Posts in Pro klienty

Nesnažte se francouzského partnera zastihnout (3. díl)

Srpen 16th, 2024 Posted by Byznys, Francie, Pro klienty 0 thoughts on “Nesnažte se francouzského partnera zastihnout (3. díl)”

Francie, státní svátky a mosty

Je čas na další díl našeho oblíbeného seriálu:

„Nesnažte se francouzského partnera zastihnout mezi 12:00–14:00 hodinou, o jakýchkoliv svátcích, v srpnu.“

Trefná věta z webu CzechTrade.
Dnes se podíváme, jak je to ve Francii s těmi státními svátky.

Kdy máme volno stejně?

✸ 1. ledna

✸ Velikonoční pondělí

✸ 1. května

✸ 8. května

✸ 25. prosince

 

Rozdíly:

  • Na Velký pátek se nepracuje jen na východě v departmentech Alsace-Moselle.
  • Na prvního máje se Francouzi nelíbají pod třešní. Demonstruje se a dávají si konvalinky.
  • Na Štěpána mají volno opět jen na východě.

 

Kdy mají volno Francouzi?

✸ Nanebevstoupení Páně (Ascension) – 39 dní po Velikonocích
✸ Svatodušní pondělí (Pentecôte) – 50 dní po Velikonocích
✸ Pád Bastily (Fête nationale – pozor, zde ve významu „národní“ svátek, nikoliv „státní“) – 14. 7.
✸ Nanebevzetí Panny Marie (Assomption) – 15. 8. Údajně výmysl Napoleona, aby byla párty na jeho narozeniny. Záminkou bylo, že Panna Marie je patronka Francie.
✸ Dušičky (Toussaint) – 1. 11.
✸ Den příměří (Jour de l’armistice, tj. konec 1. sv. v.) – 11. 11.

Co s tím mostem?

Když svátek vyjde např. na čtvrtek, on fait un pont, tzn. děláme most a volno je i v pátek.

Když je svátek ve středu… Nechám vás hádat.

Moc fajn byl pro Francouze letošní květen.
Schválně se podívejte do kalendáře. Svátky byly 1. 5., 8. 5., 9. 5. a 20. 5.
To bylo mostů!

 

Máte vtipné srpnové příhody z Francie?
Napište. 🍿

 

 

srpen ve francii

Nesnažte se francouzského partnera zastihnout (2. díl)

Červenec 9th, 2024 Posted by Byznys, Francie, Pro klienty 0 thoughts on “Nesnažte se francouzského partnera zastihnout (2. díl)”

Pamatujete na tuto větu z webu CzechTrade?
„Nesnažte se francouzského partnera zastihnout mezi 12:00–14:00 hodinou, o jakýchkoliv svátcích, v srpnu.“

Je legrační, protože je to pravda.
Už jsem psal o tom, co se děje v čase 12–14h. Mrkněte se sem.

Dnes je tu pokračování.

 

Srpen ve Francii

Pokud potřebujete s Francouzi něco dořešit v létě, musíte to stihnout v červenci.

Jinak si počkáte do září.

Všichni Francouzi jezdí na dovolenou v srpnu. Všichni.
A celá Francie se zastaví.
(Víc, než když jsou stávky. Na ty jsou už všichni zvyklí.) 🙊

 

Jak je možné, že si celá země vezme volno ve stejnou dobu?

Historicky v srpnu byly odstávky továren. Lidi měli volno a rozšířilo se to i do jiných odvětví.

V srpnu je teplo a lidi chtějí k moři. Nebo na hory.

Protože Francie. Oh là là.

 

Pokud se chystáte na dovolenou do Francie, zbystřete!

Mnoho muzeí, galerií a jiných památek a atrakcí má na srpen speciální otvírací hodiny. Zkontrolujte si. Předejdete mrzení.

Pozor si dejte i u restaurací a bister. Některá mají kratší provozní dobu. Jiná mají zatlučené okenice a řetěz na dveřích. (Nekecám.)

Nečekejte ve službách služby. Většinou ti, co zůstávají v práci, v práci být nechtějí.

 

Pokud obchodujete nebo pracujete s Francouzi:

Zkontrolujte si faktury po splatnosti a uhánějte je hned. Géraldine z účtárny pak bude na dovolené. A pak její kolegyně Mélanie. A pak i Françoise.

Pokud potřebujete nějakou informaci, volejte. Hned. (Ale ne v době oběda.) Mail se ztratí v předsrpnové lavině a už ho nikdo nenajde.

Obrňte se trpělivostí. Výmluvu „Sorry, byl jsem na dovolené.” Budete slýchat velmi často.

 

5 tipů od profíka:

– Dělejte to jako Francouzi.
– Nohy na stůl, zavřete krám.
– Jeďte na dovolenou.
– Zapněte OOO.
– Dejte si víno.

z

Máte vtipné srpnové příhody z Francie?
Napište. 🍿

 

 

 

oběd francie

Nesnažte se francouzského partnera zastihnout (1. díl)

Červenec 9th, 2024 Posted by Byznys, Francie, Pro klienty 0 thoughts on “Nesnažte se francouzského partnera zastihnout (1. díl)”

„Nesnažte se francouzského partnera zastihnout mezi 12:00–14:00 hodinou, o jakýchkoliv svátcích, v srpnu.“

Tato věta na mě vykoukla na webu CzechTrade.
Přišla mi tak trefná, že jsem se rozhodl téma rozpracovat.

Pokud Francouze trošku znáte, přijde vám to vtipné.
Pokud Francouze znáte trošku víc nebo s nimi děláte byznys, přijde vám to vtipné jen středně.

 

Francouzi a oběd

🇨🇿 Podle statistik průměrný Čech stráví na obědě méně než 30 minut.
🇫🇷 Francouzi obědvají od 12:00 do 14:00.

Co tam tak dlouho dělají?

Než sníte entré-plat-dessert (předkrm, hlavní, dezert), chvíli to zabere.
Pak ještě kafíčko. K jídlu samozřejmě sklenka vína. Někdy dvě – jedno víno k předkrmu, druhé (jiné!) k hlavnímu chodu.

Francouzi během dne nejí. Svačiny nejsou à la mode. Takže mají hlad a musejí se pořádně najíst.

Oběd je společenská událost. Možnost sejít se s přáteli a popovídat si. Dříve bylo běžné, že lidé chodili na oběd domů.

Podle Francouzů je dlouhý oběd osvěžením a zlepšuje produktivitu.

To se nemůžou najíst u počítače?

Stručná odpověď: Nemůžou.
Ve Francii mají zákon, který zaměstnancům obědvat na pracovišti zakazuje.

 

Kdy je tedy nejlepší s Francouzi např. telefonovat?

❌ Nevolejte před 12:00. To jsou už všichni mrzutí a mají hlad.
❌Nevolejte po 14:00. To jsou všichni přežraní v útlumu a snaží se najít tu produktivitu.
✅ Připravte se, že vám budou Francouzi nejvíc chtít volat po 17:00, když v Česku už zavíráme krám.
✅Věci s Francouzi řešte co nejdříve ráno.

 

Pokud se chystáte s Francouzi obchodovat, musíte s dlouhými obědy prostě počítat. Jakmile si zvyknete, je to fajn.

A jak obědváte vy?
Tým Francie nebo tým Česko?

 

 

online tlumočení teams

Novinka: Online tlumočení v Teams (návod + recenze)

Září 17th, 2022 Posted by Konference, online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení 0 thoughts on “Novinka: Online tlumočení v Teams (návod + recenze)”

Online tlumočení v Teams. Sen korporátních klientů. Kdo by nechtěl mít všechny funkce pohromadě v jedné aplikaci? Zvlášť pokud na pracovním počítači nesmíte nic instalovat.

Nedostatek se dalo obejít pomocí různých pluginů a jiných aplikací (placených). Je jasné, že uživatelé dlouho volali po tom, aby Microsoft tuto funkci zavedl. Původně byla hlášena na druhé čtvrtletí roku 2022.

A 16. září jsme se dočkali. Tady je návod, jak online tlumočení v Teams nastavit, a shrnutí výhod a nevýhod.

 

💡 Pro potřeby tohoto článku slovo tlumočení znamená tlumočení simultánní – řečník i tlumočník mluví současně.

👉 V čem je simultánní tlumočení pro vaši akci lepší se dočtete zde.

 

Jak nastavit online tlumočení v Teams

1️⃣ Založíte novou schůzku. Pokud si nevíte rady, zde je návod v češtině.

2️⃣ V přehledu schůzek vlevo (Kalendář) vyberete tu, kde chcete tlumočit.

3️⃣ Kliknete na Možnosti.

4️⃣ Zapnete tlačítko a tím online tlumočení aktivujete.

online tlumočení teams

5️⃣ V části Tlumočníci (Interpreters) z nabídky můžete vybrat ze seznamu svého obvyklého tlumočníka.

6️⃣ Navolíte zdrojový a cílový jazyk.

👉 Máte jednání, kde většina lidí mluví česky. Potřebujete, aby i zahraniční kolegové rozuměli.
→ Jako zdrojový jazyk dáte češtinu, jako cílový angličtinu.

7️⃣ Pomocí tlačítka dole (Add more interpreters) postup opakujete. Tím do schůzky přidáte další tlumočníky.

8️⃣ Uložit. Hotovo. Online tlumočení v Teams nastaveno.

 

online tlumočení teams

Nastavení online tlumočení v Teams v probíhající schůzce

1️⃣ Stačí v účastnících vybrat konkrétní osobu.

2️⃣ Kliknete na Možnosti a v další volbě z účastníka uděláte tlumočníka.

💡 Online tlumočení je nutné aktivovat při založení schůzky (viz výše). Jinak to nebude fungovat.

 

Online tlumočení v Teams z pohledu účastníka

Jakmile schůzka začne, účastníkům se zobrazí tato hláška:

online tlumočení v Teams

Pomocí modrého tlačítka si zvolí, jaký jazyk chtějí poslouchat.

Pokud se nabídka nezobrazí, stačí kliknout na ikonku se třemi tečkami. Tlumočení je možné aktivovat v následujícím kroku.

 

👉 Tlumočení je trochu hlasitější než původní projev.

👉 Posluchači mají zároveň možnost navolit, zda chtějí poslouchat tlumočení nebo originál.

👉 V případě nahrávání se zaznemaná pouze originál. Tlumočení nahrávat nelze.

 

Online tlumočení v Teams z pohledu tlumočníka

Simultánní tlumočení v Teams dříve nešlo udělat jinak než pomocí placené externí aplikace. Nebo pomocí dvou zařízení – z jednoho stroje tlumočník poslouchá, do druhého mluví. Posluchač si musel otevřít dvě okna a dávat dobrý pozor, co kam říká. Nic příjemného.

Tlumočení je dostupné pouze v desktopové verzi. V prohlížeči a na mobilních zařízeních fungovat nebude.

 

Shrnutí

🟢 Dostupnost – Teams je nejrozšířenější nástroj pro firemní komunikaci. Je součástí balíčku Office a je nainstalovaný téměř v každém počítači.

🟢 Je to zdarma. Ke tlumočení na Zoomu je potřeba přikoupit licenci. (Za tlumočníky musí klient platit i nadále.) 🙂

🟢 Zjednodušení – Není potřeba dalšího zařízení nebo programu. Vše je zabudované v jedné aplikaci.

🟢 Simultánní tlumočení je velká úspora času. Tlumočník mluví souběžně s ostatními. Schůzka s tlumočením může být kratší. Posluchači mají stejný zážitek.

🟢 Teams umožňuje přidat tlumočníka i během započaté schůzky. To např. na Zoomu možné není a je nutné založit novou schůzku, rozeslat pozvánky atd.

🟢 Tlumočníci mají stejná oprávnění a přístup k funkcím jako ostatní účastníci.

🟢 Online tlumočení v Teams může probíhat až v 16 jazykových párech. Bude se hodit u vícejazyčných akcí.

🔴 Jednosměrné tlumočení – tlumočení je téměř vždy potřeba obousměrně. Pokud má schůzka být skutečně interaktivní a mají se zapojit všichni. Takto by to znamenalo, že mluvčí jednoho jazyka mohou pouze poslouchat a nesmějí mluvit. Zoom i Webex toto umožňují.

🔴 Není jasné, jestli bude možné nastavit stejného tlumočníka pro směr z češtiny do angličtiny a zároveň z angličtiny do češtiny.

🔴 Chybí relay (pilotáž). Co to znamená? Všichni tlumočníci musejí tlumočit ze stejného zdrojového jazyka. Např. z češtiny do angličtiny, francouzštiny, němčiny atd. Pokud by chtěl mluvit někdo německy, posluchač francouzštiny si nic neposlechne. Zoom i Webex to umí.

🔴 Tlumočníci nemohou komunikovat, aniž by to viděli ostatní účastníci. Ať se jedná o napovídání slovíček a čísel nebo předávání slova, protože

🔴 Handover chybí.

 

Určitě se jedná o zjednodušení a velkou novinku. MS Teams využívá mnoho klientů jako korporátní nástroj pro spolupráci a komunikaci. Z hlediska funkčního je velký prostor pro zlepšení. Doufejme, že vývojáří budou otevření návrhům tlumočníků. Po pár doplněních to bude silná konkurence Zoomu.

Otázkou je také, kdy bude funkce skutečně dostupná všem uživatelům. V médiích se hovoří o „všeobecné dostupnosti“.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

(Článek byl publikován v září 2022 na základě tehdy platných informací.)
Poslední aktualizace: 17. 9. 2022
.
simultánní překlad zoom

Tlumočení a Zoom: simultánní překlad a další novinky

Srpen 25th, 2022 Posted by Konference, online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočení a Zoom: simultánní překlad a další novinky”

Simultánní překlad close captions, možnost mluvit s lidmi v breakout roomech a více podporovaných jazyků. To jsou novinky poslední aktualizace, které využijete, až budete pořádat online vícejazyčnou akci.

Zoom je pravděpodobně nejpoužívanější platformou pro online tlumočení. Je relativně lehká a snadná na obsluhu. Češtinu je možné si z nabídky jazyků nastavit už od roku 2020.

Na jaře roku 2022 jsem v recenzi psal o tom, že Zoom spustil i možnost tlumočení přes cizí jazyk (tzn. přes pilotáž). Vývojáři nezahálejí a v poslední aktualizaci přišli s dalšími praktickými novinkami.

Pojďme se na novinky podívat podrobněji:

 

1. Tlumočení až 25 jazyků naráz

Do této aktualizace bylo možné v rámci jednoho meetingu mít tlumočení pouze v 5 jazycích. Nyní je počet rozšířen na 25.

To znamená, že si nyní můžete uspořádat akci, kde bude tlumočení to všech oficiálních jazyků EU. Těch je jen 24, takže ještě někdo může přijít.

Plné využití této kapacity nejspíš nebude tak časté. Je ale příjemné vědět, že u větších akcí si klienti nemusejí platit dražší platformy, kde bylo možné více tlumočení více jazyků nastavit.

 

2. Simultánní překlad close captions

Ano, čtete správně. Spojení „simultánní překlad“ tlumočníci nemají rádi, protože překlad je převod psaného slova. Tlumočení je převod slova mluveného. Takže simultánní může být pouze tlumočení.

Ve funkci Zoom webináře je možné zapnout close captions. To znamená, že mluvené slovo se přepisuje v reálném čase do titulků dole na obrazovce. Nově je možné u přepisu aktivovat i překlad.

simultánní překlad

Tak žhavé to nebude. Rozhodně je to velký krok, který může zpřístupnit obsah webinářů i neslyšícím.

Nesmíme ale zapomínat, že transkripci (přepis) i simultánní překlad provádí stroj. 🤖

Na kvalitu výstupu má vliv:

  • Kvalita mikrofonu mluvčího
  • Rušivé zvuky v pozadí
  • Rychlost internetového připojení
  • Kvalita projevu řečníka (parazitické zvuky, hezitace, vada řeči, přízvuk)
  • Používání vlastních jmen, názvů a cizojazyčných slov

 

Zkrátka kdo kdy něco diktoval stroji, ví, že výsledek není moc použitelný. Navíc je nástroj primárně koncipovaný na angličtinu. S českým skloňováním, časováním atd. si poradí těžko.

A pak si představte, že nekvalitní přepis se prožene přes Google translate.

Těším se, až si tuto funkci někdy pro pobavení zapnu. 🍿

 

3. Přenos zvuku do breakout rooms

Break rooms jsou virtuální místnosti, kam je možné přesunout účastníky z hlavní místnosti. Typicky toho využijeme u online konferencí při přestávce na kávu. Hodí se to i v případě workshopů a seminářů, když chceme pracovat v menší skupince.

👎 Nevýhoda: Jakmile byli hosté do breakout roomu vpuštěni, nedalo se s nimi komunikovat. Admin mohl maximálně sdílet hudbu, kterou pouštěl na svém počítači. Ukončení přestávek bylo trochu násilné – kliknutím admina byli účastníci přesunuti zpět, bez ohledu na to, zda dohovořili či ne.

Nyní je možné do breakout roomu vysílat zvuk z mikrofonu admina/hostitele. Díky tomu s nimi účastníci neztratí kontakt.

Pořád ale do breakout roomu nejde přenášet tlumočení. Snad se brzy dočkáme i toho.

 

Shrnutí

Je dobré, že Zoom neusíná na vavřínech a reaguje na potřeby uživatelů.

✅ Vyšší počet pracovních jazyků je určitě přínosná funkce.

❌ Strojový překlad strojově generovaného přepisu nebude nejspíš mít reálné využití. Tlumočníci tak ještě budou nějakou dobu mít co jíst.

✅ Zlepšení je i přenos zvuku z mikrofonu organizátora do breakout roomu.

 

💡Nejdůležitější je, abyste před příští akcí měli Zoom aktualizovaný. Stáhněte si poslední verzi zde.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

online tlumočení zoom

Zoom a pilotáž: zlepšení pro online tlumočení (recenze)

Březen 14th, 2022 Posted by Konference, online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tlumočení 0 thoughts on “Zoom a pilotáž: zlepšení pro online tlumočení (recenze)”

Zoom je zřejmě nejrozšířenější platforma pro akce s online tlumočením. Je jednoduchá, dostupná, relativně levná, rychlá, má dobré UX a uživatelé si na něj zvykli. Tlumočníci více méně už taky, třebaže některé funkce z fyzické kabiny tu nejsou k dispozici nebo jsou komplikované.

O to větší byla radost z nové aktualizace, která přinesla možnost využití pilotáže (relay). Nové funkce jsem vyzkoušel a toto je recenze shrnující moje zkušenosti.

Dozvíte se:

 

➡️ Jak jsme řešili online tlumočení ve více jazycích doteď

➡️ K čemu tlumočník potřeboval při online tlumočení na Zoomu dva počítače

➡️ Co přinesla aktualizace Zoomu 5.9.6 pro tlumočníky

➡️ Výhody a nevýhody nových funkcí virtuální kabiny

 

Online tlumočení s pilotáží a kolegou ve virtuální kabině doteď

Když jsme chtěli na vícejazyčné akci na Zoomu tlumočit přes přes jiný jazyk (tzn. přespilotáž) nebo třeba slyšet kolegu, který není ve stejné místnosti (výpomoc v kabině, střídání, kontrola výstupu atd.), bylo to poměrně náročné na vybavení, prostor a koordinaci.

Potřebovali jsme:

  • dva počítače
  • dva ethernetové kabely
  • externí mikrofon
  • sluchátka s 3,5mm jackem

 

Postup:

  1. Na počítači č.1 si tlumočník otevřel pozvánku, kde byl přidán do virtuální kabiny.
  2. Na počítači č. 2 se tlumočník přihlásil jako účastník.
  3. Nasadil si sluchátka připojená do audio portu počítače č. 2.
  4. Ze seznamu jazyků pod ikonkou 🌐, vybral ten, ze kterého chtěl tlumočit (relay) nebo u dvojjazyčné akce pak jazyk, do kterého zrovna tlumočil kolega.
  5. Zapnul mikrofon zapojený do počítače č. 1.

 

👎 Potřebujete hodně vybavení a to něco stojí. (Sbohem mylná představo freelencera, co se válí s počítačem na pláži.)

👎 Velký prostor pro chybu (techniky i člověka)

👎 Je to komplikované řešení à la dvě telefonní sluchátka slepená izolepou.

👎 Tlumočník má ztíženou práci – musí krom tlumočení být i technikem a oba počítače obsluhovat. Na to mu chybí kapacita a ruce. Není totiž chobotnice.

Co přinesla aktualizace Zoomu?

Na přelomu února a března přinesl Zoom aktualizaci 5.9.6 a s ní zásadní novinku. Přidal funkci pilotáže přímo v rozhraní aplikace a také možnost při online tlumočení slyšet kolegu.

Nově virtuální tlumočnická konzole tedy může vypadat například takto:

 

zoom tlumočení angličtina francouzština čeština

 

Obrázek je z jedné akce, kde jsem zajišťoval online tlumočení z francouzštiny do češtiny. Další pracovní jazyky byly angličtina, němčina a polština.

🔎 Část Speaking to je všem důvěrně známá. Jedná se o kanály, do kterých se tlumočí. Přepínání funguje stejně jako doposud.

🔎 Novinkou je tlačítko Listening in, kde je možné si nastavit jiný jazyk, ve kterém chceme poslouchat.

Novinka vyvolala spoustu radosti. Funkci jsem vyzkoušel na několika akcích a závěr je, že stejně budu i dále používat dva počítače.

 

Výhody a nevýhody

🟢 Relay funguje bez problému. Díky funkci „Listening to“ si můžeme vybrat, jaký jazyk chceme poslouchat. Pohodlně jedním kliknutím.

🟢 Můžeme slyšet i tlumočení kolegy, ale…

🔴 Poslech je možný pouze v případě, že si navolíme opačný kanál, než do kterého tlumočí kolega. Pokud tedy tlumočí do angličtiny, zaklikneme si ten český a v části „Listening to“ vybereme angličtinu.

🔴 Není možné si v kabině pomáhat. Nejde totiž měnit úroveň hlasitosti floor/tlumočník. (Webex to umožňuje – více se dočtete zde.) Výchozí hodnoty jsou 80/20. To znamená, že původního řečníka slyšíme pouze na 20 % a zbytek překryje tlumočení kolegy.

🔴 Další problém je předávání slova (handover) – když totiž nemůžu poslouchat řečníka a současně kolegu tlumočníka, nemůžu navázat.

🔴 Lišta s tlačítky je dlouhá a z hlediska UX neprakticky umístěná – může překrývat jména účastníků, část sdílené obrazovky.

🔴 Dříve byli tlumočníci v hlavní místnosti se všemi účastníky. Měli možnost s nimi komunikovat a vysvětlit, jak si tlumočení nastavit. Do kabiny byli převeleni až poté, co kliknuli na OK.tlumočení zoom

Po aktualizaci jsou tlumočníci do virtuální kabiny posláni ihned, jakmile se připojí. Bez možnosti hovořit s účastníky.

 

Aktualizace je určitě velký krok kupředu. Relay funguje dobře.

Bohužel Zoom nejspíš k vývoji nepozval tlumočníky a nezeptal se jich na jejich potřeby a přání. Vzhledem k tomu, že poslouchat druhého kolegu potřebujeme v našich podmínkách častěji než relay, bude nejspíš dále lepší připojit se ze dvou zařízení. Doufejme, že i toto vývojáří brzy vyřeší.

A úplně nejlepší technické řešení je domluvit se s kolegou a tlumočit ze stejné kanceláře.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním online tlumočení?

webex tlumočení

Webex tlumočení: 5 výhod pro vaše on-line konference

Listopad 8th, 2021 Posted by online tlumočení, Pro klienty, Pro tlumočníky, Simultánní tlumočení, Tipy & triky 0 thoughts on “Webex tlumočení: 5 výhod pro vaše on-line konference”

Webex jako platformu pro on-line meetingy netřeba představovat. Za ty dva roky jsme se chtě nechtě museli naučit pracovat s téměř všemi komunikačními nástroji. A že jich je!

Pokud ale člověk chtěl pořádat on-line akci ve více jazycích a dopřát účastníkům možnost poslouchat tlumočení, výběr použitelných nástrojů se rázem zúžil na jeden. Zoom.

Před několika dny jsme se dočkali obrovské novinky. Konečně bylo spuštěno Webex tlumočení!

Jak to vypadá? Podívejte se sami. Jaké výhody to přinese vaší akci? Čtěte dále!

 

 

Hlavní výhody Webex tlumočení pro váš event:

1. Nepotřebujete další software.

Může se stát, že na firemních počítačích nemáte možnost instalovat aplikace a programy.

Nebo se vaše vedení bojí Zoomu a bezpečnostních rizik s ním spojených. Více info zde.

Pokud se u vás ve firmě/organizaci Webex už používá, byla by škoda jej nevyužít a hledat jinou platformu. (Pozor ale na momentální omezení! Ve verzi Webex for Government tlumočení momentálně k dispozici není.)

 

2. Ušetříte – Webex tlumočení je dostupné už v základní verzi Enterprise.

Simultánní tlumočení už je poměrně dlouho dostupné na Zoomu. Více si o tom můžete přečíst v článku Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci.

💡 Rozdíl je v tom, že v případě použití Webexu si nemusíte připlácet dražší tarif, aby se vám tato funkce zpřístupnila.

Funguje totiž už v základní placené verzi Enterprise.

 

3. Větší efektivita a zážitek

Webex tlumočení využijete i když na akci
potřebujete mluvit více než dvěma jazyky.

Do této chvíle se na tlumočení konferencí a workshopů nejvíce užíval Zoom právě pro svou dostupnost a jednoduchost ovládání. Pokud jste ale chtěli v rámci jedné akce mít více pracovních jazyků, bylo to nemožné (resp. technicky velmi komplikované).

Nejčastějším scénářem bylo on-line tlumočení mezi angličtinou a češtinou. Ne každý na tom ale je s angličtinou dobře.

webex tlumočení

💡 Pokud čekáte hosty z více zemí, můžete jim dopřát možnost hovořit a poslouchat v jazyce, který si sami vyberou. (Za předpokladu, že pro tento jazyk zajistíte tlumočníky.)

 

4. Webex tlumočení funguje i v mobilní aplikaci

Velkým omezením Zoomu bylo, že pro akce využívající on-line tlumočení museli účastníci mít nainstalovanou desktopovou aplikaci.

Podle informací od Webexu funkce tlumočení dobře funguje i na telefonu. Uvidíme, jak se to osvědčí v praxi.

Technická podpora by v každém případě měla být dostupná ve více jazycích.

 

5. Funkce „Mute all“ vypne mikrofon všem kromě tlumočníků

Znáte to, když si někdo zapomene vypnout mikrofon. Nebo když se účastníci připojují a zkříží se více kanálů. (Nebo když se debata hodně rozproudí.)

Někdy se zkrátka hodí možnost všechny umlčet.

💡 Doposud v Zoomu musel organizátor hlídat mikrofony všech, aby nevypnul i tlumočníky. Webex tlumočení je na funkci Mute all nezávislé. Můžete tedy s klidem vypnout mikrofon všem a budete mít jistotu, že budou pořád moci poslouchat a rozumět.

 

Na to, jak se funkce osvědčí v praxi, si budeme muset ještě počkat. V každém případě je to skvělá zpráva, protože teď máme při pořádání on-line akce s tlumočením možnost volby a nejsme závislí na jedné platformě. Troška konkurence nikdy neuškodí.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním akce přes Webex nebo jinou platformu?

 

 

mlčenlivost tlumočníka

Mlčenlivost tlumočníka: Potřebujete NDA nebo drží jazyk za zuby?

Říjen 16th, 2020 Posted by Pro klienty, Tlumočení 0 thoughts on “Mlčenlivost tlumočníka: Potřebujete NDA nebo drží jazyk za zuby?”

Dá se zaručit mlčenlivost tlumočníka? Je nezbytné s ním podepisovat dohodu o mlčenlivosti? 

Tlumočníci jsou často přizváni, aby zajistili komunikaci při důležitých jednáních. Tam se mohou projednávat informace týkající se něčího podnikání, zdravotního stavu nebo klidně i státní tajemství. V článku se podíváme na to, z čeho mají klienti při objednávání tlumočení v souvislosti s mlčenlivostí nejčastěji obavy. 

Najdete zde odpovědi na následující otázky:

 

➡️ Je tlumočník vázaný profesním tajemstvím?

➡️ Jak tlumočník naloží s informacemi, které vyslechne?

➡️ Dá se z tlumočnického zápisu rozluštit, o čem byla řeč?

➡️ Je bezpečné poskytnout tlumočníkovi dokumenty k přípravě?

➡️ Je potřeba tlumočníkovi dávat podepsat NDA?

 

Co mají společného právník, doktor a tlumočník?

Víc, než si myslíte. Všichni pracují s citlivými informacemi. Vztah mezi nimi a klientem je založen na naprosté důvěře. A všichni jsou vázaní profesním tajemstvím.

Mlčenlivost advokáta se vztahuje na informace, které se dozvěděl od klienta nebo i jiným způsobem, ať s případem souvisejí či ne. Povinnost přetrvává i po vyškrtnutí advokáta ze seznamu advokátů.

Lékař je povinen zachovat lékařské tajemství o všech skutečnostech medicínské i nemedicínské povahy. Povinnost mlčet není časově omezená a platí i když už osoba lékařské povolání neprovozuje.  

 

Mlčenlivost tlumočníka

I tlumočníci musejí dodržovat profesní tajemství. Podrobnosti jednání, kde tlumočí, nesmějí s nikým rozebírat. mlčenlivost tlumočníka To dokládá i etický kodex tlumočníka Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků (AIIC). Hned v úvodu se v něm píše, že tlumočník je vázán tím nejpřísnějším profesním tajemstvím. Veškeré informace, které se ke tlumočníkovi při výkonu práce dostanou, jsou důvěrné a nesmějí být použity v osobní prospěch či zisk.  

 

K jakým důvěrným informacím se tlumočník může dostat

Možných situací, kdy se projednávají citlivé informace a je k tomu potřeba tlumočník, je nespočet. Tady je jen pár pro představu:

    • jednání hlav státu na nejvyšší úrovni
    • projednávání vojenských záležitostí
    • prezentace obchodních výsledků společnosti
    • příprava investic a obchodní strategie
    • tlumočení výslechu pro kriminální oddělení
    • tlumočení u soudního líčení

 

Tlumočníci a profesní tajemství v praxi

Pojďme se teď podívat na to, jak vypadá mlčenlivost tlumočníka v praxi a co to znamená pro klienty.  

 

Co tlumočník zaslechne

Během tlumočení jednání toho tlumočník vyslechne spoustu. Některé z těchto informací mohou být bezvýznamné, některé důvěrné či citlivé a jiné přísně tajné. Co je velmi důležité pro klienta, může naopak tlumočníkovi přijít zcela nezajímavé:

Je velmi pravděpodobné, že pro klienta bude z obchodní schůzky nejdůležitější, za kolik se budou prodávat akcie nebo kdy proběhne fúze společností.

Tlumočník si nejspíš bude pamatovat to, že na daném jednání byl dobrý oběd.

💡 Tlumočení je navíc mentálně velmi náročná činnost. Analyzovat myšlenky druhých a převádět je smysluplně a srozumitelně do druhého jazyka není snadné. Ukládat do paměti potenciálně tajné informace je to poslední, na co má tlumočník kapacitu. Mlčenlivost tlumočníka zaručena.  

 

Tlumočnický zápis

Tlumočnický zápis není těsnopis. Není to kompletní doslovný záznam toho, co bylo řečeno.

Je to jenom pomůcka, která ulehčuje tlumočníkově paměti.

tlumočnický zápis

Přepis toho, co vidíte na obrázku:

„Pro většinu lidí je tlumočnický zápis naprosto nesrozumitelný – při pohledu na něj vidí jen směsici
symbolů, šipek a zkratek.“

A každý má svůj systém. Dokonce ani jiný tlumočník po svém kolegovi zápis nepřečte. Informace ze zápisu tedy rozklíčuje pouze jeho autor. A to pouze v danou chvíli, kdy má logickou návaznost sdělení v operativní paměti. Po skončení jednání nebo s delším odstupem už tlumočník informace dá z poznámek dohromady jen stěží. Cizímu člověku se to absolutně nemůže podařit.  

 

Dokumenty a podklady k přípravě

Aby výkon tlumočníka splnil klientovo očekávání, musí se připravit. K tomu potřebuje pomoct klienta, aby mu poskytl materiály k přípravě.

Někteří klienti se občas bojí důležité dokumenty pustit z ruky. Je ale důležité si uvědomit několik věcí:

    • úspěch jednání závisí na úspěchu tlumočení;
    • tlumočení bude úspěšné, pouze pokud se tlumočník připraví;
    • profesionální tlumočník nemá žádný zájem na tom, aby došlo k úniku informací.

 

Můžete si tedy být jistí tím, že pokud vás tlumočník žádá o dokumenty k přípravě, na vaší zakázce mu záleží. Můžete si být také jistí tím, že:

    • zajistí, aby se k dokumentům nikdo kromě něj neměl přístup;
    • dokumenty si bude prohlížet pouze na bezpečném místě (ne tedy např. v kavárně s notebookem natočeným do místnosti);
    • na vaše přání dokumenty po skončení jednání smaže.

 

 

Tištěné podklady na místě

Často se také stává, že se tlumočníkům dostanou nejrůznější důvěrné dokumenty během jednání, kde tlumočí. Je samozřejmostí, že se po skončení:

    • se tlumočník zeptá, jak s dokumenty naložit;
    • nikdy na místě nenechá ležet nic, co si nesmí přečíst nezúčastnění;
    • dokumenty odnese a zlikviduje doma (profesionál má doma skartovačku).

 

Shrnutí

Tlumočník je vázaný profesním tajemstvím. Vše, co během tlumočení vyslechne, si nechá pro sebe (nebo to stejně zapomene).

Svému tlumočníkovi můžete věřit. Veškeré dokumenty a materiály, které po vás bude žádat, slouží k jeho přípravě. Záleží mu na úspěchu a hladkém průběhu vaší akce.

Profesionální tlumočník dodržuje etický kodex, váží si dobrých vztahů s klienty a stará se o svou dobrou pověst. To má větší hodnotu než jakákoliv smluvní pokuta za porušení dohody o mlčenlivosti. Můžete si ušetřit papírování.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

 

 

 

Tlumočení a Zoom

Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci

Září 2nd, 2020 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci”

Kvůli koronaviru se letos většina konferencí a dalších akcí musela přesunout do on-line prostoru. Dostupných platforem je celá řada. Pokud ale na své virtuální akci chcete mít zahraniční hosty a záleží vám na tom, aby jim posluchači dobře rozuměli, budete potřebovat tlumočení. Rázem se výběr použitelných technických řešení hodně zúží.

 

Tlumočení a Zoom

Těžko bychom našli někoho, kdo nezná Zoom. Chtě nechtě jsme se s ním letos každý setkali. Na jaře měli jejich vývojáři hodně práce s vychytáváním much a řešením problémů se zabezpečením. Postupně přinesli mnoho vylepšení, díky kterým už je možné Zoom využít jako provizorní řešení, pokud chcete návštěvníkům dát možnost poslechnout si řečníky ve svém mateřském jazyce.

Funkce tlumočení je dostupná od tarifu Business. Srovnání jednotlivých nabídek najdete zde.

 

Má to háček

Dlouho tady byla nepříjemná komplikace. V nastavení bylo možné vybírat pouze mezi předem danými jazyky.

tlumočení zoom

 

Čeština jako malý jazyk (ne)překvapivě zastoupená nebyla. Co to znamenalo pro pořadatele? Bylo potřeba nastavit jiný jazyk a připojit do něj české tlumočníky.

 

Nevýhody:

  • Bylo potřeba prozkoumat seznam účastníků a zvolit jazyk, který v obecenstvu nebyl zastoupen.
  • Pokud se někdo připojil později, nevěděl, jaký jazyk nastavit.
  • Metoda pokus-omyl většinou posluchače otrávila a oni pak ztratili zájem.

 

Nejčastěji to vypadalo nějak takto:

tlumočení zoom

 

Trochu surreálná, ale poměrně častá věta. Japonština se často stávala hostitelem pro tlumočení do češtiny.

Od dnešního dne (2. 9. 2020) je to ale minulostí. Přání tlumočníků a pořadatelů akcí byla vyslyšena. Nyní je možné tlumočení a Zoom přizpůsobit na míru vaší akce – v nastavení lze zvolit libovolné jazyky. Tedy i češtinu.

Arigato za tvou pohostinnost, japonštino!

 

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním akce přes Zoom?

 

 

 

tlumočnický zápis

Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát 

Srpen 25th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát ”

Tlumočnický zápis vzbuzuje údiv. Jak je možné, že se na pár stránek vejde několikaminutový monolog? Sepsal jsem nejčastější otázky, které při tlumočnických zakázkách slýchám, a přidal k nim odpověď. Po přečtení tohoto článku už budete vědět, jak to ti tlumočníci dělají. Připravit, pozor, teď!

 

Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát 

1. To je těsnopis?

Stručná odpověď: Není.

Těsnopis se používá k doslovnému zápisu mluveného projevu. Z poznámek stenografa (těsnopisce) se záznam přepisuje na PC do celých slov a vět. Používá se třeba v Poslanecké sněmovně.

Tlumočnický zápis je směs symbolů, zkratek a dalších grafických prvků. Slouží jako pomůcka pro tlumočníka, aby si zapamatoval, co bylo řečeno. Sdělení pak s jeho pomocí přeformuluje do druhého jazyka.

Kdyby byly tlumočníkovy poznámky v těsnopise, měl by v bloku zapsáno vše (česky). Nejprve by to musel dekódovat. Potom by vše musel ještě „přeložit“ (do angličtiny) a přečíst posluchači. To by trvalo věčnost.

Tlumozápis je grafický a je na slovech nezávislý. Dá se hned překlopit do druhého jazyka. To šetří čas.

 

2. Co si tam teda píšete?

Jenom to nejdůležitější. Tlumočník poslouchá a analyzuje, co je ve sdělení podstatné. To potom ukládá do paměti. Aby ji nepřehltil, občas něco z toho hodí na papír. Tlumočnický zápis obsahuje:

    • hlavní myšlenky a logické vztahy mezi nimi (příčina, následek apod.)
    • postoj řečníka (názor, emoce, hodnocení)
    • vlastní jména, zeměpisné názvy
    • výčty věcí
    • čísla

Principem zápisu je tedy zachytit kostru hlavních bodů a argumentů. Tlumočníkovi potom stačí se na ni krátce podívat a ta „omáčka“ kolem se vynoří z paměti. V každém případě platí, že méně je více. Pokud se někdo příliš upne na zápis, může ztratit logickou strukturu a celé sdělení se mu rozsype.  

 

3. Jak to stíháte tak rychle zapisovat?

Různě. Není to nic snadného a jedničku za krasopis by žádný tlumočník nejspíš nedostal. Každé tlumočení je obrovské dilema:

Začít si dělat poznámky co nejdřív, aby mi řečník neutekl?

Riziko: V poznámkách budou nepodstatné a opakující se věci.

Poznačit si něco, až budu mít jistotu, že jsem informaci zpracoval správně a porozuměl jí? 

Riziko: Časový odstup, zahlcení mentální kapacity, stres a panika.

V tlumočníkově hlavě to pak vypadá nějak takto:

tlumočnický zápis

 

4. Jak se člověk tlumočnický naučí? Má každý tlumočník svůj styl?

Odpověď je někde mezi. Existuje 7 základních principů tlumočnického zápisu. V roce 1956 je shrnul J. F. Rozan (kniha dostupná online zde) a tlumočníci se podle nich stále učí dělat si zápis:

    1. Do zápisu patří hlavní myšlenky, ne slova a celé věty.
    2. Co je delší než 4–5 písmen, nahradíme zkratkou.
    3. Logické vztahy – vytvářejí strukturu informace a drží vše pohromadě.
    4. V zápisu musí jasně být vidět zápor a negace. (Bylo, nebylo.)
    5. Pokud je potřeba něco zdůraznit, podtrhneme to.
    6. Zápis se dělá na stránce vertikálně, ne zleva doprava. (Co má stejnou váhu, se píše pod sebe.)
    7. Stránku využíváme uhlopříčně – zleva nahoře směrem dolů doprava.

Kromě toho tu máme tlumočnické značky, které se tlumočníci na studiích učí. Ano, existují na to skripta, ale rozhodně to není tak, že by se tlumočníci biflovali telefonní seznamy symbolů. Nedávno (2020) je student translatologie Jan Sládek převedl do elektronického vyhledávače a vytvořil Symbolovník.

Co a jak se tedy zapisuje?

    • Názvy států – Tlumočníci mají výhodu při luštění křížovek. Znají totiž všechny MPZ zpaměti.
    • Šipky – Vyjadřují nejrůznější přírůstky či poklesy.
    • Opakující se obecné koncepty – Většina tlumočníků bude mít stejný symbol např. pro: rozpočet, politika, mezinárodní, stát, zemědělství atd.

tlumočnický zápis

 

5. Dá se z těch poznámek udělat přepis všeho, co bylo řečeno?

Nedá. Zápis slouží tlumočníkovi jen v danou chvíli. Jakmile je informace přetlumočena, mozek kapacitu uvolní a po skončení jednání je zápis bez kontextu jen hromada klikyháků. Únik informací nemožný, mlčenlivost zaručena.  

 

6. Jaký blok se používá a kolik stránek se spotřebuje na jedno tlumočení?

Požadavky na dobrý tlumoblok jsou poměrně přísné a každý tlumočník má jiné preference. Hlavní požadavky:

    • Formát A5 – tak akorát, aby se s ním dobře pracovalo i vestoje
    • Nelinkovaný – čtverečky i linky ruší a poznámky se v nich ztrácejí
    • Dobrá gramáž papíru – aby tužka dobře klouzala a inkoust nepropíjel
    • Spirálová vazba – umožňuje rychlé převracení stránek, volné papíry by se zpřeházely

 

Zápis musí být „vzdušný“ a velkým písmem, takže papírem rozhodně nešetříme. Píše se vždy jen na lícovou stranu, aby se mohlo bez zmatku stránkami rychle otáčet. Tlumočení tedy lesy moc nešetří. Blok se ale dá po poslední stránce otočit a jet stejným způsobem dále. A až doslouží, půjde do modrého kontejneru.  

 

7. Má tlumočník u sebe vždycky záložní propisky a bloky?

Ano. Několik. Když se podíváte tlumočníkovi do tašky, bude to pravděpodobně vypadat, jako kdyby vykradl papírnictví. Jeden záložní blok je minimum. Tužek bude mít tři a více kusů.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu o tlumočnickém zápisu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním tlumočení?

 
 
 
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566