte se ke mně. Budu v táboře číslo 3.

 

Pokud vás toto téma zajímá, můžeme se o něm pobavit podrobněji. Nebo si můžete přečíst výbornou publikaci Právní překlad v teorii a praxi.

 

PS: Výše uvedené samozřejmě platí pro překlad do všech jazyků.

 

(Článek byl původně publikován na LinkedIn.)

 

 

Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566