Posts tagged "Byznys"

smlouva o tlumočení

Smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb: 10 věcí, co nesmí chybět

Duben 29th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb: 10 věcí, co nesmí chybět”

Smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb je důležitý dokument, který slouží ke zjednodušení komunikace a celého obchodního procesu. Nastavuje mantinely toho, co je a není možné požadovat, a především chrání všechny zúčastněné. Čím je jednoznačnější, tím méně dohadování.

Podmínky spolupráce musejí být jasné předem a musejí být sepsány písemně. Jestli to bude ve formě smlouvy, závazné objednávky nebo všeobecných podmínek v kombinaci s e-mailovým potvrzením, je jedno. Co jedno ale není, najdete v tomto návodu.

 

Pro koho je tento návod určený

➡️ Pro klienty – Tlumočení člověk neobjednává každý den a není to levná záležitost. Proto je dobré mít představu o tom, co je běžná praxe.

➡️ Pro tlumočníky – Jen amatér nechává věci náhodě. Profesionál je připraven. Smlouva pomáhá zautomatizovat rutinní činnosti, které jsou součástí odbavování zakázky.

➡️ Pro tlumočníky pracující pro agenturu – V takovém případě slouží jako check list toho, co si nesmíte zapomenout domluvit, a na co si při domlouvání zakázky dát pozor.

 

⚠️ Upozornění: Tento článek v žádném případě není modelovou smlouvou pro poskytnutí tlumočnických služeb. Upozorňuje pouze na základní náležitosti, které musí taková smlouva obsahovat.

 

Co musí obsahovat smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb?

1. Údaje klienta

S kým se tlumočení domlouvá? Uvedený tu bude tedy člověk, který tlumočení objednává. Ne osoba, která bude tlumočení poslouchat.

Dále je třeba uvést identifikační údaje jako je název společnosti či organizace, adresa sídla, IČ a případně kontaktní údaje.

 

2. Datum a místo konání

I v případě objednávek typu „jedno tlumočení na zítra, prosím“ se vyplatí dát si tu práci a datum do smlouvy napsat.

Dále také čas nástupu tlumočníka (standard je 15–30 min předem), čas začátku akce a čas konce.

U místa konání je potřeba být co nejkonkrétnější. Nejen pro potřeby smlouvy, ale i proto, aby se tlumočník s klientem potom někde nenaháněli.

 

3. Popis akce

K jaké příležitosti se tlumočení objednává? Jedná se o obchodní jednání, dozorčí radu, exkurzi do výroby, galavečer nebo konferenci?

Kolik lidí bude poslouchat tlumočení? Bude součástí videoprojekce?

Čím podrobnější popis akce, tím méně nedorozumění a nenaplněných očekávání.

 

4. Druh tlumočení, technické vybavení a objednané jazyky

Rozdíl mezi simultánním a konsekutivním tlumočením klienta nezajímá. Vědět, co každý druh obnáší, a poradit nejlepší řešení je úkolem dobrého tlumočníka.

Specifikovat vybranou službu je potřeba hlavně proto, aby nedošlo k nedorozumění a na místě akce něco nechybělo. např. technika (kabiny, ozvučení apod.). Pokud ji neobstarává tlumočník, je nezbytné zkontrolovat, že na místě bude vše z tohoto seznamu. A také že tam bude druhý tlumočník.

U jazyků je dobré vše několikrát ověřit. I věci, které se zdají být jasné, jasné být nemusí.

 

5. Náklady

V případě, že dopravu tlumočníka zajišťuje klient, není co řešit. U tlumočení mimo město, kde tlumočník bydlí, je nutné ve smlouvě zohlednit i účtování času stráveného na cestě a náklady na dopravu (vlak, letenky či taxi).

U vícedenních výjezdů hradí náklady na ubytování a stravu tlumočníka klient.

 

6. Pracovní podmínky

Jak má vypadat tlumočnická kabina je uvedeno v normách ISO 4043 (skládací tlumočnická kabina) a ISO 2603 (tlumočnická kabina zabudovaná). Pokud kabiny tyto požadavky nesplňují, nenese za případné technické problémy odpovědnost tlumočník.

Běžný pracovní den tlumočníka je max. 8 hodin. Na práci nad rámec tohoto časového limitu se vztahuje příplatek, který se účtuje za každou započatou hodinu. Jeho výši je nutné mít uvedenou ve smlouvě.

Tlumočník pracuje, i když to klient nevidí. Tlumočení jako takové je výsledkem pečlivé přípravy. Jak může klient pomoct? Tím, že poskytne dokumenty a další materiály popsané zde.

K dobrému tlumočení potřebuje tlumočník kvalitní zvuk. To nikoho nepřekvapí. Kromě zvuku potřebuje ale i obraz. Velká část komunikace probíhá neverbálně (gesta, výraz tváře aj.). Výhled na případnou promítanou prezentaci je kapitola sama o sobě.

 

7. Storno

Každá smlouva musí obsahovat storno podmínky a především časové termíny, ke kterým se váže storno poplatek. Pokud tlumočník přislíbí svou účast, nemůže už v daný den přijmout jinou zakázku. Storno poplatek je tak kompenzací ušlého zisku.

Termíny, ke kterým se vztahuje storno poplatek, je třeba definovat jednoznačně. Ideální je vyhýbat se nejasným formulacím jako do 7. 5. 2020 – znamená to do 23:59 dne 6. 5.? Nejlepší je uvést datum a konkrétní hodinu.

V případě storna po smluvených termínech je klient povinen tlumočníkovi uhradit dohodnutou odměnu a prokazatelné náklady (např. jízdenky, nebo ochranný oděv, pokud půjde o tlumočení v továrně apod.)

 

8. Nahrávání

Tlumočení je služba určená k okamžité spotřebě posluchači na místě. Pokud chce klient z tlumočení pořizovat záznam, musí o tom předem tlumočníka informovat a požádat o jeho souhlas a udělení autorského práva.

Za pořizování záznamu tlumočníkovi náleží příplatek. Jeho výši si domluví tlumočník s klientem smluvně.

Tlumočník má právo nahrávání odmítnout.

 

9. Závěrečná ustanovení

Klasické smluvní náležitosti, které znáte, musí obsahovat i smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb:

  • upřesnění státu, jehož zákony se smlouva řídí
  • datum a místo uzavření smlouvy
  • počet vyhotovení (pokud je smlouva písemná)
  • podpis klienta a tlumočníka (pokud nepotvrzujete e-mailem)

 

10. Odměna a platba za službu

Ohlídat si peníze by v reálné situaci napadlo asi každého. Proto je to v tomto seznamu až na posledním místě.

Platba probíhá nejčastěji na základě vystavené faktury. Aby ji mohla účtárna klienta zpracovat, je někdy potřeba připojit číslo objednávky. Délka splatnosti se může u jednotlivých firem (i tlumočníků) lišit. Proto je dobré probrat i tento poslední detail.

 

Shrnutí a doplňující zdroje

Pokud dodržíte tato doporučení, bude vztah klient-tlumočník dobře nastavený a nikdo se nedostane do nepříjemné situace. Pokud jde o formu smlouvy, dávno není potřeba, aby se podepisovala písemně. Zcela stačí mít hlavní body shrnuté v e-mailu, který si obě strany následně potvrdí.

To platí hlavně pro konkrétní okolnosti zakázky (datum, místo, délka trvání apod.). Záležitosti obecného charakteru (nahrávání, cestování apod.) je vhodnější mít ošetřeno ve všeobecných obchodních podmínkách, na které bude ve smlouvě odkaz.

🎓 Vzory smluv jsou k dispozici ke stažení zde a v angličtině např. zde.

🎓 Před sjednáváním podmínek dále doporučuji nahlédnout do professional standards AIIC.

🎓 Případně do tohoto článku o smlouvách pro freelancery.

🎓 Anebo do doporučených smluvních podmínek pro tlumočení od Jednoty tlumočníků a překladatelů.

 

Napadlo vás něco dalšího, co by měla smlouva obsahovat?

Pojďme to probrat!

 

 

 

zoom

Videohovory a Zoom: Není všechno zlato, co se třpytí.

Duben 6th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Videohovory a Zoom: Není všechno zlato, co se třpytí.”

Zoom. Před koronakrizí ne úplně rozšířený nástroj. Nyní? Platforma, které počet meetingů za den narostl o 535 %. Praktické řešení pro komunikaci v době povinné práce z domova má ale i stinné stránky.

 

5 věcí, co nám Zoom neřekl:

 

1. Předávání dat o uživatelích

Zoom pro iOS předával informace Facebooku. Ať uživatelé na FB měli účet nebo ne. Mezi předávanými daty byly např. informace o modelu zařízení, město, název telefonního operátora a další data, pomocí nichž se cílí reklama.

Předávání dat bylo přerušeno k 27. 3. 2020.

 

2. Sledování uživatelů

Funkce attention tracking – zásadní narušení soukromí. Pamatujete na školní léta, když někdo ze spolužáků pančelce řekl, že nedáváte pozor? To samé bylo i v Zoomu. Pokud účastník meetingu dělal něco jiného (chat, prohlížení stránek atd.), aplikace po 30 vteřinách upozornila organizátora (host).

Funkce byla zrušena k 1. 4. 2020.

 

3. Šifrování

Zoom dále tvrdil, že všechny meetingy jsou šifrované. Už nám ale neřekli, že nemají koncové šifrování (laicky řečeno: ochrana před odposlechem). Klamavá reklama.

Podrobnější analýza je dostupná zde.

nápravě došlo až 1. 4. 2020.

Informace o tom, jak svůj meeting zabezpečit, najdete zde.

 

4. Zoom bombing aneb Když máte na meetingu nezvaného hosta

V pondělí 30. 3. 2020 vydala americká FBI prohlášení, ve kterém nabádá uživatele k opatrnosti při užívání Zoomu. URL adresa odkazu s pozvánkou totiž obsahuje krátký identifikační kód. Skládá se pouze z číslic, takže je snadno úhadnutelný.

 

5. Kyberútoky

Jiný článek upozornil na bezpečnostní chybu, která umožňuje hackerům získat přístup k vaší webkameře a mikrofonu. Jednalo se o Mac. (Údajně opraveno k 2. 4. 2020)

Nebo se vám taky může stát, že vás (včetně kamery a mikrofonu) Zoom přidá do hovoru někoho jiného. Bez vašeho vědomí.

 

Co na to Zoom?

Ve čtvrtek 2. 4. 2020 Zoom oznámil, že bude všechny bezpečnostní nedostatky řešit. Doufejme, že brzy a že v tom nebude nějaký další háček.

 

Shrnutí

Nezbývá, než si dávat pozor.

Zvážit z pozice uživatele, zda je opravdu nezbytné ke komunikaci Zoom použít. Nešlo by to vyřešit e-mailem? Nebo si zavolat telefonicky?

A je vůbec potřeba někomu volat?

 

Úkolem dobrého tlumočníka je klienta při objednávce tlumočení na dálku pomocí této platformy na uvedená bezpečnostní rizika upozornit.

 

Pozn.: Od 6. 4. 2020 musí organizátor meetingu všechny účastníky manuálně schválit. Toto opatření by mělo zabránit zoombombingu.

Článek dále nebude aktualizován.

 

 

Překlady a tlumočení: mizející řemesla nebo odvětví budoucnosti?

Červen 18th, 2015 Posted by Byznys, Překlad, Tlumočení 0 thoughts on “Překlady a tlumočení: mizející řemesla nebo odvětví budoucnosti?”

Byť se to zdá k nevíře a spoustu kolegů může tvrdit opak, překladatelství a tlumočnictví je nejrychleji rostoucím odvětvím. Lidé mají tendenci věřit, že kvůli tomu, že se všichni učí anglicky, a angličtina bezpochyby je celosvětovým jazykem, nikdo žádné další jazyky nepotřebuje. To je ovšem omyl. Před nedávnem publikoval webový portál CareerBuilder studii, jejíž výsledky jsou více než překvapující. Data pocházejí z devadesáti národních zdrojů a týkají se amerického trhu. To ovšem nemění nic na tom, o čem vypovídají. Podle studie by v odvětví jazykových služeb mělo do roku 2019 přibýt 12 400 pracovních příležitostí. To odpovídá nárůstu o celkem 36 %. Podle Amerického úřadu pro pracovní statistiky by v období 2012–2022 mělo dojít k nárůstu pracovních příležitostí v tomto odvětví až o 46 %. (Srovnej: předpokládaný nárůst pro jiná odvětví je cca 11 %!) Podle stejného zdroje by k většímu růstu mělo dojít pouze ve zdravotnictví (48 %). Co je zdrojem tohoto nečekaného boomu? Především mezinárodní obchod. Většina států se již dávno vzpamatovala z následků finanční krize a firmy a společnosti hledají nová odbytiště v zahraničí. A k úspěšnému vstupu na zahraniční trh potřebují co? Překladatele a tlumočníky. V dnešním globalizovaném světě se z angličtiny samozřejmě stala lingua franca. Přesto velké množství lidí si již uvědomilo, že pouze angličtina je nespasí. A jak jinak oslovit nové potenciální klienty, než jejich jazykem? V současné době se začíná pozornost velkého množství společností otáčet na Afriku. A jak všichni víme, angličtina byla jen jedním z mnoha jazyků kolonistů. Prim hraje především francouzština. Situace se může někomu jevit černě, nicméně v blízké době se určitě věci dají do pohybu. Proto tedy až potkáte překladatele, který si naříká na nedostatek zakázek a práce, poraďte mu, ať se více dívá kolem sebe. Příležitosti jsou nepřeberné. (Nebo to alespoň tvrdí američtí vědci.)      

Specifika vizitek pro tlumočníky a překladatele

Březen 3rd, 2015 Posted by Byznys, Překlad, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Specifika vizitek pro tlumočníky a překladatele”

V minulém příspěvku jsme se podívali na vizitky trochu obecněji. Dnes bych rád probral, jaká jsou specifika vizitek pro tlumočníky a překladatele (případně také další osoby, které poskytují jazykové služby). Díky tomu, že jsem nechával tisknout asi čtvery vizitky, jsem přišel na spoustu věcí, které bych s vámi rád sdílel. Jedná se pouze o doporučení založená na metodě pokus-omyl, kterých bych se býval rád vyvaroval.

  • Nemáte vizitky? Tak si honem nějaké pořiďte. Nestojí to moc času, námahy a ani peněz. A je dobré být vždy připraven. Předávání kontaktu na cáru papírku není dobré pro vaši profesionální image.
  • Čím se zabýváte? Tlumočíte? Překládáte? Děláte korektury? Něco dalšího? Pak je dobré to na vizitku umístit! Určitě se vyplatí promyslet, co přesně zamýšlíte dělat. Člověk, kterému vizitku dáte, si možná nebude přesně pamatovat, zda se třeba zabýváte i lokalizací a může tak kontaktovat někoho jiného, čímž přijdete o zakázku. Zároveň vám pak nebudou lidé volat, že chtějí např. doučování angličtiny.
  • Jazyková kombinace – je velmi dobré na vizitkách zmínit, jaké jsou vaše pracovní jazyky (byť třeba pomocí mezinárodních zkratek EN, FR atd.). Klienti si vás třeba nezapamatují, proto je lepší si situaci pojistit. Pokud pracujete ze španělštiny a němčiny, tak vás pravděpodobně moc neosloví nabídka tlumočení z ruštiny. A pokud vás klient takto osloví třikrát a pokaždé řeknete, že nemáte zájem, víckrát už třeba nezavolá.
  • Jazykové mutace – jelikož jsou mými pracovními jazyky angličtina a francouzština, rozhodl jsem se pro tři verze vizitek. Můžete samozřejmě spoléhat na angličtinu, ale zrovna v našem odvětví to není možná úplně nejlepší nápad. Například Francouze anglickou vizitkou úplně nenadchnete (více zde). Pokud pracujete pouze ze dvou jazyků, můžete využít obě stránky vizitky a na každou dát jednu jazykovou variantu. Zároveň pak může vizitka sloužit jako taková ukázka našeho řemesla – vždyť to bude jazykový převod.
  • Působiště – určitě se vyplatí na vizitku umístit město, kde bydlíte a převážně pracujete. Na jedné akci, kde jsem tlumočil si všichni na druhou stranu dopisovali tužkou Prague. Nejdřív mi to přišlo divné, ale pak jsem si to uvědomil. Po tlumočení si lidé, kterým vizitku předáte, možná nebudou pamatovat, kde vás potkali. Je dobré zmínit i Českou republiku. Na druhou stranu zmiňovat korespondenční adresu je v dnešní době pro osoby na volné noze poměrně zbytečné. Většina klientů se spokojí s emailem a telefonním číslem.

Doufám, že jsem na nic nezapomněl. Pokud ano, můžete mi napsat zprávu či komentář pod článek. Myslíte si, že se v dnešní době bez vizitek obejdeme?  

obchod francie

Obchod s Francií: čeho se vyvarovat?

Únor 7th, 2015 Posted by Pro klienty 0 thoughts on “Obchod s Francií: čeho se vyvarovat?”

Jestliže jste se již někdy setkali s Francouzi, určitě mi dáte za pravdu, že v některých ohledech jsou zkrátka odlišní. Jiný kraj, jiný mrav.

V dnešním příspěvku se podíváme na pár základních věcí, kterých je lepší se vyvarovat, pokud se chystáte s Francouzi navázat obchodní styky.

 

1. Překlad marketingových materiálů automatickým překladačem

Překlad svépomocí je asi stejné zlo. Francouzi jsou známí tím, že jsou nesmírně hrdí na svůj krásný jazyk. Velmi o něj pečují a dávají si záležet na pečlivém projevu a přesném vyjadřování.

Tak jako švadleny se zabývají šitím šatů, tak překladem se zabývají překladatelé – zkušení a školení profesionálové v oboru. A právě těm byste měli své texty svěřit.

 

2. Spoléhat na angličtinu

Francouzi jsou zároveň také známí tím, že nejsou moc nadaní na cizí jazyky, především na angličtinu. Kdo kdy zkoušel mluvit s Francouzem anglicky, jistě mi dá za pravdu.

Proto je velmi špatný nápad prezentovat sebe a svou firmu v angličtině. Najdou se samozřejmě tací, kterým to vadit nebude. U většiny lidí to ale bude opačně. Budou se cítit odstrčení a zhrzení.

U 83 % klientů je větší šance, že zakoupí váš produkt či službu, pokud máte materiály, kterým rozumějí.

Alors, en français, s’il vous plaît !

 

3. Opomíjet francouzskou obědovou pauzu

Oběd je pro Francouze svatý. Čas strávený na obědě se nepočítá do pracovního dne. A že oběd ve Francii zabere času!

Z dob, kdy jsem pracoval v marketingu, si moc dobře pamatuji, že pokud jsem chtěl někoho zastihnout na telefonu, musel jsem volat před 11:30. Oběd sice začíná ve 12:00, ale už půl hodiny (někdy i víc) byli lidé nervózní a hladoví a nebyla s nimi kloudná řeč. Obědvá se do 14:00. Ani poté nebylo radno volat, protože je siesta a nikdo nemá zájem s vámi mluvit.

 

4. Nemluvit dost o Francii

Jak lépe si získat něčí přízeň než tím, že budete opěvovat jeho zemi. Byli jste na prázdninách ve Francii? Nezapomeňte se o nich před svými obchodními partnery zmínit. Nebyli jste? Tak určitě alespoň někdo z vašeho okolí byl.

Mluvte o krásách Paříže a o Tour Eiffel. (O močovém zápachu chodeb v metru a olezlých fasádách některých čtvrtí raději pomlčte.) Mluvte o Château de Versailles.

Mluvte o Bretani. Bretagne je západním přímořským regionem, kam všichni Francouzi, bohatí i chudí, jezdí na dovolenou a za odpočinkem. Mít letní sídlo v Bretani je ve Francii asi tak běžné, jako mít chalupu v jižních Čechách.

 

5. Cliché

Ne každý Francouz je odborníkem na víno a sýry. Ne každá Francouzka se vyzná v parfémech a haute couture. A ani ne všichni Francouzi hrají pétanque a pijí pastis.

Všichni ale mají rádi rugby a baguettes. A stávky. Vive la grève !

 

Nemluvíte francouzsky?

Pokud nemluvíte francouzsky, vaši obchodní partneři jistě ocení, pokud se budete snažit a naučíte se alespoň pár základních frází jako bonjour, ça va, au revoir, merci a podobně.

A na zbytek si vezměte tlumočníka.

 

 

 

Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566