Posts tagged "Vzdělávání"

kurz právnické angličtiny

Jak se stát překladatelem právních textů

Září 15th, 2019 Posted by Pro překladatele 0 thoughts on “Jak se stát překladatelem právních textů”

Žádný učený z nebe nespadl. Když jde o právní překlad, platí to dvojnásob. O výhodách specializace a o tom, jak jsem se rozhodl specializovat na právo už tu řeč byla kdysi. Co ale obnáší tato specializace?

V překladatelských skupinách na Facebooku se nedávno objevil dotaz na možnosti kurzů a studia právnických jazyků pro překladatele. Ideální by samozřejmě bylo práva vystudovat. Málokdo z nás ale má tolik času. Přináším tedy soupis (všech?) kurzů a vzdělávacích akcí, které pro překladatele právních textů v Česku existují.

 

1. Doplňkové studium pro překladatele právních textů

Stálice mezi kurzy pro překladatele právních textů a pravděpodobně taky odrazový můstek. Pracovní název „Juridikum“. Studium pořádá Právnická fakulta Univerzity Karlovy ve spolupráci s Komorou soudních tlumočníků. V září 2019 bude začínat už třiadvacátý běh.

Část A – právní minimum

Probíhá v češtině. Každý týden odborníci na jednotlivá odvětví práva dávají posluchačům nahlédnout do jednotlivých oblastí práva. Přednášky doporučuji nejen překladatelům a tlumočníkům, kteří se chtějí specializovat na právo, ale i lidem se zájmem získat základní přehled v právu.

Kurz je zakončen písemným testem. Ke složení je třeba správně zodpovědět 70 % otázek. S sebou můžete mít jakékoliv pomůcky a zdroje, takže to není tak hrozné, jak to může znít.

Část B – jazyková část

Srovnávací seminář zaměřený na právnický jazyk. Vyučují jej kantoři Právnické fakulty, Ústavu translatologie a další odborníci z praxe.

Nabízené jazyky: právnická angličtina, právnická němčina, právnická francouzština, právnická ruština.

Angličtina a němčina se otevírají bez problému každý rok.

Ruština a francouzština podle počtu uchazečů. (Já na francouzštinu čekal čtyři roky).

Tip: Zjistěte si mailem na sekretariátu, kolik lidí se musí přihlásit, aby vám kurz otevřeli. Potom je zkuste naverbovat mezi svými kolegy a známými.

Kurz je zakončen písemnou zkouškou, která má dvě části – jednu „do češtiny“ a druhou „do jazyka“. V každé z částí je následně krátký překlad právního textu a cvičení na terminologii právnického jazyka.

Osobní zkušenost:

Splnění kurzu je jednou z podmínek jmenování soudním tlumočníkem. Pokud tedy někdo usiluje o kulaté razítko, juridiku neunikne. Výuka byla rozhodně obrovským přínosem. Neumím si představit, že bych znalosti získal někde jinde a jiným způsobem. Hlavním přínosem pro práci v oblasti právního překladu je glosář s několika tisíci položkami, který jsem si na hodinách vypracoval.

Méně pozitivně hodnotím náplň kurzu. Některá témata jsou pro soudní tlumočníky a překladatele právních textů obecně okrajová, možná i zbytečná. Dále mi přišlo, že rozebírání terminologie deskriptivní právní vědy je vzdálené praktickému životu. Na celou řadu dokumentů, ke kterým klienti poptávají překlad s ověřením, vůbec nepřišla řeč.

 

>>Pokud byste si z kurzu měli zapamatovat jednu jedinou věc, je to tohle!

 

Kurz si můžete udělat taky na Právnické fakultě v Brně. Část A probíhá v koncentrovanější verzi – 8 přednáškových dnů po 10 vyučovacích hodinách.

V případě jazykových seminářů to je podobně. Hodiny jsou koncentrované do dvou výukových týdnů, což může být zajímavé hlavně pro lidi, kteří si z pracovních či jiných důvodů nemohou/nechtějí blokovat všechny pátky v roce. Na rozdíl od Prahy mají v nabídce také právnickou italštinu.

Ideální pro lidi, kteří mají do Prahy daleko. Nebo se jim nechce rok trávit pátky na přednášce.

 

2. Právní překlad v Belisha Beacon

Pokud vám úplně nevyhovuje frontální výuka a máte raději komorní prostředí, určitě se vám bude líbit Právní překlad I a Právní překlad II. Kurzy jsou zaměřené velmi (!) prakticky a řeší se v nich věci, se kterými se překladatel právních textů v praxi skutečně setká. Na rozdíl od juridika se zde pracuje s autentickými texty a většina času se věnuje překladovým a jazykovým cvičením.

Kurzy vyučují Ondřej Klabal a Dagmar Štědrá – oba právníci, oba překladatelé a lidé z praxe.

Zájemci, kteří nemají čas/možnost na kurzy chodit osobně, se mohou vše naučit s materiály a nahrávkami z hodin v pohodlí domova.

Osobní zkušenost:

Oba kurzy jsem absolvoval rok po studiu na Právnické fakultě. Hodně věcí jsem tak už znal pasivně nebo metodou pokus-omyl z praxe. Moc se mi líbilo, že hodiny byly plné užitečných tipů a praktických jazykových cvičení. Bylo zde spoustu prostoru na dotazy a diskuze. Materiály a glosáře, které jsem si odnesl, používám de facto denně.

Kromě těchto dvou semestrálních kurzů v nabídce Belisha Beacon najdete spoustu dalších workshopů na specializovaná témata. Na své si přijdou nejen angličtináři.

 

3. Kurzy pořádané Komorou soudních tlumočníků

KST pořádá odborné terminologické semináře různého zaměření a pro různé jazykové kombinace. Většinou jsou úzce specializované a ocení je tak lidé, kteří už nějakou zkušenost s právním překladem mají. Informace o konání kurzů najdete v seznamu akcí.

Dále každý rok v létě probíhají také týdenní intenzivní odborné kurzy ve spolupráci s Justiční akademií v Kroměříži. Mezi nabízenými jazyky je právnická angličtina, právnická němčina a právnická francouzština.

 

4. Ostatní

Francouzský institut v Praze pořádá jazykové kurzy pro profesní praxi. Mezi nimi i právnickou francouzštinu. Osobní zkušenost nemám, ale pokud vám třeba neotevřou francouzské juridikum, může to být dobrá dočasná kompenzace.

Italštináře by mohla zaujmout právnická italština, kterou organizuje Società Dante Alighieri.

A dále je tu nepřeberná nabídka on-line kurzů práva z těch nejlepších světových univerzit. Na své si přijde skutečně každý. Vše je velmi přehledně zpracováno a navíc zcela zdarma.

   

Existují další kurzy či možnosti vzdělávání v oblasti právního překladu, které jsem nezahrnul?

Napište mi a já to napravím.

 

Zajímají vás praktické tipy? Mrkněte na odkazy na návody níže.

 

PS: Všechny kurzy jsou fajn, ale nejvíce se toho člověk naučí sám v praxi.

PS2: Hodně fajn je i tato kniha.

Tlumočení

Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí gauče

Srpen 20th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí gauče”

Kvalitní tlumočení… Pořád si říkáte, jak že se pozná? Přečetli jste si návod, jak se na internetu pozná dobrý tlumočník a jak se projevuje před nástupem na tlumočení. Jenomže stále nevíte, jak to uchopit…

 

A přitom stačí si jenom lehnout na gauč a pustit si televizi!

 

Konkrétně seriál Tidying up with Marie Kondo. Hlavní hrdinku zná každý. Je to ta Marie Kondo, co napsala knihu o uklízení a vede lidi k tomu, aby se obklopovali jen věcmi, které v nich *spark joy*. Marii oslovil Netflix, aby se z rodného Japonska přesunula do USA a pomohla místním vnést řád do jejich domovů.

 

 

Nebudu zabíhat do toho, zda to je či není portrétem konzumu a masové spotřeby. Nechci ani psát o Marii Kondo či o její knize. Chtěl bych se v tomto článku zaměřit na osobu, kterou v traileru můžete zahlédnout jen asi ve dvou záběrech. Přesto by se bez ní neobešli při natáčení.

Neobejde se bez ní ani vy, až si seriál budete chtít pustit. A neobešla by se bez ní ani sama Marie Kondo, která moc neumí anglicky.

Tou osobou je její tlumočnice – Marie Iida. Odvádí opravdu vynikající práci. A čím je tak skvělá?

 

Podívejme se na šest hlavních důvodů:

 

1. Tlumočí v první osobě. Vždy.

Pro hodně lidí, kteří nejsou na tlumočení zvyklí, je to matoucí a nepřirozené. Když říká tlumočník „já“, o kom vlastně mluví?

Mluvit v první osobě je základním pravidlem tlumočení. Ať jde o tlumočení simultánní nebo konsekutivní.

Dobrý tlumočník propůjčuje svůj hlas ostatním a potlačí svoji osobnost. A pokud potřebuje mluvit o sobě, uvede to nejčastěji: „Pokud tlumočník správně rozuměl…”.

(Pokud vám to přijde matoucí, nebojte, i samotní tlumočníci se to musejí naučit.)

Stejně tak je vhodné, aby se řečník na tlumočníka obracel přímo. V seriálu občas zazní: „Řekněte Marii, že…“. Tlumočnice se tím ale nenechá zmást a vždy systematicky hovoří v první osobě.

 

2. Má perfektní vystupování.

Ať se stane cokoliv, Marie Iida vždy působí sebejistě a vyrovnaně. Z míry ji nevyvedou ani kamery či emociálně vypjaté situace.

Pozn.: V seriálu se hodně brečí a občas i hádá.

Je možné, že na natáčení byla skvělá přátelská atmosféra, takže to šlo samo. Za mě si tlumočnice zaslouží titul mistra světa v maskování stresu a držení kamenné tváře.

 

3. Není to fraška.

Velkou kapitolou v tlumočení je převod emocí. Někteří zastávají názor, že ze sebe nebudou dělat opičku. Proto se při převodu drží více při zemi.

Jiní razí teorii, že součástí komunikace je vše a že by posluchač tlumočení měl mít pocit, že poslouchá originál.

Ať se kloníte k tomu či k tomu táboru, jedna věc je jistá. Marie Iida se velmi umně pohybuje mezi oběma póly a daří se jí hezky předat nadšení a emoce a zároveň u toho nepůsobit směšně.

Kdo viděl alespoň jeden díl, ví, že o emoce (a exhaltovanost) v tomto seriálu rozhodně není nouze.

Oh, my god!

 

4. Tlumočí plynule.

Samozřejmě, někdo může namítnout, že je to výsledkem opakovaných záběrů a práce střihače. V některém rozhovoru jsem se dočetl, že natáčení nemělo daný scénář. Veškeré tlumočnické výkony jsou tedy autentické.

Je jisté, že jazykový projev tlumočnice je velmi kultivovaný, kvalitní a příjemný. Její tlumočení neobsahuje žádné parazitické zvuky či mečení, takže je radost to poslouchat.

Kromě toho má bohatou slovní zásobu. Alespoň tedy pokud jde o tlumočení do angličtiny. Japonštinu neovládám, takže nemůžu posoudit.

 

5. Je všudypřítomná a zároveň neviditelná.

Tlumočnice je nenápadná a nestrhává na sebe pozornost. Na záběrech stojí zpravidla o půlkrok dále v pozadí. Vždy je ale připravená pohotově zakročit a zprostředkovat komunikaci.

Iida je většinou celá oblečená v černém, takže vynikne Kondo, která nosí jasné barvy a bílou. Zajímavé je, že obě dámy mají podobný účes a jsou zhruba stejně vysoké. Tlumočnice je takřka neviditelná a může se až skoro zdát, že splývají v jedno. (Něco, co se mně s mými dvěma metry nikdy nemůže stát.)

 

6. Tlumočí z paměti.

Jako bonus budiž tlumočnici ke cti, že téměř vše tlumočí z paměti. Poznámek, které bychom u konsekutivního tlumočení čekali, si píše jen velmi málo. Údajně na práci s blokem nebyl prostor a čas. Iida ale v rozhovoru uvedla, že už jen to, že ho držela v ruce, jí pomohlo se dostat do role a „jet“.

Každému skvělému výkonu předchází důkladná příprava Tlumočnice se nechala slyšet, že před natáčením přečetla všechny knihy Marie Kondo, rozhovory s ní a zhlédla všechna videa, kde vystupuje. Skutečná profesionálka.

 

 

Kolem tlumočení panuje spousta mýtů a polopravd. Nestává se úplně často, že by tlumočníkům byl věnován prostor na obrazovce. (Ok, možná krom toho filmu s Nicole Kidman a dalších pár světlých výjimek.)

Super na seriálu je, že vše je tu vyobrazeno tak, jak by to v dané komunikační situaci probíhalo i bez kamer. A úplně nejlepší na tom je, že naši profesi zastupuje někdo tak dobrý tlumočník jako je Marie Iida.

 

 

Pokud se nepletu, seriál je k dispozici pouze na Netflixu. Dobrá zpráva ale je, že má jen osm dílů. Dá se to tedy stihnout celé během prvního měsíce, který je zdarma, a potom se zase odhlásit.

Jedna věc je jasná. Po zhlédnutí tohoto seriálu budete mít pořádek nejen doma, ale taky v tom, jak vypadá výborné tlumočení.

 

 

Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení.

První díl: 6 tipů, jak se na internetu pozná dobrý tlumočník

Druhý díl: 6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

 

 

SIREN a SIRET

Co jsou francouzská čísla SIREN a SIRET a v čem jsou zrádná

Únor 3rd, 2018 Posted by Pro překladatele 0 thoughts on “Co jsou francouzská čísla SIREN a SIRET a v čem jsou zrádná”

V poslední době se ke mně dostalo několik přání kolegů francouzštinářů, abych jednou napsal i něco pro ně. Proto se dnes podíváme na jeden jev, na který už delší dobu narážím. Jedná se o nejrůznější účetní doklady, faktury, smlouvy, výpisy z obchodního rejstříku apod.

V těchto textech přeložených z/do francouzštiny se často stává, že identifikační čísla společnosti užívaná u nás byla „přeložena“ identifikačními čísly z Francie. Poměrně nekonzistentně a často náhodně.

Nejčastěji jde o čísla SIREN a SIRET.

Co to je? Jak s nimi zacházet? Jak překládat naše IČ a DIČ? Čtěte dále.

 

SIREN a SIRET – co mají společného?

Obě jsou jedinečná identifikační čísla. Obě přiděluje Národní institut pro statistiky a ekonomické studie Institut national de la statistique et des études économiques (INSEE) při založení nového podniku.

 

SIREN

SIREN je devítimístné číslo, na základě kterého je možné dohledat informace o finančních a právních skutečnostech týkajících se dané entity.

Od čísla SIREN se odvozují další identifikační čísla – číslo zápisu v obchodním a podnikovém rejstříku (numéro d’inscription au Registre des commerces et des sociétés), daňové číslo pro potřeby vnitrostátní DPH (numéro de TVA intracommunautaire), číslo zápisu v profesním rejstříku (numéro d’inscription au Répertoire des métiers) nebo číslo SIRET.

 

SIRET

SIRET je čtrnáctimístné číslo označující zařízení, v němž probíhá podnikatelská činnost společnosti.

Skládá se z čísla SIREN a čísla NIC, což je interní klasifikační číslo označující geografické umístění daného zařízení (každá provozovna má své číslo NIC). Pokud se společnost přestěhuje, musí požádat o změnu čísla NIC. Logicky je jasné, že číslo SIRET mají pouze právnické osoby.

 

To je teda číslo!

U nás se jako identifikátory společností užívají IČ a DIČ.

Oba identifikátory bývají uváděny na oficiálních dokumentech společnosti. IČ je jedinečné identifikační osmimístné číslo, které přiděluje editor registru osob.

DIČ je identifikační číslo daňového subjektu přidělené správcem daně (finanční úřad) po registraci k dani. Ve Francii je ovšem situace jiná.

Identifikačních čísel, která se francouzským společnostem přidělují, je více. Každé se uvádí v jiném kontextu. Jejich přehled najdete např. zde.

 

Jak se neztratit v překladu?

Překlad z francouzštiny do češtiny

Zde platí stejné pravidlo jako v případě Sb. – nepřekládat!

Záměnou s IČ či DIČ bychom způsobili zbytečný zmatek, který by mohl vést k mylné interpretaci informací u příjemce textu. Nejbezpečnějším řešením je napsat „číslo SIREN/SIRET“ nebo „identifikační číslo SIREN/SIRET“.

 

Překlad z češtiny do francouzštiny

Tady si taky nemůžeme identifikátory dovolit libovolně zaměňovat. Nejbezpečnější řešení je v tomto případě doslovný překlad. IČ tedy bude „numéro d’identification“ a DIČ „numéro de TVA“.

 

Tip na závěr

Pokud z těch všech čísel máte hlavu jako balon, nebojte, je to normální. Nemusíte si pamatovat všechno.

Ze zkušenosti vím, že s čím člověk nepracuje často, to vypustí. Hlavní věc je, že teď už víme, že jednotlivé identifikátory nemůžeme zaměňovat s těmi českými.

Až budete příště něco překládat či psát francouzsky a zaseknete se na některém z těchto čísel, vzpomeňte si na tento návod.

 

 

 

Fakturační údaje:
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady

Sušilova 716
757 01 Valašské Meziříčí

IČ: 88525830
Nejsem plátcem DPH.
Kontaktní adresa:
Sokolovská 1165/266
190 00 Praha 9

Zásady zpracování osobních údajů