Posts in Tlumočení

proč potřebujete dva tlumočníky

3 důvody, proč potřebujete dva tlumočníky

Březen 9th, 2018 Posted by Konference, Pro klienty, Tlumočení 0 thoughts on “3 důvody, proč potřebujete dva tlumočníky”

Následující příběh je založen na skutečné události. Podobnost s reálnými osobami rozhodně není náhodná.

Pořádáte velkou konferenci nebo jinou velkou akci pro desítky či stovky lidí. Na akci vám záleží, pracujete na přípravách už hodně dlouho. Účastníci a mluvčí nemluví stejným jazykem. Víte, že potřebujete tlumočníka.

Tlumočník ví, že potřebuje parťáka. Vám se to moc nezdá, vždyť je to jednoduché a nebude to dlouhé.

 

Tlumočník je superhrdina, ale ani jeho paměť, pozornost a schopnost koncentrace nejsou neomezené.

 

💪 Může se zdát, že jsou tlumočníci superhrdinové, protože dovedou poslouchat projev v jednom jazyce a zároveň mluvit jazykem jiným, ale pořád jsou to lidé.

 

Proč tedy potřebujete dva tlumočníky?

1. Je to fuška.

Posledně, když jste poslouchali simultánní tlumočení, tak to tomu pánovi / té paní tak hezky šlo. Říkali to, jako kdyby to říkali sami.

Pravděpodobně jste měli štěstí a měli dobrého tlumočníka. Simultánní tlumočení patří mezi mentálně nejnáročnější činnosti.

  • Simultánní tlumočení vyžaduje maximální soustředění a pozornost.
  • Vše probíhá v reálném čase.
  • Možnost opravy či zastavení je nulová.

 

Podle studií kvalita tlumočení po 30 minutách rapidně klesá. Proto je potřeba, aby se v kabině tlumočníci mohli se střídat.

Celé to velmi dobře vystihuje tento obrázek: simultánní tlumočení Vlevo vidíte, jak vypadá mozek. Vpravo vidíte, jak vypadá mozek po (simultánním) tlumočení.

💡 Co to znamená pro vás?

Dva tlumočníci = odpočatí tlumočníci = kvalitní tlumočení = všichni mají radost = vaše akce bude úspěšná.
 

 

2. Ve dvou se to lépe táhne.

Co tam ten druhý bude dělat, když mluví jenom jeden? Částečně nechá odpočinout mozek, uši a hlasivky.

Simultánní tlumočení rozhodně není pro sólisty. Když jeden tlumočník hovoří, druhý kolega nezahálí:

  • Musí neustále poslouchat, aby byl v obraze. 
  • A pomáhá kolegovi – zapisuje mu čísla, jména, názvy a zkratky, případně dohledává terminologii.
  • Kontroluje, aby se kolega nevysílil. V případě potřeby zasáhne a znovu převezme štafetu mikrofon.

 

Díky tomu vám budou předány veškeré informace.

 

3. Tlumočník není stroj.

Může se stát, že se tlumočník rozkašle nebo se mu udělá nevolno a potřebuje na vzduch. Pokud jsou v kabině dva, převezme mikrofon kolega. Tlumočení může plynule pokračovat a vy můžete dále sledovat program.

Úspěch akce závisí na úspěchu tlumočení. A to bude úspěšné, pouze pokud v kabině budou sedět dva tlumočníci.

 

 

Shrnutí 

Mít v kabině dva tlumočníky je profesní standard. A je to pro vaše dobro. Budete vědět, že vaše akce proběhne bez problémů a že všichni budou rozumět.

PS: Až vám budou tlumočníci příště vysvětlovat, proč musejí být ve dvojici, řekněte, že rozumíte. A že jste viděli ten obrázek s rozmačkaným vajíčkem. Budou koukat, jak mají osvíceného klienta. A až si přečtete tento návod, získáte si srdce každého tlumočníka.

 

Už víte, proč potřebujete dva tlumočníky a nevíte, kde je seženete?

hodinová sazba tlumočení

Hodinová sazba: Skrytá hrozba

Září 23rd, 2017 Posted by Byznys, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Hodinová sazba: Skrytá hrozba”

Musím vás, ač nerad, upozornit na jednu velice nepříjemnou věc. Rozmohl se nám tady takový nešvar. Tlumočníci velice často používají hodinovou sazbu.

Fanoušci Pelíšků určitě poznali, odkud jsem si vypůjčil úvodní větu. Teď ale vážně. V poslední době jsem kolem sebe několikrát zaslechl, že někteří tlumočníci neúčtují podle sazeb za půl/den. Svou práci klientům nabízejí za hodinovou sazbu. (Která je navíc vzdálená té doporučené.)

Nejčastějším důvodem, který jsem slyšel, je: „Nechtějí platit půlden. Je to jenom třeba na dvě hodiny.“ Proč to není šťastné řešení, to si ukážeme na následujícím příběhu z mé nedávné zkušenosti.

 

Proč tlumočení neúčtovat hodinovou sazbou

Před několika týdny mi zavolal kolega a poprosil mě, jestli bych za něj mohl zaskočit. Na poslední chvíli potřeboval změnit program, tak chtěl klientovi pomoct a nenechat ho na holičkách: „Téma je rybolov. Zavolá ti a vysvětlí ti kontext. Jo a je to jen na dvě hodiny, tak jsem si neříkal půlden ale dva tisíce, snad je to pro tebe ok.“

Protože jsem měl volno (okurková sezona) a chtěl pomoct, zakázku jsem vzal.

Výpočet, na který se společně podíváme, jsem provedl až po akci doma.

 

1. Daně a odvody

Ještě než budeme počítat, kolik to nakonec bylo na hodinu, zaplatíme daň a sociální a zdravotní pojištění.

Výdělek po odečtení: 1709,20 Kč.

 

2. Tlumočení

Byly domluvené dvě hodiny. Nakonec z nich byly čtyři.

Hodinový výdělek v tuto chvíli: 427,3 Kč.

Skvělé. Takže z vidiny „tisícovky na hodinu“ jsme už někde trochu jinde.

To ale není vše, takže počítáme dále.

 

3. Komunikace s klientem

Klient byl velmi upovídaný. Velmi.

A liboval si v psaní dlouhých e-mailů. Velmi dlouhých.

Celkem jsem s ním strávil 1,5 hodiny na drátě (bez přehánění!).

A potom jsem ještě musel číst ty e-maily. Celkem 2 hodiny.

Hodinový výdělek v tuto chvíli: 284,86 Kč.

 

4. Příprava na tlumočení

Tlumočník pro klienta pracuje, i když to klient zrovna nevidí. Šlo o náročné téma, takže příprava byla méně příjemná, než kdyby šlo o téma mému srdci blízké. Celkem jsem jí strávil 2 hodiny.

Hodinový výdělek v tuto chvíli: 213,65 Kč.

 

5. Přeprava na místo konání a čas strávený na cestě

Přes celou Prahu. Ode dveří ke dveřím jedna cesta hodinu. Celkem 2 hodiny na cestě.

Hodinový výdělek v tuto chvíli: 170,92 Kč.

 

6. Udělat ze sebe člověka

Říkejte si, co chcete, ale podle mě se do „zakázky“ započítává i čas strávený krémováním a leštěním bot. Nebo žehlení košile (nesnáším žehlení!). Nebo čas strávený oblékáním, česáním či dalšími úkony. Že to člověk musí dělat i normálně? Nemusí. (Že to někteří neřeší, to je jiný příběh.) Pořád je to čas, který nemůžete věnovat jinému klientovi a ani jiné výdělečné činnosti. Počítejme tedy 1 hodinu.

Hodinový výdělek v tuto chvíli: 155,38 Kč.

A tolik platí jedna moje kamarádka svojí paní na úklid.

 

Myslím, že je jasné, k čemu jsem po tomto výpočtu došel. Být ke klientům vstřícný a účtovat započatou hodinu je cesta do pekel. Tlumočník tím kazí trh a navíc je zakázka v důsledku téměř ztrátová.

Záleží samozřejmě na tom, kolik si kdo je schopen vydělat za hodinu sezení u překladu, ale určitě to bude více než 155,38 Kč. Na první pohled úžasný výdělek 1000 Kč/hod je málokdy realitou, což si tlumočníci ne vždy uvědomují.

 

Jak z toho ven?

Važte si svého času a své práce.

 

1. Neúčtujte hodinovou sazbou.

Vycházejte z univerzálního vzorce: spokojený tlumočník = honorář za půl/den + hodinová sazba za vše, co je navíc (15 % sazby denní doporučené).

2. Vysvětlete klientovi, že pro něj pracujete, i když to zrovna nevidí a že čas strávený „kratičkou tiskovkou/jednáním/čímkoliv“ je jen špička ledovce. Říkejte klientům jasně, že platí za váš čas. Za čas, který věnujete jejich zakázce, a během kterého se nemůžete věnovat jiné výdělečné činnosti. A do toho se započítává právě i ona příprava na tlumočení a doprava na něj (a žehlení).

3. Stopujte si, kolik času strávíte přípravou na danou akci. Samozřejmě není třeba sedět se stopkami v ruce a kontrolovat přesně, kolik času vám zabere. Rámcový přehled skvěle postačí k tomu, abyste si pak mohli rychle spočítat, zda se vám podobná zakázka příště vyplatí anebo od ní raději dáte ruce pryč.

4. Neberte rybolov, pokud se v něm vyloženě nevyžíváte.

5. Nebojte se ozvat. Vše, o čem píšu výše, jsem klientovi po jednání vysvětlil, a protože byl s mým výkonem spokojený, bez námitek mi doplatil rozdíl do výše půldenní sazby. (Ale stejně si příště dám větší pozor.)

 

 

 

Překlady a tlumočení: mizející řemesla nebo odvětví budoucnosti?

Červen 18th, 2015 Posted by Byznys, Překlad, Tlumočení 0 thoughts on “Překlady a tlumočení: mizející řemesla nebo odvětví budoucnosti?”

Byť se to zdá k nevíře a spoustu kolegů může tvrdit opak, překladatelství a tlumočnictví je nejrychleji rostoucím odvětvím. Lidé mají tendenci věřit, že kvůli tomu, že se všichni učí anglicky, a angličtina bezpochyby je celosvětovým jazykem, nikdo žádné další jazyky nepotřebuje. To je ovšem omyl. Před nedávnem publikoval webový portál CareerBuilder studii, jejíž výsledky jsou více než překvapující. Data pocházejí z devadesáti národních zdrojů a týkají se amerického trhu. To ovšem nemění nic na tom, o čem vypovídají. Podle studie by v odvětví jazykových služeb mělo do roku 2019 přibýt 12 400 pracovních příležitostí. To odpovídá nárůstu o celkem 36 %. Podle Amerického úřadu pro pracovní statistiky by v období 2012–2022 mělo dojít k nárůstu pracovních příležitostí v tomto odvětví až o 46 %. (Srovnej: předpokládaný nárůst pro jiná odvětví je cca 11 %!) Podle stejného zdroje by k většímu růstu mělo dojít pouze ve zdravotnictví (48 %). Co je zdrojem tohoto nečekaného boomu? Především mezinárodní obchod. Většina států se již dávno vzpamatovala z následků finanční krize a firmy a společnosti hledají nová odbytiště v zahraničí. A k úspěšnému vstupu na zahraniční trh potřebují co? Překladatele a tlumočníky. V dnešním globalizovaném světě se z angličtiny samozřejmě stala lingua franca. Přesto velké množství lidí si již uvědomilo, že pouze angličtina je nespasí. A jak jinak oslovit nové potenciální klienty, než jejich jazykem? V současné době se začíná pozornost velkého množství společností otáčet na Afriku. A jak všichni víme, angličtina byla jen jedním z mnoha jazyků kolonistů. Prim hraje především francouzština. Situace se může někomu jevit černě, nicméně v blízké době se určitě věci dají do pohybu. Proto tedy až potkáte překladatele, který si naříká na nedostatek zakázek a práce, poraďte mu, ať se více dívá kolem sebe. Příležitosti jsou nepřeberné. (Nebo to alespoň tvrdí američtí vědci.)      

Specifika vizitek pro tlumočníky a překladatele

Březen 3rd, 2015 Posted by Byznys, Překlad, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Specifika vizitek pro tlumočníky a překladatele”

V minulém příspěvku jsme se podívali na vizitky trochu obecněji. Dnes bych rád probral, jaká jsou specifika vizitek pro tlumočníky a překladatele (případně také další osoby, které poskytují jazykové služby). Díky tomu, že jsem nechával tisknout asi čtvery vizitky, jsem přišel na spoustu věcí, které bych s vámi rád sdílel. Jedná se pouze o doporučení založená na metodě pokus-omyl, kterých bych se býval rád vyvaroval.

  • Nemáte vizitky? Tak si honem nějaké pořiďte. Nestojí to moc času, námahy a ani peněz. A je dobré být vždy připraven. Předávání kontaktu na cáru papírku není dobré pro vaši profesionální image.
  • Čím se zabýváte? Tlumočíte? Překládáte? Děláte korektury? Něco dalšího? Pak je dobré to na vizitku umístit! Určitě se vyplatí promyslet, co přesně zamýšlíte dělat. Člověk, kterému vizitku dáte, si možná nebude přesně pamatovat, zda se třeba zabýváte i lokalizací a může tak kontaktovat někoho jiného, čímž přijdete o zakázku. Zároveň vám pak nebudou lidé volat, že chtějí např. doučování angličtiny.
  • Jazyková kombinace – je velmi dobré na vizitkách zmínit, jaké jsou vaše pracovní jazyky (byť třeba pomocí mezinárodních zkratek EN, FR atd.). Klienti si vás třeba nezapamatují, proto je lepší si situaci pojistit. Pokud pracujete ze španělštiny a němčiny, tak vás pravděpodobně moc neosloví nabídka tlumočení z ruštiny. A pokud vás klient takto osloví třikrát a pokaždé řeknete, že nemáte zájem, víckrát už třeba nezavolá.
  • Jazykové mutace – jelikož jsou mými pracovními jazyky angličtina a francouzština, rozhodl jsem se pro tři verze vizitek. Můžete samozřejmě spoléhat na angličtinu, ale zrovna v našem odvětví to není možná úplně nejlepší nápad. Například Francouze anglickou vizitkou úplně nenadchnete (více zde). Pokud pracujete pouze ze dvou jazyků, můžete využít obě stránky vizitky a na každou dát jednu jazykovou variantu. Zároveň pak může vizitka sloužit jako taková ukázka našeho řemesla – vždyť to bude jazykový převod.
  • Působiště – určitě se vyplatí na vizitku umístit město, kde bydlíte a převážně pracujete. Na jedné akci, kde jsem tlumočil si všichni na druhou stranu dopisovali tužkou Prague. Nejdřív mi to přišlo divné, ale pak jsem si to uvědomil. Po tlumočení si lidé, kterým vizitku předáte, možná nebudou pamatovat, kde vás potkali. Je dobré zmínit i Českou republiku. Na druhou stranu zmiňovat korespondenční adresu je v dnešní době pro osoby na volné noze poměrně zbytečné. Většina klientů se spokojí s emailem a telefonním číslem.

Doufám, že jsem na nic nezapomněl. Pokud ano, můžete mi napsat zprávu či komentář pod článek. Myslíte si, že se v dnešní době bez vizitek obejdeme?  

Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566