Kvalitní tlumočení… Pořád si říkáte, jak že se pozná? Přečetli jste si návod, jak se na internetu pozná dobrý tlumočník a jak se projevuje před nástupem na tlumočení. Jenomže stále nevíte, jak to uchopit…
📺 A přitom stačí si jenom lehnout na gauč a pustit si televizi!
Konkrétně seriál Tidying up with Marie Kondo. Hlavní hrdinku zná každý. Je to ta Marie Kondo, co napsala knihu o uklízení a vede lidi k tomu, aby se obklopovali jen věcmi, které v nich *spark joy*. Marii oslovil Netflix, aby se z rodného Japonska přesunula do USA a pomohla místním vnést řád do jejich domovů.
Nebudu zabíhat do toho, zda to je či není portrétem konzumu a masové spotřeby. Nechci ani psát o Marii Kondo či o její knize. Chtěl bych se v tomto článku zaměřit na osobu, kterou v traileru můžete zahlédnout jen asi ve dvou záběrech. Přesto by se bez ní neobešli při natáčení.
Neobejde se bez ní ani vy, až si seriál budete chtít pustit. A neobešla by se bez ní ani sama Marie Kondo, která moc neumí anglicky.
Tou osobou je její tlumočnice – Marie Iida. Odvádí opravdu vynikající práci. A čím je tak skvělá?
Podívejme se na šest hlavních důvodů:
1. Tlumočí v první osobě. Vždy.
Pro hodně lidí, kteří nejsou na tlumočení zvyklí, je to matoucí a nepřirozené. Když říká tlumočník „já“, o kom vlastně mluví?
Dobrý tlumočník propůjčuje svůj hlas ostatním a potlačí svoji osobnost. A pokud potřebuje mluvit o sobě, uvede to nejčastěji: „Pokud tlumočník správně rozuměl…“.
(Pokud vám to přijde matoucí, nebojte, i samotní tlumočníci se to musejí naučit.)
Stejně tak je vhodné, aby se řečník na tlumočníka obracel přímo. V seriálu občas zazní: „Řekněte Marii, že…“. Tlumočnice se tím ale nenechá zmást a vždy systematicky hovoří v první osobě.
2. Má perfektní vystupování.
Ať se stane cokoliv, Marie Iida vždy působí sebejistě a vyrovnaně. Z míry ji nevyvedou ani kamery či emociálně vypjaté situace.
Pozn.: V seriálu se hodně brečí a občas i hádá.
Je možné, že na natáčení byla skvělá přátelská atmosféra, takže to šlo samo. Za mě si tlumočnice zaslouží titul mistra světa v maskování stresu a držení kamenné tváře.
3. Není to fraška.
Velkou kapitolou v tlumočení je převod emocí. Někteří zastávají názor, že ze sebe nebudou dělat opičku. Proto se při převodu drží více při zemi.
Jiní razí teorii, že součástí komunikace je vše a že by posluchač tlumočení měl mít pocit, že poslouchá originál.
Ať se kloníte k tomu či k tomu táboru, jedna věc je jistá. Marie Iida se velmi umně pohybuje mezi oběma póly a daří se jí hezky předat nadšení a emoce a zároveň u toho nepůsobit směšně.
Kdo viděl alespoň jeden díl, ví, že o emoce (a exhaltovanost) v tomto seriálu rozhodně není nouze.
Oh, my god!
4. Tlumočí plynule.
Samozřejmě, někdo může namítnout, že je to výsledkem opakovaných záběrů a práce střihače. V některém rozhovoru jsem se dočetl, že natáčení nemělo daný scénář. Veškeré tlumočnické výkony jsou tedy autentické.
Je jisté, že jazykový projev tlumočnice je velmi kultivovaný, kvalitní a příjemný. Její tlumočení neobsahuje žádné parazitické zvuky či mečení, takže je radost to poslouchat.
Kromě toho má bohatou slovní zásobu. Alespoň tedy pokud jde o tlumočení do angličtiny. Japonštinu neovládám, takže nemůžu posoudit.
5. Je všudypřítomná a zároveň nenápadná.
Tlumočnice na sebe nestrhává pozornost. Na záběrech stojí zpravidla o půlkrok dále v pozadí. Vždy je ale připravená pohotově zakročit a zprostředkovat komunikaci.
Iida je většinou celá oblečená v černém, takže vynikne Kondo, která nosí jasné barvy a bílou. Zajímavé je, že obě dámy mají podobný účes a jsou zhruba stejně vysoké. Tlumočnice je takřka neviditelná a může se až skoro zdát, že splývají v jedno. (Něco, co se mně s mými dvěma metry nikdy nemůže stát.)
6. Tlumočí z paměti.
Jako bonus budiž tlumočnici ke cti, že téměř vše tlumočí z paměti. Poznámek, které bychom u konsekutivního tlumočení čekali, si píše jen velmi málo. Údajně na práci s blokem nebyl prostor a čas. Iida ale v rozhovoru uvedla, že už jen to, že ho držela v ruce, jí pomohlo se dostat do role a „jet“.
👉 Co si tlumočníci píšou do bloku? Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát
Tlumočnice se nechala slyšet, že před natáčením přečetla v rámci přípravy všechny knihy Marie Kondo, rozhovory s ní a zhlédla všechna videa, kde vystupuje. Skutečná profesionálka.
👉 Víte, jak se tlumočníci přípravují na vaši zakázku? Mrkněte na Když se tlumočníci změní v lovce podkladů
Kolem tlumočení panuje spousta mýtů a polopravd. Nestává se úplně často, že by tlumočníkům byl věnován prostor na obrazovce. (Ok, možná krom toho filmu s Nicole Kidman a dalších pár světlých výjimek.)
Super na seriálu je, že vše vykresluje tak, jak by to v dané komunikační situaci probíhalo i bez kamer. A úplně nejlepší na tom je, že naši profesi zastupuje tak dobrý tlumočník jako je Marie Iida.
Pokud se nepletu, seriál je k dispozici pouze na Netflixu. Dobrá zpráva ale je, že má jen osm dílů. Dá se to tedy stihnout celé během prvního měsíce, který je zdarma, a potom se zase odhlásit.
💡 Jedna věc je jasná. Po zhlédnutí tohoto seriálu budete mít pořádek nejen doma, ale taky v tom, jak vypadá výborné tlumočení.
Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení.
👉 První díl: 6 tipů, jak se na internetu pozná dobrý tlumočník
👉 Druhý díl: 6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí