Tlumočník je jako špion

Srpen 25th, 2025 Posted by Pro klienty, Simultánní tlumočení, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočník je jako špion”

Všichni umí anglicky. Tlumočení není potřeba. Kdyžtak to zvládne kolega, byl půl roku v Anglii. Nebo si to dáme do AI. Málokterá profese je tak opředena mýty, polopravdami a dojmologií jako ta tlumočnická. Nepřispívá tomu ani to, jak je zobrazena ve filmu a literatuře.

Asi každý zná film Tlumočnice s Nicole Kidman. Pojďme si na něj posvítit a podívat se, co je pravda a co je výplodem scénáristů. Povíme si taky, proč takové tlumočení nechcete.

 

Tlumočník není tajný agent

 

Zklamu vás hned na začátku. Scénáristé si toho hodně přibarvili. Nicole Kidman se přimotá k vraždě, vyslechne utajované informace a jako bonus se stane špionkou. Skutečný konferenční tlumočník má za úkol, abyste si rozuměli bez ohledu na jazykovou bariéru.

To ale neznamená, že by tlumočení byla nuda. Naopak – těžko najít profesi, kde můžete v pondělí být odborníkem na tabákové výrobky, v úterý stavebním inženýrem, ve středu sedět u diplomatického jednání, ve čtvrtek řešit administrativu ohledně narození dítěte a v pátek oddávat svatbu. (Reálný nedávný týden.)

Každé tlumočení je úplně jiné. Nové místo, noví lidé, nové téma. Bez nadsázky je to nejzajímavější práce ve vesmíru. Nuda a rutina nehrozí.

 

Jak funguje simultánní tlumočení – jak tlumočníci pracují


Tlumočníci pracují dvěma způsoby – konsekutivně nebo simultánně.

Ke konsekutivnímu tlumočení potřebujete tlumočníka, blok a tužku (přinese si sám). Využijete nejčastěji při obchodním jednání. Jak to vypadá? Dejme tomu, že se chcete domluvit s partnerem z USA. Mluvíte vy (česky), tlumočník poslouchá. Mluví tlumočník (anglicky), druhá strana poslouchá.

K simultánnímu tlumočení potřebujete dodávku vercajku, někoho, kdo to celé postaví a zvukaře, který bude na vše odhlížet. Využijete například na konferenci, kde je hodně lidí. Mluvíte vy (anglicky). Publikum poslouchá (česky, do sluchátek). Tlumočníci v reálném čase v tlumočnické kabině poslouchají v jednom jazyce a mluví ve druhém. 

Množné číslo v „tlumočníci“ je důležité. Simultánní tlumočení vyžaduje pekelné soustředění a pozornost. Abyste měli pořád dobrý poslech, musejí se při tlumočení konference tlumočníci střídat po půl hodině. Jeden je na mikrofonu a libozvučným hlasem převádí ty velké myšlenky. Mezitím na střídačce druhý nechá odpočinout mozek, uši a hlasivky. Zároveň napovídá spoluhráči – píše čísla, jména, zkratky a dohledává slovíčka. Týmová práce.

Ve filmu často vidíte Nicole Kidman v kabině samotnou. V reálu tam sedíme dva. V evropských institucích dokonce tři. Aby nám nevybuchl mozek. A abyste si vy nechtěli urvat uši.

 

Tlumočník není Google Translate

Nicole Kidman umí všechny jazyky. Včetně náhodných afrických nářečí. Mnoho opravdových tlumočníků tlumočí pouze mezi mateřským a jedním cizím jazykem.

Další rozšířený názor je, že tlumočníci jsou chodící slovníky. Řeknu vám tajemství. Nejsou. Tlumočení je převod smyslu, ne slov. Když se zeptáte tlumočníka, jak se řekne např. průzor, zeptá se vás zpátky, jaký je kontext.

A to je trik, co se může hodit i vám v cizím jazyce. Pokud neznáte konkrétní slovíčko, nepanikařte. Zkuste převést smysl a říct to jinak. Komunikujte. Takže průzor klidně může být window. Ano, tak jednoduše.

 

Tlumočení je hlavně příprava

Tlumočení je z 80 % příprava a studium. Nicole Kidman nahání padouchy. Opravdoví tlumočníci nahánějí klienty, aby jim dodali materiály k přípravě.

Tlumočník musí nastudovat maximum informací, aby měl přehled o tématu, které se bude řešit. A i na 15 minutovou akci se připravuje klidně celý den. Nebo dva. Pomůže mu kontext (jako vždy) a hodně rešerší a samostudia. Stát se za odpoledne kardiochirurgem nebo odborníkem na zpracování jaderného odpadu přes noc? Pohoda.

 

Profesionální tlumočník je zprostředkovatel

Nicole Kidman si v jednu chvíli řekne, že tu diplomacii a politiku vyřeší za ně.

Opravdoví tlumočníci se do ničeho nevměšují. Vyřešit si to musíte sami.

V cizím jazyce řeknete, co dokážete říct. V mateřském jazyce řeknete, co chcete říct. Řekněte, co chcete, my pak změníme vše, aby se nezměnilo nic.

Říká se, že tlumočník je jako špion. Když je dobrý, lidi si ho nevšimnou. Nevnímají, že nemluví s druhou stranou napřímo. Takže se stává, že poděkují organizátorům, hosteskám, číšníkům… všem, vyjma tlumočníkům.

 

Film tlumočnice je už docela starý. Jak vypadá budoucnost této nádherné profese? Hrozí jí zánik kvůli AI? O tom třeba zase někdy jindy. Na závěr bych rád poděkoval všem tlumočníkům. Propůjčují hlas těm, kteří by jinak byli nevyslyšeni.

 

(Tento článek o tom, jak funguje simultánní tlumočení jste si mohli původně přečíst v tištěné verzi časopisu Nový prostor v létě 2025. Úvodní obrázek je AI fotomontáž. S Nicole Kidman jsem v kabině nikdy neseděl.)

 

Líbil se vám článek? Pusťte ho do světa!
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566
Zůstaňme ve spojení: