6 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka

Květen 29th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “6 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka”

Když budete hledat tlumočníka, nejspíš si půjdete pro radu na internet. Jak se ale vyznat v té záplavě profilů, webů a prezentací, co vypadne z vyhledávače? Tlumočení není věc, co se objednává každý den a není to levná záležitost. Jak se nespálit a nenaletět amatérovi?

 

Dobrý tlumočník a jak ho poznat online

Odpovědi na své otázky najdete v tomto návodu.

Článek je součástí třídílného seriálu. Vítejte u jeho prvního dílu.

1. Existuje na internetu

Kdo není dohledatelný na webu, jako by neexistoval. Ať se nám to líbí či ne, je to tak. A ruku na srdce, když hledáme nějakého poskytovatele služeb, restauraci nebo hotel, kam se podíváme ze všeho nejdříve?

I při výběru tlumočníka to je tedy logicky stejně. V jakém rozsahu by měla webová přítomnost vašeho adepta na tlumočení být, aby ve vás vzbudila pocit důvěryhodnosti? Tak například…

 

LinkedIn

Platí nepsané pravidlo, že člověk musí být tam, kde jsou jeho klienti. To by v praxi znamenalo mít profil na síti LinkedIn. Většina lidí už nějaký má. Důležité ale je, co je v něm. Je daný člověk momentálně zaměstnaný někde v korporátu? Nebo na svém profilu vůbec nemá o tlumočení ani zmínku? Sdílí zajímavý obsah nebo jen motivační citáty?

Tip: Sledujte, zda má člověk vyplněný a hlavně aktualizovaný profil. A jestli se tlumočení věnuje aktivně nebo jen rekreačně.

 

Vlastní web

Webové stránky jsou první indicií, která nám napoví, zda se někdo tlumočení skutečně věnuje profesionálně. Poznat potom odborníka už je jen otázkou pár vteřin. Vlastně ani není potřeba se dívat na web jako takový. Úplně totiž postačí jedno mrknutí na adresu odkazu.

Tip: Vypadá adresa webu vašeho potenciálního dodavatele např. tlumoceni.wix.com, tlumoceni.webnode.cz ci tlumoceni.webzdarma.cz? Jděte o dům dál. Profesionál, který bere seriozně svou práci a klienty zainvestuje do vlastní domény.

 

Blog

Má váš tlumočník blog a dělí se o různé informace a postřehy? (Samozřejmě hovoříme o profesním blogu, ne o zápiscích z prázdnin.) Výborně. Pravděpodobně velmi dobře rozumí své práci a umí klientům poradit.

 

2. Kvalifikace

Certifikace. Atestace. Registrace. Akreditace.

Nenechejte se zlákat líbivými slůvky.

Žádný certifikát není zárukou toho, že je daný člověk dobrým tlumočníkem a že vám pomůže s tím, co potřebujete.

Diplom DELF B2, FCE, CAE či TOEFL nejsou tlumočnickou kvalifikací. Jistě, jejich držitelé museli pracovat, aby je získali. Ale to z nich tlumočníky nedělá.

Tip: Dívejte se po vysokoškolském vzdělání (ideálně v oboru tlumočnictví či filologie).

 

3. Celoživotní vzdělávání

Nechali byste se operovat od lékaře, který vystudoval před dvaceti lety a od té doby se dál nevzdělává? Asi těžko. To stejné platí i pro tlumočníky.

Každý, kdo svou práci chce dělat dobře, musí investovat do vzdělávání.

 

4. Reference

Komu svůj projekt svěříte spíš? Někomu, kdo má ve své prezentaci napsáno, že dělal doprovod hudebnímu souboru a přeložil povídku do studentského časopisu? Nebo raději někomu, kdo má na webu loga významných klientů a krátké zhodnocení toho, jak byli se službami spokojeni?

 

5. E-mail

Bez e-mailu se dnes nikdo neobejde. Napadlo vás někdy, že i e-mailová adresa hodně vypovídá o jejím majiteli?

  • beruska48@seznam.cz – Naprostý amatér, co nebude brát vážně vás, vaši zakázku, svoji práci a nejspíš ani sebe.
  • jan.novak.999@gmail.com – Tady už je větší pravděpodobnost, že narazíte na příčetného člověka. Ale nejspíš zaspal dobu a předběhlo ho dalších 998 Janů Nováků.
  • jan.novak@gmail.com – Nejspíš někdo, kdo umí oddělovat soukromý život od toho veřejného. Máte napůl vyhráno.
  • vlastní doména – Bingo! Máte profesionála! Našli jste někoho, kdo si je vědom toho, jak je vlastní značka důležitá. Zařídit si doménu je dnes otázkou pár kliknutí a několika stovek korun. Jako klient tak můžete mít jistotu, že jde o člověka, kterému záleží na detailech a nespoléhá se na lowcostová bezplatná řešení. (Vyšší zabezpečení placené schránky a tím všech vašich souborů a komunikace je určitě přínosem.)

 

6. Fotografie

Upozornění: Cílem této pasáže není zamýšlet se nad tím, že má každý právo na zelené číro či dvoumetrové dredy.

Dobrá prezentace by měla být doplněná dobrou fotografií. Proto i takovýto detail může být posledním dílem do skládačky, který rozhodne o tom, zda klient s tlumočníkem spolupráci naváže či ne.

Foto od skutečného fotografa = narazili jste na uvědomělého odborníka, který přistupuje odpovědně ke své image, ke své práci a hlavně ke svým klientům. Amatér nejspíš do služeb profesionálního fotografa investovat nebude.

Není v prezentaci fotka žádná? Nebo hůř – selfíčko z koupelny či výstřižek z rodinné fotky u moře? Nejspíš je už jasné, jaký závěr z toho vyvodit.

 

 

Tak schválně – u kolika položek jste si mohli odškrtnou pomyslné políčko, že váš potenciální dodavatel podmínku splňuje?

 

 

Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení. Nenechte si ujít další díly!

Druhý díl: 6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

Třetí díl: Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí svého gauče

 

 

 

Líbil se vám článek? Pusťte ho do světa!
Tags: , ,
Fakturační údaje:
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady

Sušilova 716
757 01 Valašské Meziříčí

IČ: 88525830
Nejsem plátcem DPH.
Kontaktní adresa:
Sokolovská 1165/266
190 00 Praha 9