tlumočnická technika

5 doporučení k objednávání tlumočnické techniky

Duben 24th, 2019 Posted by Pro klienty 0 thoughts on “5 doporučení k objednávání tlumočnické techniky”

Tlumočnická technika se tu už probírala kdysi. Někdy se stává, že si ji klienti objednávají sami nezávisle na tlumočnících. Jak se ale objednává? Kolik čeho je potřeba? A co když se na něco zapomene? Odpověď na tyto i jiné otázky najdete v tomto článku. Jak tedy zní těch pět tipů pro starší a pokročilé?

 

 

Tlumočnická technika

1. Nechejte si poradit.

Svěřte se do rukou profesionála, co zná konferenční prostředí jako svoje boty. Ušetříte si čas, problémy a starosti.

Chcete vědět, jak to bude bezva? Přečtěte si návod, jak zařídit tlumočení konference a nezešílet.

  • Nespoléhejte na zlaté české ručičky.
  • Berte veškerou techniku od jednoho dodavatele!

Konferenční a tlumočnická technika není levnou záležitostí. To není žádným tajemstvím. Víte, co vše potřebujete? Tady je kdyžtak základní nákupní seznam.

„Pepo, on to tam ten překladatel napsal všechno! Víme, co potřebujeme. Vždyť nějaké mikrofony mají v tom konferenčním hotelu. A kolegův syn je DJ a má nějaké repráky. To se nějak dá dohromady a vezme se jenom kabina a tlumočníci, vyjde to levněji.“

Nejednoho klienta už napadlo poradit si sám a zkusit ušetřit. Jak dopadl výsledek nejspíš netřeba příliš rozebírat.

Nenechejte se ale zlákat vidinou zdánlivé úspory. Je totiž více než pravděpodobné, že technika nebude vzájemně kompatibilní nebo že na něco zapomenete a veškerá příprava a prostředky přijdou vniveč. 

 

2. Techniku technikovi

Starost o techniku a dozor během akce svěřte zkušenému odborníkovi. Tady prostor pro úspory je. Za normálních podmínek byste stejně potřebovali někoho, kdo se bude starat o zvuk. K tomu někoho dalšího, kdo bude od mixážního pultu dohlížet na tlumočnické vybavení.

Tlumočník a technik jsou jako Batman a Robin. Zajímá vás proč? Tady najdete odpověď.

Technik, který je součástí konferenčního balíčku, hravě zvládne obě úlohy a vy nemusíte platit dva lidi. Jako bonus veškerou techniku přiveze, rozbalí, zabalí a zase odveze. To zní celkem fajn, ne? 

 

3. Kolik čeho objednat?

Přemýšlíte, kolik jakého vybavení objednat? Opět – nechejte si poradit od tlumo-konzultanta. Následující informace jsou jen pro vaši hrubou představu.

Mikrofony

Na scéně se téměř vždy pohybují alespoň dvě osoby – jedna moderuje a druhá se ujme slova nebo jde o dialog rozsáhlejší. Proto potřebujete alespoň dva mikrofony. Chcete dát prostor pro dotazy publiku? V malém sále si vystačíte s jedním mikrofonem. Objednejte ještě jeden a bude to snové.

V ideálním případě objednejte pro publikum mikrofony přenosné a pro mluvčí mikrofony do klopy/do ucha.

Řečníci mají často špatnou fyzičku a tak se stává, že začnou s paží s mikrofonem u úst. Postupně je ale opustí síla a svůj příspěvek zakončují s mikrofonem velmi nízko u pasu. Že se se zhoršující se hlasitostí hůře tlumočí, je asi jasné.

 

Sluchátka

Zlaté pravidlo zní: počet účastníků + 10.

Počítáte s tím, že všichni umí anglicky? Nevadí, stejně si je každý ze zvědavosti rád vezme a bude střídavě poslouchat, jak to těm tlumočníkům jde.

Ve velkých sálech či v jiných prostorách, kde by mohly být potíže s kvalitou audia, sluchátka ocení všichni, protože si mohou nastavit zvuku individuálně.

 

Kabiny

Pracovní prostředí tlumočníků. Kolika jazyky se na vaší akci bude mluvit? Vezměte celkový počet mínus jedna a máte počet kabin, co budete potřebovat.

Nechejte si to ale raději ještě potvrdit od svého poradce. Aby se vám nestalo, že nebudete mít tlumočníky kam dát. Na místě se to pak řeší celkem špatně. Věřte, že vím, co říkám.

 

Tlumočníci

Kolik potřebujete tlumočníků? Odpověď na tuto otázku s vysvětlením najdete zde.
(Spoiler: Je to dva na každý pracovní jazyk.) 

 

4. Kabina s výhledem

Ať se rozhodnete o jakýkoliv způsob uspořádání stolů a sezení, myslete na to, že tlumočníci potřebují mít výhled na promítací plátno, pódium a na řečníky. Proto prosím zajistěte, aby před kabinou nic nebylo. Ideálně aby před ní ani nikdo nepostával.

Pokud to není možné, dá se výhled kompenzovat instalací monitoru, kam bude obraz ze scény přenášen. Samozřejmě za předpokladu dodržení zásady o plátnu a pódiu.

Na jedné akci se pořadatelé rozhodli předělit konferenční sál uprostřed pomocí opony. Nejspíš, aby místnost vypadala více zaplněně. Problém byl v tom, že tlumočníci zůstali uvězněni v bloku za oponou. Pro jejich pohodlí dostali obrazovky. Kameramani ale celý den zarputile snímali obličeje řečníků. Když jsme je byli poprosit, aby nám dali i kousek plátna, řekli, že to není jejich práce.

„Na tomto snímku vidíte…“ – Budou mluvčí říkat.
„Narozdíl od tlumočníků na snímku nejspíš vidíte…“ – Nechcete, aby tlumočníci říkali.
Zajistěte tlumočníkům výhled. 

 

5. Budiž světlo

V sále se během konferencí různě pracuje s osvětlením a nasvícením. Promítají se videa a někdy dojde i na skutečnou světelnou show.

Tlumočníci sice mají nadpřirozené schopnosti, ale noční vidění ještě nikdo z nich nemá. Proto potřebují v kabině mít lampičku. 

 

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce? 

Líbil se vám článek? Pusťte ho do světa!
Tags: , , ,
Fakturační údaje:
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady

Sušilova 716
757 01 Valašské Meziříčí

IČ: 88525830
Nejsem plátcem DPH.
Kontaktní adresa:
Sokolovská 1165/266
190 00 Praha 9

Zásady zpracování osobních údajů