Tlumočnická notace: 5 tipů a triků jak zvládnout symboly
Leden 4th, 2021 Posted by Libor Nenutil Pro překladatele, Pro tlumočníky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočnická notace: 5 tipů a triků jak zvládnout symboly”Tlumočnická notace je téma, které by vydalo na několik knih. Pod pokličku jsme nahlédli v článku Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát. V tom dnešním se na něj podíváme z jiného úhlu pohledu.
Během diskuze se studenty tlumočnictví na Univerzitě Palackého v Olomouci, kde o jsme si povídali o tlumočení ve fotbale, vyplynulo, že je pro ně zápis velkým strašákem. Proto jsem se rozhodl sepsat tento návod.
Dozvíte se:
➡️ Jak poznám, že potřebuju symbol?
➡️ Kde hledat inspiraci pro symboly?
➡️ 5 tipů a triků z praxe
➡️ Jak symboly zahrnout do přípravy na tlumočení?
Jak poznám, kdy potřebuju symbol?
Všimli jste si, že se vám během tlumočení objevují pravidelně stejné koncepty?
Že ztrácíte čas tím, že si je vypisujete zkratkou (nebo hůř celým slovem)?
👉 Pak by to chtělo symbol.
Během nedávného tlumočení jsem si uvědomil, že by se mi hodily symboly na:
- návrh (dokumentu), projekt
- tajemství, tajný, utajení
- integrace
- odhad
- ekonomika
Kde hledat inspiraci pro symboly?
💡 Nejlepší zdroj jsou skripta od Hanse Matysska. Doporučuji (pokud rádi čtete na papíru) mít je vytištěné ve složce a občas prolistovat pro inspiraci.
💡 Symbolovnik.cz je on-line verzí těchto skript. Výhodou je pohodlné vyhledávání.
💡 Hodit se může i tento přehled.
Po prostudování zdrojů je nejlepší vzít si tužku a papír a zkusit si nové symboly napsat pod sebe.
Tlumočnická notace a symboly – tipy a triky:
1. Symbol musí být jednoznačný a jasný
Každý obrazec musí být na první pohled snadno rozklíčovatelný. Pokud by hrozilo, že si ho spletete s něčím jiným, nejspíš to není ideální symbol.
2. Čím méně tahů, tím lépe
Hlavní pravidlo: Cokoliv je zabere více než tři tahy je pravděpodobně nepraktické. Zápis musí být co nejrychlejší.
Z toho důvodu se nejspíš neosvědčí symbol, který jsem si našel pro „draft“ (viz foto). Je to totiž celkem pět tahů.
3. Symbol musí být recyklovatelný
Tlumočnická notace rozhodně nespočívá v tom, že budete mít symbol na všechno. To je kontraproduktivní. Čím méně symbolů, které je možné kombinovat a upravovat, tím lépe.
4. Každý svého symbolu strůjce
Zápis je individuální a osobní věc. Co funguje jednomu, nemusí fungovat druhému. Některé symboly se budou pravděpodobně opakovat u většiny tlumočníků (značka pro „stát“, „politika“ apod.). Rozhodně ale neplatí, že všichni musejí používat to samé.
5. Nebojte se vyhodit, co nefunguje
Praxe může ukázat, že některé značky zkrátka neplní svůj účel. Není žádoucí nutit se do užívání symbolů, které vám nefungují a neusnadňují práci. Pokud tedy zjistím, že mi dané značka nevyhovuje nebo ji nepotřebuju, přestanu ji používat.
To bude nejspíš osud symbolu pro „estimate“ z fotky nahoře. Značek odvozených z písmene E už mám v repertoáru hodně a stejně dobře poslouží pravděpodobně i pouhé (+/-). Všechno záleží na kontextu. Jako vždy.
Příprava na tlumočení
Většinou si po skončení zakázky projdu v rychlosti blok a poznačím si to, kde by se hodilo příště mít symbol. Součástí přípravy na každé tlumočení je příprava. Tlumočníci ji často omezují pouze na studium podkladů a terminologie. Velmi užitečné ale je připravit si i tahák se symboly, které by se mohly hodit. Není totiž nic horšího než začít improvizovat s novou značkou během akce.
📺 Video návod, jak si spolehlivě zapamatovat nové symboly
🎓 Spoustu dalších tipů, zdrojů a videí najdete zde.
Shrnutí
Tlumočnická notace je živý organismus. Neustále se mění a vyvíjí. Začátky jsou obtížné pro všechny, není potřeba se tím stresovat. Všechno se postupem času ustálí a zautomatizuje. K tomu je samozřejmě potřeba trénink a praxe. Dostat se do stavu, kdy bude tlumočník spokojený se svým zápisem, vyžaduje hodně času, píle a dřiny.
V každém případě platí, že méně je více a že zápis je jen pomůcka. Pokud člověk neprovede dostatečnou analýzu, neporozumí sdělení a nemá pamatováka, nespasí ho ani milion symbolů.
Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?