Konferenční tlumočení má svá pravidla. V minulém článku jsme se podívali na to, jak mohou řečníci usnadnit život tlumočníků. Dnes se zaměříme na to, jak si tlumočníci mohou usnadnit život sami sobě. Jelikož je toho, co tlumočení předchází, poměrně dost, rozhodl jsem se připravit více článků. Tady je první z nich.
Nestíháte číst a přesto chcete vědět, oč jde?
Nevadí. Bylo mi zjeveno sepsal jsem toto desatero.
Desatero (předkonferenčních) přikázání
- S předstihem přijdeš.
- Pozdravíš kontaktní osobu svou.
- Získáš program jakož i jiné materiály.
- Počátek tlumočení a přestávky ověříš.
- Heslo na Wi-Fi zajistíš.
- Vodu, kávu jakož i občerstvení všeliké opatříš.
- Cti technika svého.
- Pomni, že bys technickou zkoušku provedl.
- Kabinu připravíš, aby při tlumočení dobře se ti vedlo.
- V copyright věřiti budeš.
Desatero pod lupou
Pojďme se teď podívat, co to obnáší v praxi.
1. Časová rezerva
Nikde jinde neplatí tolik, že přijít včas je pozdě a přijít pozdě je absolutně nepřijatelné. Dobrý tlumočník na zakázku chodí s předstihem. Tečka.
Jedna nejmenovaná vyučující vždy říkala, že omlouvá pouze smrt.
Před konferencí je ideální mít rezervu půl hodiny. Včasným příchodem si ušetříme stres a budete mít prostor na zmapování terénu a zajištění dalších věcí pro tlumočení.
Sám jsem míval s pracovní dochvilností potíže a chvíli mi trvalo, než jsem si vypěstoval tento návyk. Občas se to ale OPRAVDU hodí.
Kdysi se mi přihodilo, že jsme si s klientem nerozuměli a každý jsme byli na druhém konci Prahy. Já na Malé Straně, on ve Strašnicích. Ještěže jsem ten den zrovna přišel s opravdu hodně velkým předstihem.
A že pan taxikář jel rychle a zběsile. Stihli jsme to.
A pak jsme na místě ještě hodinu čekali, protože hosté měli zpoždění.
2. Dobrý den, já jdu tlumočit
Zřejmě nejdůležitější věcí po příchodu je se nahlásit svojí kontaktní osobě. Bude mít radost, že tlumočník je na místě, a že si ze seznamu úkolů a povinností může jednu věc odškrtnout.
Takže se hezky usmějeme a představíme (pokud se neznáme) a rychle využijeme situace a zajistíme:
3. Materiály, které nezaslali předem
Případně si materiály vezmeme u hostesek nebo u registrace. Jsou tam hezky připravené v balíčcích pro účastníky.
4. Poslední verze programu
Pokud ji ještě nemáme samozřejmě. Budeme tak mít jména řečníků a jiných hostů, názvy jejich příspěvků a časový harmonogram akce.
U programu je také dobré s organizátorem ověřit začátek a konec pauzy.
Možná, že nějaký poslali předem, ale vždycky se na poslední chvíli něco změní. Řečník z Německa se zasekne na dálnici. Řečnici z Rakouska ten den ráno tragicky zahyne dcera. (Obojí se mi už stalo.)
5. Heslo na wifi
Často je síť přístupná bez hesla. V některých konferenčních hotelech je ale přístup k wifi zpoplatněn. Pak se skutečně vyplatí klienta o přístupové údaje požádat.
6. Občerstvení a pití
V kabině pěkně vyschne v ústech a je potřeba doplňovat tekutiny.
Zlaté pravidlo je neperlivá nestudená voda. Nestudená, protože si nechceme nachladit hlasivky. Neperlivá, protože… no zkrátka proto, že chceme, aby posluchačům do sluchátek šel jenom náš hlas a žádný další zvuk.
A káva! Nezapomeňte na kávu. (V Černínském paláci ještě mají pro tlumočníky vynikající koláčky.)
7. Technik
Největší úsměv se vyplatí nechat si pro pány techniky. Bez nich jsou tlumočníci namydlení. Starají se totiž o to, aby vše fungovalo, jak má. Díky nim můžeme v klidu tlumočit.
Spolu s technikem je potom dobré všechno vyzkoušet. Ano, všechno. (Opravdu raději všechno!) Člověk totiž nikdy neví. Může si myslet, že už všechno ví a že se ve stu případech nic nepokazilo. Pak ale v akci něco selže a problém je na světě. Přitom se tomu dá velmi snadno předejít a vše vyřešit předem.
8. Zkouška aneb Stěrače stírají, ostřikovače stříkají
Před akcí tedy Batman s Robinem provedou zkoušku:
- mikrofonu v kabině
- sluchátek pro tlumočníky
- přepínání pilotáže
- obrazu a zvuku z projekce do sluchátek (pokud se mají tlumočit videa apod.)
- staniček a sluchátek pro hosty
9. Příprava kabiny
Dále se taky vyplatí vyzkoušet, zda v kabině svítí lampička a zda funguje zásuvka s elektřinou. Vyzkoušet, že se zavírají dveře a že je z kabiny výhled na řečníky.
10. Záznam tlumočení a duševní vlastnictví
Zvukový záznam bez předchozího smluvního souhlasu tlumočníka je nepřípustný. K jakémukoliv jeho užití a šíření je třeba svolení tlumočníka.
V případě záznamu má tlumočník nárok na 50% příplatek.
V jedné nejmenované kulturní instituci mají paní fotografku/kameramanku. Před každým tlumočeným programem vzniká konflikt. Pokaždé je překvapená, že si nemůže tlumočení nahrát. „Vždyť to vždycky šlo.“ Nešlo. Nikdy k tomu nikdo nedal souhlas. Paní blafuje. Nedejte se!
Možná je toho na první pohled hodně, ale dost toho všichni děláme podvědomě.
A pokud ne, tak s tímto desaterem budeme.
A pak se nám bude tlumočit jedna báseň a budeme mít radost jako ty sestry na obrázku.
Článek je součástí seriálu:
2. díl: Když tlumočník přijde do kabiny
3. díl: Booth manners aneb Dobré mravy v kabině