sociální sítě pro tlumočníky

Tlumočníci a sociální sítě: 7 bezpečnostních pravidel

Květen 30th, 2023 Posted by Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočníci a sociální sítě: 7 bezpečnostních pravidel”

Sociální sítě jsou prostorem, kde o sobě mohou tlumočníci na volném trhu dát vědět. Mohou zde najít (potenciální) klienty a komunikovat s nimi. Je to také vynikající způsob, jak šířit povědomí o profesi a ukázat klientům, jak jim může být prospěšná.

Najít hranici mezi (nechtěným) prozrazením profesního tajemství a propagací je těžké. Tady je pár tipů, které s tím pomohou:

 

1. Fotky z tlumočených akcí

Obrázek vydá za tisíc slov. U fotek z akce to platí dvojnásob. Jak se prezentovat lépe než fotkami z akcí, kde pracuji?

🚨 Zdánlivě neškodná fotka může prozradit víc, než je žádoucí:

  • kdo je klient – viditelné logo, bannery, rollupy, barvy
  • téma akce – ne o všech jednáních má veřejnost vědět
  • účastníci – ať už je jejich tvář zachycena na snímku nebo jsou někde vidět jejich jména
  • místo konání + jak se tam dostat – z fotky může být vidět, jaká akreditace je ke vstupu třeba

 

Když sdílíme fotky rovnou z místa činu, může si kdokoliv na síti najít, kde akce probíhá, kdo na ní je a jak se tam dá dostat. V případě jednání na vysoké úrovni nebo pokud se účastní významné osobnosti by sdílení takových informací mohl být problém.

Lepší je držet se zásady, že z fotky nesmí být nic z uvedeného poznat. Neměli by být vidět účastníci, žádné logo či nápis, program, akreditace atd.

2. Akce tlumočené online (RSI)

I zde hrozí nebezpečí zvl. u fotek. Pozor na věci, které mohou být vidět na obrazovce počítače:

  • jména a fotky účastníků
  • snímky prezentace a jiné dokumenty
  • text v chatu

 

🚨 Dále je nutné položit si otázky:

  • Opravdu mám profesionální vybavení (mikrofon, počítač) a pracovní prostředí?
  • Chci, aby to takto viděli klienti a kolegové?

 

Kárat klienty, že musejí mít stolní mikrofon a sedět v klidné místnosti, a potom se fotit s airpody v kavárně není úplně to, čím se tlumočník chce na sítích prezentovat.

 

3. Detaily – Méně je více

Úkolem tlumočníka je zajistit komunikaci během konkrétní akce. Ne po ní a ne o ní. Úkolem tlumočníka není dělat reportáž.

Tlumočník je vázán mlčenlivostí. Nesmí nikde a s nikým rozebírat, co vyslechl, co bylo předmětem jednání a jaké jsou výstupy.

Jinak tomu může být v případě akcí, které jsou zcela veřejné a klient může chtít, aby tlumočník informace sdílel. Jedná se primárně o kulturní akce typu:

  • filmový festival
  • vernisáž
  • diskuze s autorem

 

💡 Na těchto akcích je často i profesionální fotograf a snímky jsou volně k dispozici. Profi foto ze samotné akce má větší vypovídající hodnotu než selfíčko z mobilu.

 

4. Pozor na média

Tlumočník je exponovaná osoba. Často je jedinou spojkou mezi dvěma skupinami lidí. Všichni mu visí na rtech a je pod velkým tlakem.

🚨 Novináři milují přešlapy a velmi rádi se chopí senzace typu „ztraceno v překladu“.

 

Informace jsou často vytržené z kontextu a lákají čtenáře na click bait. Proto je lepší se novinářům na akci vyhýbat a nereagovat ani na dotazy nebo žádosti o kontakt na sociálních sítích.

 

5. Image a prezentace

Je jasné, že obsah, co člověk dává na sociální sítě, utváří jeho image. Online prezenci/prezentaci tlumočníků jsme už řešili.

🚨 Málokdo myslí na to, v jakém světle obsah publikovaný na sítích prezentuje celou profesi. Nebo samotného klienta.

 

6. Buď řešení, ne problém

U všeho, co vypustíme (z úst i na internet) se musíme snažit myslet na to, jak to bude vnímat klient.

✅ Cílem komunikace je klientovi ukázat, že:

  • pracovat s kvalifikovaným tlumočníkem je řešení, ne problém
  • rozumíme svému řemeslu a může se na nás spolehnout
  • tlumočení mu přináší hodnotu

 

❌ Stížnosti na:

  • klienty, co neposílají podklady
  • pomalou Wi-Fi
  • hnusné konferenční kafe

si necháme na diskuzi s kolegy. Ideálně mimo sociální sítě.

 

7. Požádej klienta o svolení

Nejbezpečnější s klientem dohodnout, co je a není možné na sociálních sítích sdílet. Často je to jednodušší, než se zdá. Někdy to může být nepříjemné. Někdy klient řekne, že si to nepřeje. V každém případě to musíme respektovat.

💡#ClientAuthorized. Někdy je dobré u příspěvku uvést, že je zveřejněn se souhlasem klienta. V takovém případě se pak ani nemusíme bát klienta označit. Příspěvku to zvýší dosah a třeba si jej s chutí přečte i někdo z klientových kruhů.

 

Shrnutí

Sociální sítě mohou být skvělým kanálem, jak o sobě dát vědět a jak klientovi dát nahlédnout do zákulisí naší profese. Je to možnost být vidět a slyšet v době, kdy nemluvíme za někoho jiného.

Je ale nutné dělat to rozumně. Méně je více. Nejbezpečnější je publikovat obsah takový, který neodhaluje žádné informace o klientech, akcích a jednáních a jejich obsahu či výsledku.

Bonus: Zlaté pravidlo sociálních sítí

tlumočení sociální sítě

 

Tento návod jsem sepsal jako vnitřní předpis, abych si utřídil myšlenky a pravidla, co na sítích (ne)sdílet.

Hodit se může kolegům začínajícím, kteří by chtěli o sobě a tlumočnickém povolání dát vědět, ale nevědí jak na to. Užitečný může být i pro pokročilejší, kteří váhají, zda to dělají správně, nebo ze strachu z porušení důvěrnosti raději nepublikují nic.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

 

Líbil se vám článek? Pusťte ho do světa!
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566