Posts tagged "Byznys"

Překlady a tlumočení: mizející řemesla nebo odvětví budoucnosti?

Červen 18th, 2015 Posted by Byznys, Překlad, Tlumočení 0 thoughts on “Překlady a tlumočení: mizející řemesla nebo odvětví budoucnosti?”

Byť se to zdá k nevíře a spoustu kolegů může tvrdit opak, překladatelství a tlumočnictví je nejrychleji rostoucím odvětvím. Lidé mají tendenci věřit, že kvůli tomu, že se všichni učí anglicky, a angličtina bezpochyby je celosvětovým jazykem, nikdo žádné další jazyky nepotřebuje. To je ovšem omyl. Před nedávnem publikoval webový portál CareerBuilder studii, jejíž výsledky jsou více než překvapující. Data pocházejí z devadesáti národních zdrojů a týkají se amerického trhu. To ovšem nemění nic na tom, o čem vypovídají. Podle studie by v odvětví jazykových služeb mělo do roku 2019 přibýt 12 400 pracovních příležitostí. To odpovídá nárůstu o celkem 36 %. Podle Amerického úřadu pro pracovní statistiky by v období 2012–2022 mělo dojít k nárůstu pracovních příležitostí v tomto odvětví až o 46 %. (Srovnej: předpokládaný nárůst pro jiná odvětví je cca 11 %!) Podle stejného zdroje by k většímu růstu mělo dojít pouze ve zdravotnictví (48 %). Co je zdrojem tohoto nečekaného boomu? Především mezinárodní obchod. Většina států se již dávno vzpamatovala z následků finanční krize a firmy a společnosti hledají nová odbytiště v zahraničí. A k úspěšnému vstupu na zahraniční trh potřebují co? Překladatele a tlumočníky. V dnešním globalizovaném světě se z angličtiny samozřejmě stala lingua franca. Přesto velké množství lidí si již uvědomilo, že pouze angličtina je nespasí. A jak jinak oslovit nové potenciální klienty, než jejich jazykem? V současné době se začíná pozornost velkého množství společností otáčet na Afriku. A jak všichni víme, angličtina byla jen jedním z mnoha jazyků kolonistů. Prim hraje především francouzština. Situace se může někomu jevit černě, nicméně v blízké době se určitě věci dají do pohybu. Proto tedy až potkáte překladatele, který si naříká na nedostatek zakázek a práce, poraďte mu, ať se více dívá kolem sebe. Příležitosti jsou nepřeberné. (Nebo to alespoň tvrdí američtí vědci.)      

Specifika vizitek pro tlumočníky a překladatele

Březen 3rd, 2015 Posted by Byznys, Překlad, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Specifika vizitek pro tlumočníky a překladatele”

V minulém příspěvku jsme se podívali na vizitky trochu obecněji. Dnes bych rád probral, jaká jsou specifika vizitek pro tlumočníky a překladatele (případně také další osoby, které poskytují jazykové služby). Díky tomu, že jsem nechával tisknout asi čtvery vizitky, jsem přišel na spoustu věcí, které bych s vámi rád sdílel. Jedná se pouze o doporučení založená na metodě pokus-omyl, kterých bych se býval rád vyvaroval.

  • Nemáte vizitky? Tak si honem nějaké pořiďte. Nestojí to moc času, námahy a ani peněz. A je dobré být vždy připraven. Předávání kontaktu na cáru papírku není dobré pro vaši profesionální image.
  • Čím se zabýváte? Tlumočíte? Překládáte? Děláte korektury? Něco dalšího? Pak je dobré to na vizitku umístit! Určitě se vyplatí promyslet, co přesně zamýšlíte dělat. Člověk, kterému vizitku dáte, si možná nebude přesně pamatovat, zda se třeba zabýváte i lokalizací a může tak kontaktovat někoho jiného, čímž přijdete o zakázku. Zároveň vám pak nebudou lidé volat, že chtějí např. doučování angličtiny.
  • Jazyková kombinace – je velmi dobré na vizitkách zmínit, jaké jsou vaše pracovní jazyky (byť třeba pomocí mezinárodních zkratek EN, FR atd.). Klienti si vás třeba nezapamatují, proto je lepší si situaci pojistit. Pokud pracujete ze španělštiny a němčiny, tak vás pravděpodobně moc neosloví nabídka tlumočení z ruštiny. A pokud vás klient takto osloví třikrát a pokaždé řeknete, že nemáte zájem, víckrát už třeba nezavolá.
  • Jazykové mutace – jelikož jsou mými pracovními jazyky angličtina a francouzština, rozhodl jsem se pro tři verze vizitek. Můžete samozřejmě spoléhat na angličtinu, ale zrovna v našem odvětví to není možná úplně nejlepší nápad. Například Francouze anglickou vizitkou úplně nenadchnete (více zde). Pokud pracujete pouze ze dvou jazyků, můžete využít obě stránky vizitky a na každou dát jednu jazykovou variantu. Zároveň pak může vizitka sloužit jako taková ukázka našeho řemesla – vždyť to bude jazykový převod.
  • Působiště – určitě se vyplatí na vizitku umístit město, kde bydlíte a převážně pracujete. Na jedné akci, kde jsem tlumočil si všichni na druhou stranu dopisovali tužkou Prague. Nejdřív mi to přišlo divné, ale pak jsem si to uvědomil. Po tlumočení si lidé, kterým vizitku předáte, možná nebudou pamatovat, kde vás potkali. Je dobré zmínit i Českou republiku. Na druhou stranu zmiňovat korespondenční adresu je v dnešní době pro osoby na volné noze poměrně zbytečné. Většina klientů se spokojí s emailem a telefonním číslem.

Doufám, že jsem na nic nezapomněl. Pokud ano, můžete mi napsat zprávu či komentář pod článek. Myslíte si, že se v dnešní době bez vizitek obejdeme?  

Dáte mi na sebe vizitku?

Únor 17th, 2015 Posted by Byznys, Tipy & triky 0 thoughts on “Dáte mi na sebe vizitku?”

Jak jste si určitě všimli, na mých stránkách a profilech na sociálních sítích se objevilo nové logo. Zároveň mám i od grafičky navržené nové vizitky, které půjdou brzy do tisku. A protože jsem se o vizitkách něco nového dozvěděl, rozhodl jsem se, že se v dnešním článku zaměřím právě na ně.

historie

To, co bychom mohli nazvat vizitkami, se objevilo už v renesanci. Francouzská a italská šlechta si předávala úzké proužky papíru, kde byly napsány veškeré jejich tituly a přídomky. Tyto lístečky měly naprosto praktickou funkci – kdo si měl pamatovat, zda člověk po vaší pravici je baron nebo hrabě. Postupně se na vizitky začala dávat rodová znamení. A ta později vystřídala loga společností.

formát

Formát je asi první věc, které si člověk všímá, když si bere vaši vizitku. Klasický rozměr je 90 × 50 mm. Můžete však zvolit menší či větší. Zkrátka cokoliv, díky čemu si vás člověk zapamatuje a najde vaši vizitku ve štosu, který posbírá někde na obchodním jednání či jiné akci. Pro své nové vizitky jsem se rozhodl vyzkoušet něco nového – zaoblené rožky a orientaci na výšku.

papír

Papír je velmi důležitý. Největší klasikou u vizitek je matný křídový papír s gramáží 300 g/m2. Nižší gramáž bych nedoporučoval, protože papír je potom příliš měkký a vizitky můžou působit laciným dojmem. Na to často hřeší tiskárny, které nabízejí velmi nízkou cenu, která většinou znamená i nízkou gramáž papíru. Díky papíru máme možnost odlišit se od ostatních – existují nejrůznější textury (např. plátno), gramáže a odstíny. Dobře může vypadat i laminace.

barvy

Zlaté pravidlo praví, že na vizitce by ideálně měly být 2–3 barvy. Více působí rušivě a neharmonicky. Zároveň také platí, že čím více barev, tím je tisk dražší. Barvy by spolu měly ladit a nějakým způsobem komunikovat vaši značku. Mými hlavními klienty jsou střední a velké firmy, a proto jsem chtěl takovou kombinaci, ve kterou budou mít mí klienti důvěru a bude jim známá. Proto jsem se rozhodl pro tzv. korporátní modrou, která působí klidným a seriózním dojmem. Aby to ale nebylo příliš fádní a nudné, doporučila mi grafička, abych zvolil zlatou barvu. Je dobré volit barvy kontrastní a kombinovat odstíny teplé a studené. K výběru vhodné kombinace vám může pomoci například tento diagram (protilehlé barvy tvoří ideální kombinaci).

Logo

Logo je velmi důležité. Je to součást vaší osobní značky a mělo by to být něco, co se klientovi vypálí do paměti a díky tomu si vás zapamatuje. Při výběru loga jsem si udělal průzkum stránek různých poskytovatelů jazykových služeb. Zjistil jsem, že 90 % z nich mělo stejný nápad jako já. Dát si do loga uvozovky. A pokud to uvozovky nebyly, měli v logu různé stylizace komiksových bublin, což byl můj druhý nápad. Pokud tedy chcete být originální a vystoupit z davu, bude zřejmě potřeba hledat jinde. Já jsem se nakonec rozhodl pro monogram, který je lépe spjatý s mou osobou a je tedy větší šance, že si mě klienti zapamatují.

Font

O písmu toho bylo již řečeno a napsáno mnohé, takže není třeba zabíhat příliš do detailů. I zde platí, že méně je více. A hlavně ne comic sans ms. Pokud tedy nejste třináctiletá slečna. Nebo chcete, aby vás tak vaši klienti brali. Pak je to naprosto legitimní volba.

Před odesláním do tisku si vizitky dobře zkontrolujte.  Není nic horšího, než si objednat 500 kusů a při dodání zjistit,  že je na vizitkách chyba. Tady se korektura obzvlášť vyplatí.

V příštím příspěvku se zaměříme na specifika vizitek pro tlumočníky a překladatele.  

obchod francie

Obchod s Francií: čeho se vyvarovat?

Únor 7th, 2015 Posted by Pro klienty 0 thoughts on “Obchod s Francií: čeho se vyvarovat?”

Jestliže jste se již někdy setkali s Francouzi, určitě mi dáte za pravdu, že v některých ohledech jsou zkrátka odlišní. Jiný kraj, jiný mrav.

V dnešním příspěvku se podíváme na pár základních věcí, kterých je lepší se vyvarovat, pokud se chystáte s Francouzi navázat obchodní styky.

 

1. Překlad marketingových materiálů automatickým překladačem

Překlad svépomocí je asi stejné zlo. Francouzi jsou známí tím, že jsou nesmírně hrdí na svůj krásný jazyk. Velmi o něj pečují a dávají si záležet na pečlivém projevu a přesném vyjadřování.

Tak jako švadleny se zabývají šitím šatů, tak překladem se zabývají překladatelé – zkušení a školení profesionálové v oboru. A právě těm byste měli své texty svěřit.

 

2. Spoléhat na angličtinu

Francouzi jsou zároveň také známí tím, že nejsou moc nadaní na cizí jazyky, především na angličtinu. Kdo kdy zkoušel mluvit s Francouzem anglicky, jistě mi dá za pravdu.

Proto je velmi špatný nápad prezentovat sebe a svou firmu v angličtině. Najdou se samozřejmě tací, kterým to vadit nebude. U většiny lidí to ale bude opačně. Budou se cítit odstrčení a zhrzení.

U 83 % klientů je větší šance, že zakoupí váš produkt či službu, pokud máte materiály, kterým rozumějí.

Alors, en français, s’il vous plaît !

 

3. Opomíjet francouzskou obědovou pauzu

Oběd je pro Francouze svatý. Čas strávený na obědě se nepočítá do pracovního dne. A že oběd ve Francii zabere času!

Z dob, kdy jsem pracoval v marketingu, si moc dobře pamatuji, že pokud jsem chtěl někoho zastihnout na telefonu, musel jsem volat před 11:30. Oběd sice začíná ve 12:00, ale už půl hodiny (někdy i víc) byli lidé nervózní a hladoví a nebyla s nimi kloudná řeč. Obědvá se do 14:00. Ani poté nebylo radno volat, protože je siesta a nikdo nemá zájem s vámi mluvit.

 

4. Nemluvit dost o Francii

Jak lépe si získat něčí přízeň než tím, že budete opěvovat jeho zemi. Byli jste na prázdninách ve Francii? Nezapomeňte se o nich před svými obchodními partnery zmínit. Nebyli jste? Tak určitě alespoň někdo z vašeho okolí byl.

Mluvte o krásách Paříže a o Tour Eiffel. (O močovém zápachu chodeb v metru a olezlých fasádách některých čtvrtí raději pomlčte.) Mluvte o Château de Versailles.

Mluvte o Bretani. Bretagne je západním přímořským regionem, kam všichni Francouzi, bohatí i chudí, jezdí na dovolenou a za odpočinkem. Mít letní sídlo v Bretani je ve Francii asi tak běžné, jako mít chalupu v jižních Čechách.

 

5. Cliché

Ne každý Francouz je odborníkem na víno a sýry. Ne každá Francouzka se vyzná v parfémech a haute couture. A ani ne všichni Francouzi hrají pétanque a pijí pastis.

Všichni ale mají rádi rugby a baguettes. A stávky. Vive la grève !

 

Nemluvíte francouzsky?

Pokud nemluvíte francouzsky, vaši obchodní partneři jistě ocení, pokud se budete snažit a naučíte se alespoň pár základních frází jako bonjour, ça va, au revoir, merci a podobně.

A na zbytek si vezměte tlumočníka.

 

 

 

Fakturační údaje:
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady

Sušilova 716
757 01 Valašské Meziříčí

IČ: 88525830
Nejsem plátcem DPH.
Kontaktní adresa:
Sokolovská 1165/266
190 00 Praha 9

Zásady zpracování osobních údajů