Když budete hledat tlumočníka, nejspíš si půjdete pro radu na internet. Jak se pozná kvalitní tlumočník? Jak se vyznat v záplavě profilů, webů a prezentací, co vypadne z vyhledávače? Tlumočení není věc, co se objednává každý den a není to levná záležitost. Jak se nespálit a nenaletět amatérovi?
Kvalitní tlumočník a jak ho poznat online – praktický návod
Zde najdete odpovědi na své otázky. Článek je součástí třídílného seriálu. Vítejte u jeho prvního dílu.
1. Existuje na internetu
Kdo není dohledatelný na webu, jako by neexistoval. Ať se nám to líbí či ne, je to tak. A ruku na srdce, když hledáme nějakého poskytovatele služeb, restauraci nebo hotel, kam se podíváme ze všeho nejdříve?
I při výběru tlumočníka to je tedy logicky stejně. V jakém rozsahu by měla webová přítomnost vašeho adepta na tlumočení být, aby ve vás vzbudila pocit důvěryhodnosti? Tak například…
LinkedIn Platí nepsané pravidlo, že člověk musí být tam, kde jsou jeho klienti. To by v praxi znamenalo mít profil na síti LinkedIn. Většina lidí už nějaký má. Důležité ale je, co je v něm. Je daný člověk momentálně zaměstnaný někde v korporátu? Nebo na svém profilu vůbec nemá o tlumočení ani zmínku? Sdílí zajímavý obsah nebo jen motivační citáty?
💡 Tip: Sledujte, zda má člověk vyplněný a hlavně aktualizovaný profil. A jestli se tlumočení věnuje aktivně nebo jen rekreačně.
Vlastní web Webové stránky jsou první indicií, která nám napoví, zda se někdo tlumočení skutečně věnuje profesionálně. Poznat potom odborníka už je jen otázkou pár vteřin. Vlastně ani není potřeba se dívat na web jako takový. Úplně totiž postačí jedno mrknutí na adresu odkazu.
💡 Tip: Vypadá adresa webu vašeho potenciálního dodavatele např. tlumoceni.wix.com, tlumoceni.webnode.cz či tlumoceni.webzdarma.cz? Jděte o dům dál. Profesionál, který bere seriozně svou práci a klienty zainvestuje do vlastní domény.
Blog Má váš tlumočník blog a dělí se o různé informace a postřehy? (Samozřejmě hovoříme o profesním blogu, ne o zápiscích z prázdnin.) Výborně. Pravděpodobně velmi dobře rozumí své práci a umí klientům poradit. Bude to tedy nejspíš kvalitní tlumočník.
2. Kvalifikace
Certifikace. Atestace. Registrace. Akreditace.
Nenechejte se zlákat líbivými slůvky.
❌ Diplom DELF B2, FCE, CAE či TOEFL nejsou tlumočnickou kvalifikací. #Sorryjako
Jistě, jejich držitelé museli pracovat, aby je získali. Ale to z nich tlumočníky nedělá.
💡 Tip: Dívejte se po vysokoškolském vzdělání (ideálně v oboru tlumočnictví či filologie).
3. Celoživotní vzdělávání
Nechali byste se operovat od lékaře, který vystudoval před dvaceti lety a od té doby se dál nevzdělává?
Asi těžko. To stejné platí i pro tlumočníky.
4. Reference
Komu svůj projekt svěříte spíš?
Někomu, kdo má ve své prezentaci napsáno, že dělal doprovod hudebnímu souboru a přeložil povídku do studentského časopisu?
Nebo raději někomu, kdo má na webu loga významných klientů a krátké zhodnocení toho, jak byli se službami spokojeni?
5. E-mail
Bez e-mailu se dnes nikdo neobejde. Napadlo vás někdy, že i e-mailová adresa hodně vypovídá o jejím majiteli?
❌ beruska48@seznam.cz – Naprostý amatér, co nebude brát vážně vás, vaši zakázku, svoji práci a nejspíš ani sebe.
❌ jan.novak.999@gmail.com – Tady už je větší pravděpodobnost, že narazíte na příčetného člověka. Ale nejspíš zaspal dobu a předběhlo ho dalších 998 Janů Nováků.
❌ jan.novak@gmail.com – Nejspíš někdo, kdo umí oddělovat soukromý život od toho veřejného. Máte napůl vyhráno.
✅ vlastní doména – Bingo! Máte profesionála! Našli jste někoho, kdo si je vědom toho, jak je vlastní značka důležitá. Zařídit si doménu je dnes otázkou pár kliknutí a několika stovek korun. Jako klient tak můžete mít jistotu, že jde o člověka, kterému záleží na detailech a nespoléhá se na lowcostová bezplatná řešení. (Vyšší zabezpečení placené schránky a tím všech vašich souborů a komunikace je určitě přínosem.)
6. Fotografie
⚠️ Upozornění: Cílem této pasáže není zamýšlet se nad tím, že má každý právo na zelené číro či dvoumetrové dredy.
Dobrá prezentace by měla být doplněná dobrou fotografií. Proto i takovýto detail může být posledním dílem do skládačky, který rozhodne o tom, zda klient s tlumočníkem spolupráci naváže či ne.
Foto od skutečného fotografa = narazili jste na uvědomělého odborníka, který přistupuje odpovědně ke své image, ke své práci a hlavně ke svým klientům. Amatér nejspíš do služeb profesionálního fotografa investovat nebude.
Není v prezentaci fotka žádná? Nebo hůř – selfíčko z koupelny či výstřižek z rodinné fotky u moře? Nejspíš je už jasné, jaký závěr z toho vyvodit.
Tak schválně – u kolika položek jste si mohli odškrtnou pomyslné políčko, že váš potenciální dodavatel podmínku splňuje?
Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení. Nenechte si ujít další díly!
👉 Druhý díl: 6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí
👉 Třetí díl: Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí svého gauče
Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?
Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?