Posts in Konference

online tlumočení teams

Novinka: Online tlumočení v Teams (návod + recenze)

Září 17th, 2022 Posted by Konference, online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení 0 thoughts on “Novinka: Online tlumočení v Teams (návod + recenze)”

Online tlumočení v Teams. Sen korporátních klientů. Kdo by nechtěl mít všechny funkce pohromadě v jedné aplikaci? Zvlášť pokud na pracovním počítači nesmíte nic instalovat.

Nedostatek se dalo obejít pomocí různých pluginů a jiných aplikací (placených). Je jasné, že uživatelé dlouho volali po tom, aby Microsoft tuto funkci zavedl. Původně byla hlášena na druhé čtvrtletí roku 2022.

A 16. září jsme se dočkali. Tady je návod, jak online tlumočení v Teams nastavit, a shrnutí výhod a nevýhod.

 

💡 Pro potřeby tohoto článku slovo tlumočení znamená tlumočení simultánní – řečník i tlumočník mluví současně.

👉 V čem je simultánní tlumočení pro vaši akci lepší se dočtete zde.

 

Jak nastavit online tlumočení v Teams

1️⃣ Založíte novou schůzku. Pokud si nevíte rady, zde je návod v češtině.

2️⃣ V přehledu schůzek vlevo (Kalendář) vyberete tu, kde chcete tlumočit.

3️⃣ Kliknete na Možnosti.

4️⃣ Zapnete tlačítko a tím online tlumočení aktivujete.

online tlumočení teams

5️⃣ V části Tlumočníci (Interpreters) z nabídky můžete vybrat ze seznamu svého obvyklého tlumočníka.

6️⃣ Navolíte zdrojový a cílový jazyk.

👉 Máte jednání, kde většina lidí mluví česky. Potřebujete, aby i zahraniční kolegové rozuměli.
→ Jako zdrojový jazyk dáte češtinu, jako cílový angličtinu.

7️⃣ Pomocí tlačítka dole (Add more interpreters) postup opakujete. Tím do schůzky přidáte další tlumočníky.

8️⃣ Uložit. Hotovo. Online tlumočení v Teams nastaveno.

 

online tlumočení teams

Nastavení online tlumočení v Teams v probíhající schůzce

1️⃣ Stačí v účastnících vybrat konkrétní osobu.

2️⃣ Kliknete na Možnosti a v další volbě z účastníka uděláte tlumočníka.

💡 Online tlumočení je nutné aktivovat při založení schůzky (viz výše). Jinak to nebude fungovat.

 

Online tlumočení v Teams z pohledu účastníka

Jakmile schůzka začne, účastníkům se zobrazí tato hláška:

online tlumočení v Teams

Pomocí modrého tlačítka si zvolí, jaký jazyk chtějí poslouchat.

Pokud se nabídka nezobrazí, stačí kliknout na ikonku se třemi tečkami. Tlumočení je možné aktivovat v následujícím kroku.

 

👉 Tlumočení je trochu hlasitější než původní projev.

👉 Posluchači mají zároveň možnost navolit, zda chtějí poslouchat tlumočení nebo originál.

👉 V případě nahrávání se zaznemaná pouze originál. Tlumočení nahrávat nelze.

 

Online tlumočení v Teams z pohledu tlumočníka

Simultánní tlumočení v Teams dříve nešlo udělat jinak než pomocí placené externí aplikace. Nebo pomocí dvou zařízení – z jednoho stroje tlumočník poslouchá, do druhého mluví. Posluchač si musel otevřít dvě okna a dávat dobrý pozor, co kam říká. Nic příjemného.

Tlumočení je dostupné pouze v desktopové verzi. V prohlížeči a na mobilních zařízeních fungovat nebude.

 

Shrnutí

🟢 Dostupnost – Teams je nejrozšířenější nástroj pro firemní komunikaci. Je součástí balíčku Office a je nainstalovaný téměř v každém počítači.

🟢 Je to zdarma. Ke tlumočení na Zoomu je potřeba přikoupit licenci. (Za tlumočníky musí klient platit i nadále.) 🙂

🟢 Zjednodušení – Není potřeba dalšího zařízení nebo programu. Vše je zabudované v jedné aplikaci.

🟢 Simultánní tlumočení je velká úspora času. Tlumočník mluví souběžně s ostatními. Schůzka s tlumočením může být kratší. Posluchači mají stejný zážitek.

🟢 Teams umožňuje přidat tlumočníka i během započaté schůzky. To např. na Zoomu možné není a je nutné založit novou schůzku, rozeslat pozvánky atd.

🟢 Tlumočníci mají stejná oprávnění a přístup k funkcím jako ostatní účastníci.

🟢 Online tlumočení v Teams může probíhat až v 16 jazykových párech. Bude se hodit u vícejazyčných akcí.

🔴 Jednosměrné tlumočení – tlumočení je téměř vždy potřeba obousměrně. Pokud má schůzka být skutečně interaktivní a mají se zapojit všichni. Takto by to znamenalo, že mluvčí jednoho jazyka mohou pouze poslouchat a nesmějí mluvit. Zoom i Webex toto umožňují.

🔴 Není jasné, jestli bude možné nastavit stejného tlumočníka pro směr z češtiny do angličtiny a zároveň z angličtiny do češtiny.

🔴 Chybí relay (pilotáž). Co to znamená? Všichni tlumočníci musejí tlumočit ze stejného zdrojového jazyka. Např. z češtiny do angličtiny, francouzštiny, němčiny atd. Pokud by chtěl mluvit někdo německy, posluchač francouzštiny si nic neposlechne. Zoom i Webex to umí.

🔴 Tlumočníci nemohou komunikovat, aniž by to viděli ostatní účastníci. Ať se jedná o napovídání slovíček a čísel nebo předávání slova, protože

🔴 Handover chybí.

 

Určitě se jedná o zjednodušení a velkou novinku. MS Teams využívá mnoho klientů jako korporátní nástroj pro spolupráci a komunikaci. Z hlediska funkčního je velký prostor pro zlepšení. Doufejme, že vývojáří budou otevření návrhům tlumočníků. Po pár doplněních to bude silná konkurence Zoomu.

Otázkou je také, kdy bude funkce skutečně dostupná všem uživatelům. V médiích se hovoří o „všeobecné dostupnosti“.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

(Článek byl publikován v září 2022 na základě tehdy platných informací.)
Poslední aktualizace: 17. 9. 2022
.
simultánní překlad zoom

Tlumočení a Zoom: simultánní překlad a další novinky

Srpen 25th, 2022 Posted by Konference, online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočení a Zoom: simultánní překlad a další novinky”

Simultánní překlad close captions, možnost mluvit s lidmi v breakout roomech a více podporovaných jazyků. To jsou novinky poslední aktualizace, které využijete, až budete pořádat online vícejazyčnou akci.

Zoom je pravděpodobně nejpoužívanější platformou pro online tlumočení. Je relativně lehká a snadná na obsluhu. Češtinu je možné si z nabídky jazyků nastavit už od roku 2020.

Na jaře roku 2022 jsem v recenzi psal o tom, že Zoom spustil i možnost tlumočení přes cizí jazyk (tzn. přes pilotáž). Vývojáři nezahálejí a v poslední aktualizaci přišli s dalšími praktickými novinkami.

Pojďme se na novinky podívat podrobněji:

 

1. Tlumočení až 25 jazyků naráz

Do této aktualizace bylo možné v rámci jednoho meetingu mít tlumočení pouze v 5 jazycích. Nyní je počet rozšířen na 25.

To znamená, že si nyní můžete uspořádat akci, kde bude tlumočení to všech oficiálních jazyků EU. Těch je jen 24, takže ještě někdo může přijít.

Plné využití této kapacity nejspíš nebude tak časté. Je ale příjemné vědět, že u větších akcí si klienti nemusejí platit dražší platformy, kde bylo možné více tlumočení více jazyků nastavit.

 

2. Simultánní překlad close captions

Ano, čtete správně. Spojení „simultánní překlad“ tlumočníci nemají rádi, protože překlad je převod psaného slova. Tlumočení je převod slova mluveného. Takže simultánní může být pouze tlumočení.

Ve funkci Zoom webináře je možné zapnout close captions. To znamená, že mluvené slovo se přepisuje v reálném čase do titulků dole na obrazovce. Nově je možné u přepisu aktivovat i překlad.

simultánní překlad

Tak žhavé to nebude. Rozhodně je to velký krok, který může zpřístupnit obsah webinářů i neslyšícím.

Nesmíme ale zapomínat, že transkripci (přepis) i simultánní překlad provádí stroj. 🤖

Na kvalitu výstupu má vliv:

  • Kvalita mikrofonu mluvčího
  • Rušivé zvuky v pozadí
  • Rychlost internetového připojení
  • Kvalita projevu řečníka (parazitické zvuky, hezitace, vada řeči, přízvuk)
  • Používání vlastních jmen, názvů a cizojazyčných slov

 

Zkrátka kdo kdy něco diktoval stroji, ví, že výsledek není moc použitelný. Navíc je nástroj primárně koncipovaný na angličtinu. S českým skloňováním, časováním atd. si poradí těžko.

A pak si představte, že nekvalitní přepis se prožene přes Google translate.

Těším se, až si tuto funkci někdy pro pobavení zapnu. 🍿

 

3. Přenos zvuku do breakout rooms

Break rooms jsou virtuální místnosti, kam je možné přesunout účastníky z hlavní místnosti. Typicky toho využijeme u online konferencí při přestávce na kávu. Hodí se to i v případě workshopů a seminářů, když chceme pracovat v menší skupince.

👎 Nevýhoda: Jakmile byli hosté do breakout roomu vpuštěni, nedalo se s nimi komunikovat. Admin mohl maximálně sdílet hudbu, kterou pouštěl na svém počítači. Ukončení přestávek bylo trochu násilné – kliknutím admina byli účastníci přesunuti zpět, bez ohledu na to, zda dohovořili či ne.

Nyní je možné do breakout roomu vysílat zvuk z mikrofonu admina/hostitele. Díky tomu s nimi účastníci neztratí kontakt.

Pořád ale do breakout roomu nejde přenášet tlumočení. Snad se brzy dočkáme i toho.

 

Shrnutí

Je dobré, že Zoom neusíná na vavřínech a reaguje na potřeby uživatelů.

✅ Vyšší počet pracovních jazyků je určitě přínosná funkce.

❌ Strojový překlad strojově generovaného přepisu nebude nejspíš mít reálné využití. Tlumočníci tak ještě budou nějakou dobu mít co jíst.

✅ Zlepšení je i přenos zvuku z mikrofonu organizátora do breakout roomu.

 

💡Nejdůležitější je, abyste před příští akcí měli Zoom aktualizovaný. Stáhněte si poslední verzi zde.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

online tlumočení zoom

Zoom a pilotáž: zlepšení pro online tlumočení (recenze)

Březen 14th, 2022 Posted by Konference, online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tlumočení 0 thoughts on “Zoom a pilotáž: zlepšení pro online tlumočení (recenze)”

Zoom je zřejmě nejrozšířenější platforma pro akce s online tlumočením. Je jednoduchá, dostupná, relativně levná, rychlá, má dobré UX a uživatelé si na něj zvykli. Tlumočníci více méně už taky, třebaže některé funkce z fyzické kabiny tu nejsou k dispozici nebo jsou komplikované.

O to větší byla radost z nové aktualizace, která přinesla možnost využití pilotáže (relay). Nové funkce jsem vyzkoušel a toto je recenze shrnující moje zkušenosti.

Dozvíte se:

 

➡️ Jak jsme řešili online tlumočení ve více jazycích doteď

➡️ K čemu tlumočník potřeboval při online tlumočení na Zoomu dva počítače

➡️ Co přinesla aktualizace Zoomu 5.9.6 pro tlumočníky

➡️ Výhody a nevýhody nových funkcí virtuální kabiny

 

Online tlumočení s pilotáží a kolegou ve virtuální kabině doteď

Když jsme chtěli na vícejazyčné akci na Zoomu tlumočit přes přes jiný jazyk (tzn. přespilotáž) nebo třeba slyšet kolegu, který není ve stejné místnosti (výpomoc v kabině, střídání, kontrola výstupu atd.), bylo to poměrně náročné na vybavení, prostor a koordinaci.

Potřebovali jsme:

  • dva počítače
  • dva ethernetové kabely
  • externí mikrofon
  • sluchátka s 3,5mm jackem

 

Postup:

  1. Na počítači č.1 si tlumočník otevřel pozvánku, kde byl přidán do virtuální kabiny.
  2. Na počítači č. 2 se tlumočník přihlásil jako účastník.
  3. Nasadil si sluchátka připojená do audio portu počítače č. 2.
  4. Ze seznamu jazyků pod ikonkou 🌐, vybral ten, ze kterého chtěl tlumočit (relay) nebo u dvojjazyčné akce pak jazyk, do kterého zrovna tlumočil kolega.
  5. Zapnul mikrofon zapojený do počítače č. 1.

 

👎 Potřebujete hodně vybavení a to něco stojí. (Sbohem mylná představo freelencera, co se válí s počítačem na pláži.)

👎 Velký prostor pro chybu (techniky i člověka)

👎 Je to komplikované řešení à la dvě telefonní sluchátka slepená izolepou.

👎 Tlumočník má ztíženou práci – musí krom tlumočení být i technikem a oba počítače obsluhovat. Na to mu chybí kapacita a ruce. Není totiž chobotnice.

Co přinesla aktualizace Zoomu?

Na přelomu února a března přinesl Zoom aktualizaci 5.9.6 a s ní zásadní novinku. Přidal funkci pilotáže přímo v rozhraní aplikace a také možnost při online tlumočení slyšet kolegu.

Nově virtuální tlumočnická konzole tedy může vypadat například takto:

 

zoom tlumočení angličtina francouzština čeština

 

Obrázek je z jedné akce, kde jsem zajišťoval online tlumočení z francouzštiny do češtiny. Další pracovní jazyky byly angličtina, němčina a polština.

🔎 Část Speaking to je všem důvěrně známá. Jedná se o kanály, do kterých se tlumočí. Přepínání funguje stejně jako doposud.

🔎 Novinkou je tlačítko Listening in, kde je možné si nastavit jiný jazyk, ve kterém chceme poslouchat.

Novinka vyvolala spoustu radosti. Funkci jsem vyzkoušel na několika akcích a závěr je, že stejně budu i dále používat dva počítače.

 

Výhody a nevýhody

🟢 Relay funguje bez problému. Díky funkci „Listening to“ si můžeme vybrat, jaký jazyk chceme poslouchat. Pohodlně jedním kliknutím.

🟢 Můžeme slyšet i tlumočení kolegy, ale…

🔴 Poslech je možný pouze v případě, že si navolíme opačný kanál, než do kterého tlumočí kolega. Pokud tedy tlumočí do angličtiny, zaklikneme si ten český a v části „Listening to“ vybereme angličtinu.

🔴 Není možné si v kabině pomáhat. Nejde totiž měnit úroveň hlasitosti floor/tlumočník. (Webex to umožňuje – více se dočtete zde.) Výchozí hodnoty jsou 80/20. To znamená, že původního řečníka slyšíme pouze na 20 % a zbytek překryje tlumočení kolegy.

🔴 Další problém je předávání slova (handover) – když totiž nemůžu poslouchat řečníka a současně kolegu tlumočníka, nemůžu navázat.

🔴 Lišta s tlačítky je dlouhá a z hlediska UX neprakticky umístěná – může překrývat jména účastníků, část sdílené obrazovky.

🔴 Dříve byli tlumočníci v hlavní místnosti se všemi účastníky. Měli možnost s nimi komunikovat a vysvětlit, jak si tlumočení nastavit. Do kabiny byli převeleni až poté, co kliknuli na OK.tlumočení zoom

Po aktualizaci jsou tlumočníci do virtuální kabiny posláni ihned, jakmile se připojí. Bez možnosti hovořit s účastníky.

 

Aktualizace je určitě velký krok kupředu. Relay funguje dobře.

Bohužel Zoom nejspíš k vývoji nepozval tlumočníky a nezeptal se jich na jejich potřeby a přání. Vzhledem k tomu, že poslouchat druhého kolegu potřebujeme v našich podmínkách častěji než relay, bude nejspíš dále lepší připojit se ze dvou zařízení. Doufejme, že i toto vývojáří brzy vyřeší.

A úplně nejlepší technické řešení je domluvit se s kolegou a tlumočit ze stejné kanceláře.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

Webex: 5 novinek, které potěší tlumočníky

Listopad 15th, 2021 Posted by Konference, online tlumočení, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení 0 thoughts on “Webex: 5 novinek, které potěší tlumočníky”

Webex pro tlumočníky přinesl spoustu novinek. V jednom z minulých článků jsme se podívali na technologické novinky, které přináší Webex tlumočení, z pohledu klientů. Dnes se podíváme, jak to vypadá z druhé strany mikrofonu.

Tady je představení hlavních 5 výhod.

 

1. Neomezený počet jazyků a tlumočníků

Webex pro tlumočníky otevírá neomezený počet jazykových kanálů.

Například Zoom zpočátku umožňoval využívat jen přednastavené jazykové kanály a češtinu bylo nutné tlumočit např. na kanálu pro japonštinu. Podrobněji si o tom můžete přečíst v článku Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci.

Každý jazykový kanál může obsluhovat několik tlumočníků (tzn. v „kabině“ můžou být dva i víc). Z hlediska nastavení tlumočení se oproti tomu, co známe ze Zoomu, nic moc nemění:

1️⃣ Organizátor meetingu (host) musí nejprve v nastavení navolit mailové adresy tlumočníků.

2️⃣ Tlumočníkům přijde e-mail, že byli pro danou akci určeni tlumočníky.

3️⃣ Pak už jen stačí kliknout na odkaz s pozvánkou a tlumočnická konzole se rozjede sama.

 

💡 Důležité je při přihlašování použít stejnou adresu, na kterou přišla pozvánka. Následně bude tlumočník přesměrován přímo do virtuální kabiny.

Nic nového? Pozor, k jedné změně oproti Zoomu tu přece jen došlo!

🚨 Tlumočníci jsou do virtuální kabiny přesměrování okamžitě po připojení.

Na Zoomu jsme zvyklí, že jsou všichni v jedné místnosti, dokud organizátor tlumočení nezapne.

Webex tlumočníky od ostatních oddělí automaticky. Pokud si tedy potřebují na začátku s klientem něco povědět, musejí to udělat přes jiný kanál.

 

2. Tlumočníci se navzájem slyší.

Obrovská výhoda oproti tlumočení na Zoomu, kde není možné poslouchat tlumočení kolegy a je nutné mít paralelní kanál (např. videohovor na Whatsappu apod.). Výhody, které přináší to, že se tlumočníci slyší:

👉 lepší spolupráce (napovídání slovíček, psaní čísel atd.)

👉 tlumočník ví, že na druhém konci někdo je (a např. že nemá technické potíže)

👉 lepší kontrola nad předáváním mikrofonu.

 

3. Ovládání hlasitosti audia originál/tlumočník

Nejen že mohou tlumočníci svého kolegu slyšet, ale dokonce si mohou sami vybrat, jak intenzivně!

Díky jednoduchému ovladači je možné si manuálně navolit, jak hlasitě chcete slyšet kolegu a jak hlasitě původní projev (floor).

💡 Ovládání hlasitosti je dostupné i pro posluchače tlumočení.

Mohou si navolit, jak silné chtějí audio tlumočníka mít. (Zlepšení proti Zoomu, kde je poměr audia neměnný: 80 % tlumočení a 20 % floor).

webex tlumočení

 

4. Handover

Pryč jsou ty doby, kdy si tlumočníci museli psát na chatu s kolegou, zda je připraven na předání mikrofonu. Odpadá tedy nepříjemná věc a tlumočníci se mohou lépe soustředit na práci.

Funkce handover funguje téměř jako poklepání na rameno:

1️⃣ Stiskneme „Hand off to next“ – otevře se okno, kde je nutné kliknout na „Send request

webex handover

2️⃣ Kolegovi vyskočí upozornění se žádostí o střídání, které musí odkliknout. POZOR! Nastupujícímu tlumočníkovi se automaticky zapne mikrofon.

3️⃣ Ze hry odstupující tlumočník si musí sám mikrofon manuálně vypnout. (Oba mikrofony mohou současně přenášet zvuk.)

🚨 Pokud jsou ve virtuální kabině více než dva tlumočníci, Webex je vystřídá automaticky podle pořadí, v jakém jsou přidání. To znamená, že nejprve pracuje tlumočník (1) a následně se handover automaticky přepne na mikrofon člověka (2) a při dalším střídání na člověka (3) atd.webex handover

 

5. Pilotáž (relay)

U akcí, kde se tlumočí mezi více než dvěma jazyky byl do této chvíle problém tlumočníkům umožnit poslouchat něco jiného než floor. Často bylo nutné uchylovat se k nejrůznějším kutilským řešením s více počítači a uživatelskými účty.

Těm dnům odzvonilo. Webex tlumočení umožňuje pilotáž!

Jak se ovládá a nastavuje?

1️⃣ V nastavení tlumočení v „Select source audio“ zvolíme jazyk, ze kterého chceme brát relay (poslech).

2️⃣ Na stupnici hlasitosti si ovladač posuneme co nejvíce doleva, abychom slyšeli kolegu tlumočníka (viz bod 3 výše)

3️⃣ Stiskneme tlačítko pro změnu výstupního kanálu a tlumočíme dál.

Pilotáž umožňuje tlumočníkům napojit se pouze na kanály, kde jsou jejich pracovní jazyky. Pokud tedy na dané akci tlumočím mezi angličtinou a češtinou a najednou někdo z řečníků mluví německy, můžu se napojit pouze na kolegy, kteří pracují v párech němčina/čeština nebo němčina/angličtina. Pokud by tedy někdo chtěl z dlouhé chvíle poslouchat, jak tlumočí kolegové mezi španělštinou a polštinou, k jejich audiu se nedostane.

 

Shrnutí

Webex funkci simultánního tlumočení sliboval od začátku pandemie. Někdo by mohl říct, že přišli až s křížkem po funuse.

🟢 Bez pochyby se jedná o propracovanější nástroj, než je Zoom. Design je jednodušší a příjemnější.

🟢 Velmi přínosná je možnost poslouchat kolegu a relay.

🟢 Posluchači (i tlumočníci při pilotáži) si mohou nastavit poměr, v jakém chtějí slyšet tlumočení a floor.

🟢 Účastníci nemusejí mít vlastní webexový účet. (Uživatelé připojující se přes prohlížeč mohou být vyzváni k vyplnění CAPTCHA.)

🟢 Někteří klienti Webex používají jako nástroj pro firemní komunikaci, takže není nutné pořizovat další software. (Někdy jsou problémem vnitropodniková pravidla pro užívání neschválených programů.)

🟢 Tlumočník může pracovat na počítači či jakémkoliv mobilním zařízením s nainstalovanou aplikací Webex. Konzole funguje dokonce i v prohlížeči (min. Chrome).

🟢 Zoom umožňuje využití funkce tlumočení při zakoupení licence Business pro min. 300 účastníků. Webex umožňuje připojení až 1000 účastníků.

🔴 Jako jednu z nevýhod můžeme uvést nemožnost využít tlumočení v breakout roomech.

🔴 Tlumočník nemůže být současně organizátorem meetingu (host). Pokud chcete pro klienty i meeting spravovat, je nutné mít druhý počítač.

🔴 Někteří kolegové také zaznamenali problémy s ovladači na headsetech – Webex nerozezná, kdy je vypnutý mikrofon tlačítkem na krabičce a kdy tlačítkem virtuálním na virtuální konzoli. Je třeba dávat si pozor.

🔴 Trochu neintuitivní je i aktivace tlumočení v uživatelském profilu, aby bylo vůbec možné ji při plánování meetingu použít. Najít správné nastavení mi zabralo poměrně dlouho. Pokud byste se s tím trápili, napište mi. Pošlu vám screenshoty a návod.

 

Do skutečné kabiny se zvukařem má Webex pro tlumočníky stále daleko, ale posun je to určitě velký. Nezbývá než počkat, jak se nástroj osvědčí v praxi. Funkce tlumočení je dostupná už v základním placeném tarifu.

(Článek byl publikován v listopadu 2021 na základě tehdy platných informací. Poslední aktualizace: 1. 2. 2022)

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním akce přes Webex nebo jinou platformu?

 

proč potřebujete dva tlumočníky

3 důvody, proč potřebujete dva tlumočníky

Březen 9th, 2018 Posted by Konference, Pro klienty, Tlumočení 0 thoughts on “3 důvody, proč potřebujete dva tlumočníky”

Následující příběh je založen na skutečné události. Podobnost s reálnými osobami rozhodně není náhodná.

Pořádáte velkou konferenci nebo jinou velkou akci pro desítky či stovky lidí. Na akci vám záleží, pracujete na přípravách už hodně dlouho. Účastníci a mluvčí nemluví stejným jazykem. Víte, že potřebujete tlumočníka.

Tlumočník ví, že potřebuje parťáka. Vám se to moc nezdá, vždyť je to jednoduché a nebude to dlouhé.

 

Tlumočník je superhrdina, ale ani jeho paměť, pozornost a schopnost koncentrace nejsou neomezené.

 

💪 Může se zdát, že jsou tlumočníci superhrdinové, protože dovedou poslouchat projev v jednom jazyce a zároveň mluvit jazykem jiným, ale pořád jsou to lidé.

 

Proč tedy potřebujete dva tlumočníky?

1. Je to fuška.

Posledně, když jste poslouchali simultánní tlumočení, tak to tomu pánovi / té paní tak hezky šlo. Říkali to, jako kdyby to říkali sami.

Pravděpodobně jste měli štěstí a měli dobrého tlumočníka. Simultánní tlumočení patří mezi mentálně nejnáročnější činnosti.

  • Simultánní tlumočení vyžaduje maximální soustředění a pozornost.
  • Vše probíhá v reálném čase.
  • Možnost opravy či zastavení je nulová.

 

Podle studií kvalita tlumočení po 30 minutách rapidně klesá. Proto je potřeba, aby se v kabině tlumočníci mohli se střídat.

Celé to velmi dobře vystihuje tento obrázek: simultánní tlumočení Vlevo vidíte, jak vypadá mozek. Vpravo vidíte, jak vypadá mozek po (simultánním) tlumočení.

💡 Co to znamená pro vás?

Dva tlumočníci = odpočatí tlumočníci = kvalitní tlumočení = všichni mají radost = vaše akce bude úspěšná.
 

 

2. Ve dvou se to lépe táhne.

Co tam ten druhý bude dělat, když mluví jenom jeden? Částečně nechá odpočinout mozek, uši a hlasivky.

Simultánní tlumočení rozhodně není pro sólisty. Když jeden tlumočník hovoří, druhý kolega nezahálí:

  • Musí neustále poslouchat, aby byl v obraze. 
  • A pomáhá kolegovi – zapisuje mu čísla, jména, názvy a zkratky, případně dohledává terminologii.
  • Kontroluje, aby se kolega nevysílil. V případě potřeby zasáhne a znovu převezme štafetu mikrofon.

 

Díky tomu vám budou předány veškeré informace.

 

3. Tlumočník není stroj.

Může se stát, že se tlumočník rozkašle nebo se mu udělá nevolno a potřebuje na vzduch. Pokud jsou v kabině dva, převezme mikrofon kolega. Tlumočení může plynule pokračovat a vy můžete dále sledovat program.

Úspěch akce závisí na úspěchu tlumočení. A to bude úspěšné, pouze pokud v kabině budou sedět dva tlumočníci.

 

 

Shrnutí 

Mít v kabině dva tlumočníky je profesní standard. A je to pro vaše dobro. Budete vědět, že vaše akce proběhne bez problémů a že všichni budou rozumět.

PS: Až vám budou tlumočníci příště vysvětlovat, proč musejí být ve dvojici, řekněte, že rozumíte. A že jste viděli ten obrázek s rozmačkaným vajíčkem. Budou koukat, jak mají osvíceného klienta. A až si přečtete tento návod, získáte si srdce každého tlumočníka.

 

Už víte, proč potřebujete dva tlumočníky a nevíte, kde je seženete?

Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566