Posts tagged "Kvalita"

Tlumočení

Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí svého gauče

Červenec 8th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí svého gauče”

Kvalitní tlumočení… Pořád si říkáte, jak že se pozná? Přečetli jste si návod, jak na internetu poznat dobrého tlumočníka a jak se projevuje před nástupem na tlumočení. Jenomže stále nevíte, jak to uchopit…

 

A přitom stačí si jenom lehnout na gauč a pustit si televizi!

 

Konkrétně seriál Tidying up with Marie Kondo. Hlavní hrdinku zná každý. Je to ta Marie Kondo, co napsala knihu o uklízení a vede lidi k tomu, aby se obklopovali jen věcmi, které v nich spark joy. Marii oslovil Netflix, aby se z rodného Japonska přesunula do USA a pomohla místním vnést řád do jejich domovů.

 

 

Nebudu zabíhat do toho, zda to je či není portrétem konzumu a masové spotřeby. Nechci ani psát o Marii Kondo či o její knize. Chtěl bych se v tomto článku zaměřit na osobu, kterou v traileru můžete zahlédnout jen asi ve dvou záběrech. Přesto by se bez ní neobešli při natáčení.

Neobejde se bez ní ani vy, až si seriál budete chtít pustit. A neobešla by se bez ní ani sama Marie Kondo, která moc neumí anglicky.

Tou osobou je její tlumočnice – Marie Iida. Odvádí opravdu vynikající práci. A čím je tak skvělá?

 

Podívejme se na šest hlavních důvodů:

 

1. Tlumočí v první osobě. Vždy.

Pro hodně lidí, kteří nejsou na tlumočení zvyklí, je to matoucí a nepřirozené. Když říká tlumočník „já“, o kom vlastně mluví?

Mluvit v první osobě je základním pravidlem tlumočení. Ať jde o tlumočení simultánní nebo konsekutivní.

Dobrý tlumočník propůjčuje svůj hlas ostatním a potlačí svoji osobnost. A pokud potřebuje mluvit o sobě, uvede to nejčastěji: „Pokud tlumočník správně rozuměl…”.

(Pokud vám to přijde matoucí, nebojte, i samotní tlumočníci se to musejí naučit.)

Stejně tak je vhodné, aby se řečník na tlumočníka obracel přímo. V seriálu občas zazní: „Řekněte Marii, že…“. Tlumočnice se tím ale nenechá zmást a vždy systematicky hovoří v první osobě.

 

2. Má perfektní vystupování.

Ať se stane cokoliv, Marie Iida vždy působí sebejistě a vyrovnaně. Z míry ji nevyvedou ani kamery či emociálně vypjaté situace.

Pozn.: V seriálu se hodně brečí a občas i hádá.

Je možné, že na natáčení byla skvělá přátelská atmosféra, takže to šlo samo. Za mě si tlumočnice zaslouží titul mistra světa v maskování stresu a držení kamenné tváře.

 

3. Není to fraška.

Velkou kapitolou v tlumočení je převod emocí. Někteří zastávají názor, že ze sebe nebudou dělat opičku. Proto se při převodu drží více při zemi.

Jiní razí teorii, že součástí komunikace je vše a že by posluchač tlumočení měl mít pocit, že poslouchá originál.

Ať se kloníte k tomu či k tomu táboru, jedna věc je jistá. Marie Iida se velmi umně pohybuje mezi oběma póly a daří se jí hezky předat nadšení a emoce a zároveň u toho nepůsobit směšně.

Kdo viděl alespoň jeden díl, ví, že o emoce (a exhaltovanost) v tomto seriálu rozhodně není nouze.

Oh, my god!

 

4. Tlumočí plynule.

Samozřejmě, někdo může namítnout, že je to výsledkem opakovaných záběrů a práce střihače. V některém rozhovoru jsem se dočetl, že natáčení nemělo daný scénář. Veškeré tlumočnické výkony jsou tedy autentické.

Je jisté, že jazykový projev tlumočnice je velmi kultivovaný, kvalitní a příjemný. Její tlumočení neobsahuje žádné parazitické zvuky či mečení, takže je radost to poslouchat.

Kromě toho má bohatou slovní zásobu. Alespoň tedy pokud jde o tlumočení do angličtiny. Japonštinu neovládám, takže nemůžu posoudit.

 

5. Je všudypřítomná a zároveň neviditelná.

Tlumočnice je nenápadná a nestrhává na sebe pozornost. Na záběrech stojí zpravidla o půlkrok dále v pozadí. Vždy je ale připravená pohotově zakročit a zprostředkovat komunikaci.

Iida je většinou celá oblečená v černém, takže vynikne Kondo, která nosí jasné barvy a bílou. Zajímavé je, že obě dámy mají podobný účes a jsou zhruba stejně vysoké. Tlumočnice je takřka neviditelná a může se až skoro zdát, že splývají v jedno. (Něco, co se mně s mými dvěma metry nikdy nemůže stát.)

 

6. Tlumočí z paměti.

Jako bonus budiž tlumočnici ke cti, že téměř vše tlumočí z paměti. Poznámek, které bychom u konsekutivního tlumočení čekali, si píše jen velmi málo. Údajně na práci s blokem nebyl prostor a čas. Iida ale v rozhovoru uvedla, že už jen to, že ho držela v ruce, jí pomohlo se dostat do role a „jet“.

Každému skvělému výkonu předchází důkladná příprava Tlumočnice se nechala slyšet, že před natáčením přečetla všechny knihy Marie Kondo, rozhovory s ní a zhlédla všechna videa, kde vystupuje. Skutečná profesionálka.

 

 

Kolem tlumočení panuje spousta mýtů a polopravd. Nestává se úplně často, že by tlumočníkům byl věnován prostor na obrazovce. (Ok, možná krom toho filmu s Nicole Kidman a dalších pár světlých výjimek.)

Super na seriálu je, že vše je tu vyobrazeno tak, jak by to v dané komunikační situaci probíhalo i bez kamer. A úplně nejlepší na tom je, že naši profesi zastupuje někdo tak schopný jako je Marie Iida.

 

 

Pokud se nepletu, seriál je k dispozici pouze na Netflixu. Dobrá zpráva ale je, že má jen osm dílů. Dá se to tedy stihnout celé během prvního měsíce, který je zdarma, a potom se zase odhlásit.

Jedna věc je jasná. Po zhlédnutí tohoto seriálu budete mít pořádek nejen doma, ale taky v tom, jak vypadá výborné tlumočení.

 

 

Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení.

První díl: 6 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka

Druhý díl: 6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

 

 

kvalitní tlumočník

6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

Červen 30th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí”

Objednávat tlumočení může někdy být jako kupovat zajíce v pytli. Málokdo s tím má zkušenosti, málokdo ví, co má hledat. V branži se pohybuje celá řada amatérů (jak jedinců, tak překladatelských agentur) a nejeden klient už narazil.

 

Dojem z tlumočení je velmi individuální a, jak píše kolegyně H. Marciniak, objektivně posoudit kvalitu je obtížné. Zaprvé je to velmi subjektivní věc a zadruhé příjemci tlumočení daný cizí jazyk málokdy ovládají (jinak by nehledali tlumočníka), tudíž jsou nuceni se spolehnout na své nejlepší uvážení. Tlumočení je služba drahá a každý chce mít jistotu, že své peníze investuje dobře.

V předchozím článku najdete návod, jak na internetu poznat dobrého tlumočníka. Dnes se podíváme na to, jak si můžete ověřit, že jste si vybrali správně.

 

Dobrý tlumočník před akcí…

 

1. Naslouchá

První fáze tlumočení je poslech s porozuměním. Můžete se podívat do jakékoliv odborné publikace o tlumočení, co existuje. Všude najdete tu stejnou informaci.

Škoda, že většina tlumočníků neví, co to znamená. Většinou to aplikují až na tlumočení jako takové. Poslech a porozumění je ale to, co zákazník potřebuje ze všeho nejvíce.

Dobrý tlumočník se pozná tak, že svému klientovi naslouchá a snaží se porozumět tomu, čeho chce dosáhnout.

 

2. Má otázky na všechny vaše odpovědi

Tak jako po každé přednášce přichází prostor pro dotazy a komentáře, tak i tlumočník se po vyslechnutí přání a záměru klienta začne vyptávat. Je to normální věc, neděste se.

Kdo se moc ptá, moc se dozví.
Tlumočníci jsou od přírody bytosti zvídavé a klást otázky je součástí jejich práce. Pokud máte zvídavého tlumočníka, znamená to, že mu na vaší zakázce záleží. Nebojí se vystoupit z komfortní zóny a zjistit si co nejvíce informací, aby byli schopní vám pomoct, jak nejlépe to půjde.

 

3. Poradí nejlepší řešení

Nevíte, jaký je rozdíl mezi simultánním a konsekutivním tlumočením? Nevadí. Nevíte ani, co je to šepták, pilotáž, stanička či décalage? Je to úplně jedno. O přínosech práce s tlumo-konzultantem jste si mohli přečíst tady.

Stačí, že to ví váš tlumočník.

Úkolem dobrého tlumočníka je najít to nejlepší řešení, aby byl zákazník spokojený a vše dobře dopadlo.

 

4. Chce podklady

Už to tady zaznělo mnohokrát. Převážná část tlumočnické práce se odehrává před samotným tlumočením. Příprava je pro úspěch vaší akce klíčová.

Řešili jsme to mimo jiné tady v rozhovoru.

Poskytnutí materiálů a podkladů k přípravě je jedním ze zaručených receptů, jak si získat srdce tlumočníka.
Čím lepší bude tlumočníkův výkon, tím lépe budete v očích partnera vypadat.

My tlumočníci toho víme hodně o tlumočení a komunikaci. Vy klienti toho víte o svém oboru více, než se máme šanci dopátrat na Googlu. Pojďme to dát dohromady!

 

5. Přijde s předstihem

Profesionální tlumočník chodí na akci ne včas, ale s předstihem. Aby bylo možné na místě doladit poslední detaily, zmapovat prostředí, seznámit se s mluvčími, prostudovat si v rychlosti poslední materiály atd.

Přečtěte si také: Když tlumočník přijde do kabiny

Dochvilnost je výsadou králů a povinností všech řádných tlumočníků.

Velmi dobře to vystihuje tento citát z úst francouzského krále Ludvíka XVIII. Jeho výsost však tehdy mluvila o řádných lidech.

 

6. Je připraven

Úkolem tlumočníka je být ve správný čas na správném místě a předvídat nepředvídatelné. Dobrý tlumočník chodí na zakázky připraven a v žádné situaci nenechá klienta na holičkách.

Vždy připraven!

 

 

Naslouchá váš tlumočník? Chce podklady a je na něj spoleh?

Výborně, s největší pravděpodobností jste ve správných rukou.

 

 

Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení.

První díl: 6 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka

Třetí díl: Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí svého gauče

 

 

 

6 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka

Květen 29th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “6 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka”

Když budete hledat tlumočníka, nejspíš si půjdete pro radu na internet. Jak se ale vyznat v té záplavě profilů, webů a prezentací, co vypadne z vyhledávače? Tlumočení není věc, co se objednává každý den a není to levná záležitost. Jak se nespálit a nenaletět amatérovi?

 

Dobrý tlumočník a jak ho poznat online

Odpovědi na své otázky najdete v tomto návodu.

Článek je součástí třídílného seriálu. Vítejte u jeho prvního dílu.

1. Existuje na internetu

Kdo není dohledatelný na webu, jako by neexistoval. Ať se nám to líbí či ne, je to tak. A ruku na srdce, když hledáme nějakého poskytovatele služeb, restauraci nebo hotel, kam se podíváme ze všeho nejdříve?

I při výběru tlumočníka to je tedy logicky stejně. V jakém rozsahu by měla webová přítomnost vašeho adepta na tlumočení být, aby ve vás vzbudila pocit důvěryhodnosti? Tak například…

 

LinkedIn

Platí nepsané pravidlo, že člověk musí být tam, kde jsou jeho klienti. To by v praxi znamenalo mít profil na síti LinkedIn. Většina lidí už nějaký má. Důležité ale je, co je v něm. Je daný člověk momentálně zaměstnaný někde v korporátu? Nebo na svém profilu vůbec nemá o tlumočení ani zmínku? Sdílí zajímavý obsah nebo jen motivační citáty?

Tip: Sledujte, zda má člověk vyplněný a hlavně aktualizovaný profil. A jestli se tlumočení věnuje aktivně nebo jen rekreačně.

 

Vlastní web

Webové stránky jsou první indicií, která nám napoví, zda se někdo tlumočení skutečně věnuje profesionálně. Poznat potom odborníka už je jen otázkou pár vteřin. Vlastně ani není potřeba se dívat na web jako takový. Úplně totiž postačí jedno mrknutí na adresu odkazu.

Tip: Vypadá adresa webu vašeho potenciálního dodavatele např. tlumoceni.wix.com, tlumoceni.webnode.cz ci tlumoceni.webzdarma.cz? Jděte o dům dál. Profesionál, který bere seriozně svou práci a klienty zainvestuje do vlastní domény.

 

Blog

Má váš tlumočník blog a dělí se o různé informace a postřehy? (Samozřejmě hovoříme o profesním blogu, ne o zápiscích z prázdnin.) Výborně. Pravděpodobně velmi dobře rozumí své práci a umí klientům poradit.

 

2. Kvalifikace

Certifikace. Atestace. Registrace. Akreditace.

Nenechejte se zlákat líbivými slůvky.

Žádný certifikát není zárukou toho, že je daný člověk dobrým tlumočníkem a že vám pomůže s tím, co potřebujete.

Diplom DELF B2, FCE, CAE či TOEFL nejsou tlumočnickou kvalifikací. Jistě, jejich držitelé museli pracovat, aby je získali. Ale to z nich tlumočníky nedělá.

Tip: Dívejte se po vysokoškolském vzdělání (ideálně v oboru tlumočnictví či filologie).

 

3. Celoživotní vzdělávání

Nechali byste se operovat od lékaře, který vystudoval před dvaceti lety a od té doby se dál nevzdělává? Asi těžko. To stejné platí i pro tlumočníky.

Každý, kdo svou práci chce dělat dobře, musí investovat do vzdělávání.

 

4. Reference

Komu svůj projekt svěříte spíš? Někomu, kdo má ve své prezentaci napsáno, že dělal doprovod hudebnímu souboru a přeložil povídku do studentského časopisu? Nebo raději někomu, kdo má na webu loga významných klientů a krátké zhodnocení toho, jak byli se službami spokojeni?

 

5. E-mail

Bez e-mailu se dnes nikdo neobejde. Napadlo vás někdy, že i e-mailová adresa hodně vypovídá o jejím majiteli?

  • beruska48@seznam.cz – Naprostý amatér, co nebude brát vážně vás, vaši zakázku, svoji práci a nejspíš ani sebe.
  • jan.novak.999@gmail.com – Tady už je větší pravděpodobnost, že narazíte na příčetného člověka. Ale nejspíš zaspal dobu a předběhlo ho dalších 998 Janů Nováků.
  • jan.novak@gmail.com – Nejspíš někdo, kdo umí oddělovat soukromý život od toho veřejného. Máte napůl vyhráno.
  • vlastní doména – Bingo! Máte profesionála! Našli jste někoho, kdo si je vědom toho, jak je vlastní značka důležitá. Zařídit si doménu je dnes otázkou pár kliknutí a několika stovek korun. Jako klient tak můžete mít jistotu, že jde o člověka, kterému záleží na detailech a nespoléhá se na lowcostová bezplatná řešení. (Vyšší zabezpečení placené schránky a tím všech vašich souborů a komunikace je určitě přínosem.)

 

6. Fotografie

Upozornění: Cílem této pasáže není zamýšlet se nad tím, že má každý právo na zelené číro či dvoumetrové dredy.

Dobrá prezentace by měla být doplněná dobrou fotografií. Proto i takovýto detail může být posledním dílem do skládačky, který rozhodne o tom, zda klient s tlumočníkem spolupráci naváže či ne.

Foto od skutečného fotografa = narazili jste na uvědomělého odborníka, který přistupuje odpovědně ke své image, ke své práci a hlavně ke svým klientům. Amatér nejspíš do služeb profesionálního fotografa investovat nebude.

Není v prezentaci fotka žádná? Nebo hůř – selfíčko z koupelny či výstřižek z rodinné fotky u moře? Nejspíš je už jasné, jaký závěr z toho vyvodit.

 

 

Tak schválně – u kolika položek jste si mohli odškrtnou pomyslné políčko, že váš potenciální dodavatel podmínku splňuje?

 

 

Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení. Nenechte si ujít další díly!

Druhý díl: 6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

Třetí díl: Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí svého gauče

 

 

 

tlumočení konference

Jak zajistit tlumočení na konferenci a nepřijít o rozum

Březen 18th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Jak zajistit tlumočení na konferenci a nepřijít o rozum”

Příprava vícejazyčné akce je náročná práce a spousta stresu. Víte, že potřebujete tlumočení. Kde ale seženete tlumočníky? Víte, že nejspíš potřebujete techniku. Jakou ale objednat a odkud? Co je to zatraceně ta kabina? Jak zajistit, aby všechno proběhlo, jak má, a vám to nenarušilo duševní zdraví? Panika!

To chce klid.

Nádech. Výdech.

Představte si, že máte konzultanta, který vám vše vysvětlí a navrhne vám nejlepší řešení na míru.

Tím konzultantem je zkušený tlumočník. Takový člověk totiž zná konferenční prostředí jako svoje boty. Podobných akcí už má na kontě spousty. Ví, co je potřeba zařídit a na koho se obrátit.

 

1. První krok ke štěstí

Nejprve se podíváme na ty nejdůležitější věci.

 

Kdo, kdy, kde, jak, proč ?

Základem úspěchu je dozvědět se maximum o připravované akci. Nejdůležitější otázky, které budou poradce zajímat:

Proč se událost koná? Jinými slovy: K jaké příležitosti?

Čeho jí chcete dosáhnout? Jaký je váš motiv/cíl?

Kdo se bude akce účastnit?

Kde se bude konat?

Jakmile si vyjasníme tyto věci, můžeme začít společně přemýšlet a diskutovat, jaké řešení bude pro danou akci nejvhodnější.

 

2. Tlumočník potřebuje vědět:

 

Simultánně či konsekutivně?

Toť oč tu běží. O rozdílu mezi konsekutivním a simultánním tlumočením toho už bylo napsáno mnoho. Víte, jaký je mezi těmito druhy tlumočení rozdíl? A který se lépe hodí pro vaši akci?

Upřímně? Je to úplně jedno. Nemusíte to vědět. Stačí, že to ví váš tlumočník. Klade vám otázky? To je dobře, máte částečně vyhráno. Pravděpodobně jste narazili na profesionála, kterému na úspěchu vaší akce záleží.

Přečtěte si také: 6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

 

Pracovní jazyky

Pracovními jazyky rozumíme jazyky, ze kterých/do kterých se bude tlumočit. Může to vypadat jednoduše. Stejně jednoduše to ale může dopadnout obrovskou katastrofou, jako když stavěli babylonskou věž – všechno se sesype a nikdo si nebude rozumět.

Až se vás bude tlumočník ptát, jakými jazyky se bude na konferenci mluvit, zamyslete se dvakrát, aby se na někoho nezapomnělo.

Ušetříte si čas a nervy.

 

Jednou jsem pro klienta zajišťoval tlumočení na konferenci, která měla být česky s několika zahraničními hosty. Mluvčí budou všichni mluvit anglicky. Tlumočit budete jen mezi češtinou a angličtinou.” Nakonec to dopadlo tak, že jsme týden před konferencí sháněli tlumočníky na němčinu, francouzštinu, španělštinu a italštinu.

 

Stejně tak je dobré o tom, že na akci bude tlumočení, informovat i hosty a ověřit si, že s pracovním jazykem nemají problém.

 

Klient řekl, že se na pódiu bude hovořit pouze anglicky. Tlumočení z angličtiny do češtiny zajišťovala tzv.  pilotní kabina. Na tu byli napojení ostatní a a tlumočili do dalších osmi jazyků. I když to zní komplikovaně, všechno šlo jako po másle. Jeden z řečníků ale nejspíš dostal trému. O přestávce přišel zaklepat na německou kabinu s dotazem, zda může svůj příspěvek pronést německy. No, bohužel nemůže. Ale nebylo to jenom rozmarem tlumočníků. Nebylo tomu uzpůsobené vybavení a přepojit a přenastavit všechny kabiny zkrátka nebylo proveditelné.

 

Všemu se dá předejít. Všechno se dá vyřešit. Pokud se na to přijde včas. Až se vás bude tlumočník ptát, jestli se skutečně bude mluvit jazykem XY, myslí to pro vaše dobro.

Jen s konkrétními informacemi o dané akci je možné připravit nabídku s odhadem, kolik bude tlumočení stát.

 

Tlumočnická technika

Většina lidí si řekne: „Co to zatraceně je?“ Objednat tlumočníka, to je ještě úkol, který si většina lidí dokáže představit. Když se má objednávat vybavení na konferenci, jen málokdo ví, co dělat. Základní představu si můžete udělat zde.

Hlavní výhodou spolupráce s konzultantem je to, že vám pomůže se zajištěním techniky přesně podle toho, co potřebujete. Jako zkušený tlumočník zná spolehlivé dodavatele, vyzná se v jednotlivých přístrojích a ví, co funguje nejlépe. Domluví se taky s technikem na příjezdu a instalaci zařízení a zvukové zkoušce.

 

Techniku na konferenci zajišťovala eventová agentura, která si měla všechno ověřit se zástupcem tlumočnického týmu. To ale neudělala a až na místě se přišlo na to, že chybí dvě kabiny. A přišlo se na to tak, že si čtyři tlumočníci neměli po příchodu kam sednout.

 

Nechejte si poradit a nemusíte se starat o nic. A nestane se vám, že tlumočníci nebudou mít kde pracovat.

Přečtěte si také: 5 tipů k objednávání tlumočnické techniky

 

3. Tlumočnický tým

 

aneb Kdo s kým

 

Tlumočení je týmová práce. Sestavit tým je složitější, než jen obvolat pár lidí a vzít prvního, kdo má zrovna volno.

 

Vždy je potřeba vyhodnotit, zda je daný hráč tím pravým. Roli hrají zkušenosti (na některý typ akce je lepší nebrat nováčky, naopak na jiné by profesně starší také nechtěli), specializace (přece nepovlečeme člověka, co se specializuje na udržitelné zemědělství v Africe, na konferenci o bankovnictví), mobilita (někteří za prací cestují ne/radi) a další.

Profesionální tlumočník-poradce vám taky vysvětlí, že na každý jazyk potřebujete dva tlumočníky.

Zajímá vás, jak se pozná dobrý tlumočník v divoké džungli, kterou je internet? Mrkněte sem.

 

Jeden tlumočník velí všem

a všechno zařídí!

 

Podklady

Převážná část tlumočnické práce neprobíhá na place. Každému tlumočení předchází pečlivá příprava. A k přípravě tlumočník potřebuje podklady.

 

Chcete proti sobě mít zástup neklidných tlumočníků, kteří se budou dožadovat zaslání prezentací a dalších dokumentů? Mít k sobě někoho, kdo se postará o rozeslání všeho na správná místa a zklidnění davů zní celkem dobře, ne?

 

Celková logistika

Každá starost, kterou si můžete ušetřit, je k nezaplacení. Pokud jde o akci s výjezdem, platí to dvojnásob. Myslete na to, že je potřeba tlumočníky někde ubytovat, zkoordinovat jejich příjezdy a odjezdy, zařídit parkování atd. Nedejbože aby někdo měl nějakou speciální dietu či alergii. Hodiny telefonování a mailování.

A teď si představte, že vám někdo pošle přehlednou tabulku, kde to bude všechno hezky sepsané a vy ji potom jenom pošlete na recepci hotelu.

 

Bonus

Kromě všeho výše uvedeného bude vedoucí tlumočnického týmu na místě sám tlumočit a vše prožívat s vámi. Myslíte, že by si sám dobrovolně přidělávat stres? Asi ne. Bude chtít, aby všechno proběhlo tak hladce, jak jen to půjde. Proto se obrátí jenom na ty dodavatele, kterým stoprocentně důvěřuje.

Může vám něco podobného zajistit kterákoliv jazyková agentura? Nemyslím si.

 

 

Od sestavení týmu, přes objednání techniky a celkovou logistiku až po tlumočení samotné… V hrubých rysech jsme se podívali na to, co všechno pro vás může udělat zkušený tlumočník/poradce.

Můžete mít plnou důvěru, že vše proběhne tak, jak má. Vy se můžete v klidu věnovat tomu, v čem jste nejlepší – svojí práci. Já budu dělat to samé.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

Pojďme to probrat!

 

 

 

Fakturační údaje:
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady

Sušilova 716
757 01 Valašské Meziříčí

IČ: 88525830
Nejsem plátcem DPH.
Kontaktní adresa:
Sokolovská 1165/266
190 00 Praha 9