Posts tagged "Tlumočnická technika"

Tlumočení a Zoom

Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci

Září 2nd, 2020 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci”

Kvůli koronaviru se letos většina konferencí a dalších akcí musela přesunout do on-line prostoru. Dostupných platforem je celá řada. Pokud ale na své virtuální akci chcete mít zahraniční hosty a záleží vám na tom, aby jim posluchači dobře rozuměli, budete potřebovat tlumočení. Rázem se výběr použitelných technických řešení hodně zúží.

 

Tlumočení a Zoom

Těžko bychom našli někoho, kdo nezná Zoom. Chtě nechtě jsme se s ním letos každý setkali. Na jaře měli jejich vývojáři hodně práce s vychytáváním much a řešením problémů se zabezpečením. Postupně přinesli mnoho vylepšení, díky kterým už je možné Zoom využít jako provizorní řešení, pokud chcete návštěvníkům dát možnost poslechnout si řečníky ve svém mateřském jazyce.

Funkce tlumočení je dostupná od tarifu Business. Srovnání jednotlivých nabídek najdete zde.

 

Má to háček

Dlouho tady byla nepříjemná komplikace. V nastavení bylo možné vybírat pouze mezi předem danými jazyky.

tlumočení zoom

 

Čeština jako malý jazyk (ne)překvapivě zastoupená nebyla. Co to znamenalo pro pořadatele? Bylo potřeba nastavit jiný jazyk a připojit do něj české tlumočníky.

 

Nevýhody:

  • Bylo potřeba prozkoumat seznam účastníků a zvolit jazyk, který v obecenstvu nebyl zastoupen.
  • Pokud se někdo připojil později, nevěděl, jaký jazyk nastavit.
  • Metoda pokus-omyl většinou posluchače otrávila a oni pak ztratili zájem.

 

Nejčastěji to vypadalo nějak takto:

tlumočení zoom

 

Trochu surreálná, ale poměrně častá věta. Japonština se často stávala hostitelem pro tlumočení do češtiny.

Od dnešního dne (2. 9. 2020) je to ale minulostí. Přání tlumočníků a pořadatelů akcí byla vyslyšena. Nyní je možné tlumočení a Zoom přizpůsobit na míru vaší akce – v nastavení lze zvolit libovolné jazyky. Tedy i češtinu.

Arigato za tvou pohostinnost, japonštino!

 

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním akce přes Zoom?

 

 

 

tlumočnická technika

5 doporučení k objednávání tlumočnické techniky

Duben 24th, 2019 Posted by Pro klienty 0 thoughts on “5 doporučení k objednávání tlumočnické techniky”

Tlumočnická technika se tu už probírala kdysi. Někdy se stává, že si ji klienti objednávají sami nezávisle na tlumočnících. Jak se ale objednává? Kolik čeho je potřeba? A co když se na něco zapomene? Odpověď na tyto i jiné otázky najdete v tomto článku. Jak tedy zní těch pět tipů pro starší a pokročilé?

 

 

Tlumočnická technika

1. Nechejte si poradit.

Svěřte se do rukou profesionála, co zná konferenční prostředí jako svoje boty. Ušetříte si čas, problémy a starosti.

Chcete vědět, jak to bude bezva? Přečtěte si návod, jak zařídit tlumočení konference a nezešílet.

  • Nespoléhejte na zlaté české ručičky.
  • Berte veškerou techniku od jednoho dodavatele!

Konferenční a tlumočnická technika není levnou záležitostí. To není žádným tajemstvím. Víte, co vše potřebujete? Tady je kdyžtak základní nákupní seznam.

„Pepo, on to tam ten překladatel napsal všechno! Víme, co potřebujeme. Vždyť nějaké mikrofony mají v tom konferenčním hotelu. A kolegův syn je DJ a má nějaké repráky. To se nějak dá dohromady a vezme se jenom kabina a tlumočníci, vyjde to levněji.“

Nejednoho klienta už napadlo poradit si sám a zkusit ušetřit. Jak dopadl výsledek nejspíš netřeba příliš rozebírat.

Nenechejte se ale zlákat vidinou zdánlivé úspory. Je totiž více než pravděpodobné, že technika nebude vzájemně kompatibilní nebo že na něco zapomenete a veškerá příprava a prostředky přijdou vniveč. 

 

2. Techniku technikovi

Starost o techniku a dozor během akce svěřte zkušenému odborníkovi. Tady prostor pro úspory je. Za normálních podmínek byste stejně potřebovali někoho, kdo se bude starat o zvuk. K tomu někoho dalšího, kdo bude od mixážního pultu dohlížet na tlumočnické vybavení.

Tlumočník a technik jsou jako Batman a Robin. Zajímá vás proč? Tady najdete odpověď.

Technik, který je součástí konferenčního balíčku, hravě zvládne obě úlohy a vy nemusíte platit dva lidi. Jako bonus veškerou techniku přiveze, rozbalí, zabalí a zase odveze. To zní celkem fajn, ne? 

 

3. Kolik čeho objednat?

Přemýšlíte, kolik jakého vybavení objednat? Opět – nechejte si poradit od tlumo-konzultanta. Následující informace jsou jen pro vaši hrubou představu.

Mikrofony

Na scéně se téměř vždy pohybují alespoň dvě osoby – jedna moderuje a druhá se ujme slova nebo jde o dialog rozsáhlejší. Proto potřebujete alespoň dva mikrofony. Chcete dát prostor pro dotazy publiku? V malém sále si vystačíte s jedním mikrofonem. Objednejte ještě jeden a bude to snové.

V ideálním případě objednejte pro publikum mikrofony přenosné a pro mluvčí mikrofony do klopy/do ucha.

Řečníci mají často špatnou fyzičku a tak se stává, že začnou s paží s mikrofonem u úst. Postupně je ale opustí síla a svůj příspěvek zakončují s mikrofonem velmi nízko u pasu. Že se se zhoršující se hlasitostí hůře tlumočí, je asi jasné.

 

Sluchátka

Zlaté pravidlo zní: počet účastníků + 10.

Počítáte s tím, že všichni umí anglicky? Nevadí, stejně si je každý ze zvědavosti rád vezme a bude střídavě poslouchat, jak to těm tlumočníkům jde.

Ve velkých sálech či v jiných prostorách, kde by mohly být potíže s kvalitou audia, sluchátka ocení všichni, protože si mohou nastavit zvuku individuálně.

 

Kabiny

Pracovní prostředí tlumočníků. Kolika jazyky se na vaší akci bude mluvit? Vezměte celkový počet mínus jedna a máte počet kabin, co budete potřebovat.

Nechejte si to ale raději ještě potvrdit od svého poradce. Aby se vám nestalo, že nebudete mít tlumočníky kam dát. Na místě se to pak řeší celkem špatně. Věřte, že vím, co říkám.

 

Tlumočníci

Kolik potřebujete tlumočníků? Odpověď na tuto otázku s vysvětlením najdete zde.
(Spoiler: Je to dva na každý pracovní jazyk.) 

 

4. Kabina s výhledem

Ať se rozhodnete o jakýkoliv způsob uspořádání stolů a sezení, myslete na to, že tlumočníci potřebují mít výhled na promítací plátno, pódium a na řečníky. Proto prosím zajistěte, aby před kabinou nic nebylo. Ideálně aby před ní ani nikdo nepostával.

Pokud to není možné, dá se výhled kompenzovat instalací monitoru, kam bude obraz ze scény přenášen. Samozřejmě za předpokladu dodržení zásady o plátnu a pódiu.

Na jedné akci se pořadatelé rozhodli předělit konferenční sál uprostřed pomocí opony. Nejspíš, aby místnost vypadala více zaplněně. Problém byl v tom, že tlumočníci zůstali uvězněni v bloku za oponou. Pro jejich pohodlí dostali obrazovky. Kameramani ale celý den zarputile snímali obličeje řečníků. Když jsme je byli poprosit, aby nám dali i kousek plátna, řekli, že to není jejich práce.

„Na tomto snímku vidíte…“ – Budou mluvčí říkat.
„Narozdíl od tlumočníků na snímku nejspíš vidíte…“ – Nechcete, aby tlumočníci říkali.
Zajistěte tlumočníkům výhled. 

 

5. Budiž světlo

V sále se během konferencí různě pracuje s osvětlením a nasvícením. Promítají se videa a někdy dojde i na skutečnou světelnou show.

Tlumočníci sice mají nadpřirozené schopnosti, ale noční vidění ještě nikdo z nich nemá. Proto potřebují v kabině mít lampičku. 

 

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce? 

tlumočení konference

Jak zajistit tlumočení na konferenci a nepřijít o rozum

Březen 18th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Jak zajistit tlumočení na konferenci a nepřijít o rozum”

Příprava mezinárodní akce je náročná práce a spousta stresu. Víte, že potřebujete tlumočení. Kde ale seženete tlumočníky? Víte, že nejspíš potřebujete techniku. Jakou ale objednat a odkud? Co je to zatraceně ta kabina? Jak zajistit, aby všechno proběhlo, jak má, a vám to nenarušilo duševní zdraví? Panika!

 
To chce klid. Nádech. Výdech.

Představte si, že máte konzultanta, který vám vše vysvětlí a navrhne vám nejlepší řešení na míru.

Tím konzultantem je zkušený tlumočník. Takový člověk totiž zná konferenční prostředí jako svoje boty. Podobných akcí už má na kontě spousty. Ví, co je potřeba zařídit a na koho se obrátit.

 

1. Tlumočení konference – základní info

Nejprve se podíváme na ty nejdůležitější věci, co je potřeba si při zařizování tlumočení konference ujasnit.

 

Kdo, kdy, kde, jak, proč ?

Základem úspěchu je dozvědět se maximum o připravované akci. Nejdůležitější otázky, které budou poradce zajímat:

  • Proč se událost koná? Jinými slovy: K jaké příležitosti?
  • Čeho jí chcete dosáhnout? Jaký je váš motiv/cíl?
  • Kdo se bude akce účastnit?
  • Kde se bude konat?

 

Jakmile si vyjasníme tyto věci, můžeme začít společně přemýšlet a diskutovat, jaké řešení bude pro danou akci nejvhodnější.

 

2. Tlumočník potřebuje vědět:

Simultánně či konsekutivně?

O rozdílu mezi konsekutivním a simultánním tlumočením toho už bylo napsáno mnoho. Víte, jaký je mezi těmito druhy tlumočení rozdíl? A který se lépe hodí pro vaši akci?

Upřímně? Je to úplně jedno. Nemusíte to vědět. Stačí, že to ví váš tlumočník.

Klade vám otázky? To je dobře, máte částečně vyhráno. Pravděpodobně jste narazili na profesionála, kterému na úspěchu vaší akce záleží.

👉 Přečtěte si 6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

 

Pracovní jazyky

Pracovními jazyky rozumíme jazyky, ze kterých/do kterých se bude tlumočit. Může to vypadat jednoduše. Stejně jednoduše to ale může dopadnout obrovskou katastrofou, jako když stavěli babylonskou věž – všechno se sesype a nikdo si nebude rozumět.

Až se vás bude tlumočník ptát, jakými jazyky se bude na konferenci mluvit, zamyslete se dvakrát, aby se na někoho nezapomnělo.

Ušetříte si čas a nervy.

 

Jednou jsme s klientem řešili tlumočení konference, která měla být česky s několika zahraničními hosty: Mluvčí budou všichni mluvit anglicky. Tlumočit budete jen mezi češtinou a angličtinou.“
Nakonec to dopadlo tak, že jsme týden před konferencí sháněli tlumočníky na němčinu, francouzštinu, španělštinu a italštinu.

 

Stejně tak je dobré o tom, že na akci bude tlumočení, informovat i hosty a ověřit si, že s pracovním jazykem nemají problém.

 

Klient řekl, že se na pódiu bude hovořit pouze anglicky. Tlumočení z angličtiny do češtiny zajišťovala tzv.  pilotní kabina. Na tu byli napojení ostatní a a tlumočili do dalších osmi jazyků. I když to zní komplikovaně, všechno šlo jako po másle. Jeden z řečníků ale nejspíš dostal trému. O přestávce přišel zaklepat na německou kabinu s dotazem, zda může svůj příspěvek pronést německy.
Bohužel nemůže. Ale nebylo to kvůli rozmaru tlumočníků. Nebylo tomu uzpůsobené technické vybavení a přepojit a přenastavit všechny kabiny zkrátka nebylo takto na poslední chvíli proveditelné.

 

Všemu se dá předejít. Všechno se dá vyřešit. Pokud se na to přijde včas. Až se vás bude tlumočník ptát, jestli se skutečně bude mluvit jazykem XY, myslí to pro vaše dobro.

💡Jen s konkrétními informacemi o dané akci je možné připravit nabídku s odhadem, kolik bude tlumočení konference stát.

 

Tlumočnická technika

Většina lidí si řekne: „Co to zatraceně je?“ Objednat tlumočníka, to je ještě úkol, který si většina lidí dokáže představit. Když se má objednávat vybavení na konferenci, jen málokdo ví, co dělat. Základní představu si můžete udělat zde.

Hlavní výhodou spolupráce s konzultantem je to, že vám pomůže se zajištěním techniky přesně podle toho, co potřebujete. Jako zkušený tlumočník zná spolehlivé dodavatele, vyzná se v jednotlivých přístrojích a ví, co funguje nejlépe. Domluví se taky s technikem na příjezdu a instalaci zařízení a zvukové zkoušce.

Techniku na konferenci zajišťovala eventová agentura, která si měla všechno ověřit se zástupcem tlumočnického týmu. To ale neudělala a až na místě se přišlo na to, že chybí dvě kabiny. A přišlo se na to tak, že si čtyři tlumočníci neměli po příchodu kam sednout.

 

💡 Nechejte si poradit a nemusíte se starat o nic. A nestane se vám, že tlumočníci nebudou mít kde pracovat.

👉 Přečtěte si také 5 tipů k objednávání tlumočnické techniky

 

3. Tlumočnický tým

Tlumočení je týmová práce. Sestavit tým je složitější, než jen obvolat pár lidí a vzít prvního, kdo má zrovna volno.

 

Vždy je potřeba vyhodnotit, zda je daný hráč tím pravým. Roli hrají zkušenosti (na některý typ akce je lepší nebrat nováčky, naopak na jiné by profesně starší také nechtěli), specializace (přece nepovlečeme člověka, co se specializuje na udržitelné zemědělství v Africe, na konferenci o bankovnictví), mobilita (někteří za prací cestují ne/radi) a další.

💡 Profesionální tlumočník-poradce vám taky vysvětlí, že na každý jazyk potřebujete dva tlumočníky.

👉 Zajímá vás, jak se pozná dobrý tlumočník v divoké džungli, kterou je internet? Mrkněte sem.

 

Podklady

Převážná část tlumočnické práce neprobíhá na place. Každému tlumočení předchází pečlivá příprava. A k přípravě tlumočník potřebuje podklady.

 

Chcete proti sobě mít zástup neklidných tlumočníků, kteří se budou dožadovat zaslání dokumentů k přípravě? Mít k sobě někoho, kdo se postará o rozeslání všeho na správná místa a zklidnění davů zní celkem dobře, ne?

 

Celková logistika

Každá starost, kterou si můžete ušetřit, je k nezaplacení. Pokud jde o akci s výjezdem, platí to dvojnásob. Myslete na to, že je potřeba tlumočníky někde ubytovat, zkoordinovat jejich příjezdy a odjezdy, zařídit parkování atd. Nedejbože aby někdo měl nějakou speciální dietu či alergii. Hodiny telefonování a mailování.

A teď si představte, že vám někdo pošle přehlednou tabulku, kde to bude všechno hezky sepsané a vy ji potom jenom pošlete na recepci hotelu.

 

Bonus

Kromě všeho výše uvedeného bude vedoucí tlumočnického týmu na místě sám tlumočit a vše prožívat s vámi. Myslíte, že by si sám dobrovolně přidělávat stres? Asi ne. Bude chtít, aby všechno proběhlo tak hladce, jak jen to půjde. Proto se obrátí jenom na ty dodavatele, kterým stoprocentně důvěřuje.

Může vám něco podobného zajistit kterákoliv jazyková agentura? Nemyslím si.

 

 

Od sestavení týmu, přes objednání techniky a celkovou logistiku až po tlumočení konference samotné… V hrubých rysech jsme se podívali na to, co všechno pro vás může udělat zkušený tlumočník/poradce.

Můžete mít plnou důvěru, že vše proběhne tak, jak má. Vy se můžete v klidu věnovat tomu, v čem jste nejlepší – svojí práci. Já budu dělat to samé.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním mezinárodní akce?

simultánní tlumočení

5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení

Únor 19th, 2019 Posted by Pro klienty 0 thoughts on “5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení”

O simultánním tlumočení už tu byla řeč několikrát. Dívali jsme se na to, jaké potřebujete vybavení, kolik potřebujete tlumočníků a jak si získat jejich srdce. Na blogu najdete i trojdílnou minisérii o tom, co by tlumočníci (ne)měli dělat, než začnou tlumočit. Tady je první díl, tady druhý a tu zas třetí.

Pojďme si ale posvítit na to, k čemu je simultánní tlumočení dobré, čeho s jeho pomocí dosáhnete a jaké problémy vám pomůže překonat.

5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení

 

1. Ušetříte čas. A čas jsou peníze.

Pořádáte akci a program je nabitý.

Potřebujete tlumočení. Jako první vás napadne postavit tlumočníka vedle řečníka.

⚠️ Pozor! Nesmíte zapomenout, že tlumočník potřebuje čas, aby původní sdělení elegantně převedl do druhého jazyka.

A kolik času? Když řečník mluví šest minut, bude tlumočení trvat minimálně cca čtyři minuty. Ze dvouhodinové akce by rázem byla akce na tři hodiny a půl.

A to nejde, protože máte dohodnutý pronájem prostor jen na určitou dobu. Nebo máte jiný program. Nebo to nikoho nebude bavit poslouchat.

Co vás zachrání?

Simultánní tlumočení.

💡 Posluchači uslyší celé sdělení, časový harmonogram se nijak nenaruší a nebudete muset připlácet za pronájem sálu.

 

 

2. Nebudete se nudit

Vaše akce má jasně daný scénář. Nechcete ho rozbíjet tím, že by si někdo přehazoval slovo (a nedejbože i mikrofon)? Chcete, aby to mělo spád a všichni zaujatě poslouchali?

Mluvčí mají často strach, že tlumočník nezvládne, když budou mluvit dlouho.
Výsledkem je, že se nechávají tlumočit po větách.
To pak teprve publikum trpí.

Díky čemu to pojede jako po másle?

Díky simultánnímu tlumočení.

💡 Nikdo se nebude muset střídat a publikum vše uslyší v reálném čase. Posluchači zapomenou, že poslouchají tlumočení, a i řečník se bude cítit lépe v kramflecích.

 

 

3. Velká akce + velká místnost + velké množství posluchačů = velký ruch kolem

Pořádáte akci, která se bude konat ve velkých prostorách a chcete, aby všichni dobře slyšeli?

Díky simultánnímu tlumočení můžete to bude mít publikum příjemnější.

💡 Na sluchátkách si každý sám nastaví hlasitost, jakou bude chtít. Všichni tak dobře uslyší a budou rozumět, o čem je zrovna řeč.

 

 

4. Nesourodé publikum

Často se stává, že najednou zazní otázka: „Je tady někdo, kdo nerozumí anglicky?“

Co se děje potom, shrnují následující scénáře:

1. Nikdo se nepřihlásí.

➔ Akce proběhne, jak má (nebo alespoň na oko).

➔ V kuloáru potom zaslechnete, jak účastníci proklínají pořadatele, že nezajistil tlumočení, takže ničemu nerozuměli.

 

2. Přihlásí se jeden odvážlivec,
na kterého se slétnou blesky a třesky plesky zbývajících členů osazenstva, kteří nemají chuť poslouchat tlumočení, protože cizí jazyk umějí dobře.

 

Oba scénáře jsou trochu přehnané, leč pravdivé. A oběma se dá předejít a zařídit to tak, že si každý vybere, co chce.

💡 Kdo je jazykově vybavený, může poslouchat přímo originál.

💡 Kdo si to chce nechat předžvýkat tlumočníkem, nasadí si sluchátka.

Všichni budou spokojení a nikdo nebude rušit ostatní.

 

 

5. Blýsknete se.

Co si budeme povídat, zkrátka když pro někoho zajistíte simultánní tlumočení, vypadá to dobře.

Dáváte mu tím najevo dvě věci:

1. Máte na to prostředky.

2. Na příjemci tlumočení vám záleží a je pro vás důležité, aby rozuměl.

Obojí je pro vás skvělé. Získáte plusové body.

 

 

Podívejme se na to tedy ještě jednou.

Jaké jsou výhody simultánního tlumočení?

 

➔ Úspěch akce je zaručen. Komunikace proběhne, jak má. Všichni budou vědět, o čem je řeč.

➔ Řečník se může vyjadřovat ve svém jazyce a posluchači mohou ve svém jazyce poslouchat. Je to efektivní.

➔ Je to i efektní. Na posluchače rozhodně zapůsobíte a dáte mu najevo, že vám na něm záleží.

➔ Ušetříte peníze za písemné překlady materiálů, které byste museli vynaložit, aby všichni rozuměli.

➔ Úspěch vašeho byznysu je zaručen, pokud zahrnete tlumočení do svého byznys plánu.

➔ Vše probíhá v reálném čase a nic se neztratí v překladu.

➔ Ušetříte čas.

 

Teď už máte obrázek o tom, kdy se vám bude simultánní tlumočení hodit.

Chcete poradit? Nebo pomoc s přípravou konference či korporátního eventu?

Desatero (předkonferenčních) přikázání

Září 7th, 2018 Posted by Pro tlumočníky 0 thoughts on “Desatero (předkonferenčních) přikázání”

Konferenční tlumočení má svá pravidla. V minulém článku jsme se podívali na to, jak mohou řečníci usnadnit život tlumočníků. Dnes se zaměříme na to, jak si tlumočníci mohou usnadnit život sami sobě. Jelikož je toho, co tlumočení předchází, poměrně dost, rozhodl jsem se připravit více článků. Tady je první z nich.

Nestíháte číst a přesto chcete vědět, oč jde?

Nevadí. Bylo mi zjeveno sepsal jsem toto desatero.

Desatero (předkonferenčních) přikázání

  1. S předstihem přijdeš.
  2. Pozdravíš kontaktní osobu svou.
  3. Získáš program jakož i jiné materiály.
  4. Počátek tlumočení a přestávky ověříš.
  5. Heslo na Wi-Fi zajistíš.
  6. Vodu, kávu jakož i občerstvení všeliké opatříš.
  7. Cti technika svého.
  8. Pomni, že bys technickou zkoušku provedl.
  9. Kabinu připravíš, aby při tlumočení dobře se ti vedlo.
  10. V copyright věřiti budeš.

Desatero pod lupou

Pojďme se teď podívat, co to obnáší v praxi.

 

1. Časová rezerva

Nikde jinde neplatí tolik, že přijít včas je pozdě a přijít pozdě je absolutně nepřijatelné. Dobrý tlumočník na zakázku chodí s předstihem. Tečka.

Jedna nejmenovaná vyučující vždy říkala, že omlouvá pouze smrt.

Před konferencí je ideální mít rezervu půl hodiny. Včasným příchodem si ušetříme stres a budete mít prostor na zmapování terénu a zajištění dalších věcí pro tlumočení.

Sám jsem míval s pracovní dochvilností potíže a chvíli mi trvalo, než jsem si vypěstoval tento návyk. Občas se to ale OPRAVDU hodí.

Kdysi se mi přihodilo, že jsme si s klientem nerozuměli a každý jsme byli na druhém konci Prahy. Já na Malé Straně, on ve Strašnicích. Ještěže jsem ten den zrovna přišel s opravdu hodně velkým předstihem.
A že pan taxikář jel rychle a zběsile. Stihli jsme to.
A pak jsme na místě ještě hodinu čekali, protože hosté měli zpoždění.

 

2. Dobrý den, já jdu tlumočit

Zřejmě nejdůležitější věcí po příchodu je se nahlásit svojí kontaktní osobě. Bude mít radost, že tlumočník je na místě, a že si ze seznamu úkolů a povinností může jednu věc odškrtnout.

 

Takže se hezky usmějeme a představíme (pokud se neznáme) a rychle využijeme situace a zajistíme:

 

3. Materiály, které nezaslali předem

Případně si materiály vezmeme u hostesek nebo u registrace. Jsou tam hezky připravené v balíčcích pro účastníky.

 

4. Poslední verze programu

Pokud ji ještě nemáme samozřejmě. Budeme tak mít jména řečníků a jiných hostů, názvy jejich příspěvků a časový harmonogram akce.

U programu je také dobré s organizátorem ověřit začátek a konec pauzy.

Možná, že nějaký poslali předem, ale vždycky se na poslední chvíli něco změní. Řečník z Německa se zasekne na dálnici. Řečnici z Rakouska ten den ráno tragicky zahyne dcera. (Obojí se mi už stalo.)

 

5. Heslo na wifi

Často je síť přístupná bez hesla. V některých konferenčních hotelech je ale přístup k wifi zpoplatněn. Pak se skutečně vyplatí klienta o přístupové údaje požádat.

 

6. Občerstvení a pití

V kabině pěkně vyschne v ústech a je potřeba doplňovat tekutiny.

Zlaté pravidlo je neperlivá nestudená voda. Nestudená, protože si nechceme nachladit hlasivky. Neperlivá, protože… no zkrátka proto, že chceme, aby posluchačům do sluchátek šel jenom náš hlas a žádný další zvuk.

A káva! Nezapomeňte na kávu. (V Černínském paláci ještě mají pro tlumočníky vynikající koláčky.)

 

7. Technik

Největší úsměv se vyplatí nechat si pro pány techniky. Bez nich jsou tlumočníci namydlení. Starají se totiž o to, aby vše fungovalo, jak má. Díky nim můžeme v klidu tlumočit.

simultánní tlumočení technika

Spolu s technikem je potom dobré všechno vyzkoušet. Ano, všechno. (Opravdu raději všechno!) Člověk totiž nikdy neví. Může si myslet, že už všechno ví a že se ve stu případech nic nepokazilo. Pak ale v akci něco selže a problém je na světě. Přitom se tomu dá velmi snadno předejít a vše vyřešit předem.

 

8. Zkouška aneb Stěrače stírají, ostřikovače stříkají

Před akcí tedy Batman s Robinem provedou zkoušku:

  • mikrofonu v kabině
  • sluchátek pro tlumočníky
  • přepínání pilotáže
  • obrazu a zvuku z projekce do sluchátek (pokud se mají tlumočit videa apod.)
  • staniček a sluchátek pro hosty

 

9. Příprava kabiny

Dále se taky vyplatí vyzkoušet, zda v kabině svítí lampička a zda funguje zásuvka s elektřinou. Vyzkoušet, že se zavírají dveře a že je z kabiny výhled na řečníky.

 

10. Záznam tlumočení a duševní vlastnictví

tlumočení záznam

Zvukový záznam bez předchozího smluvního souhlasu tlumočníka je nepřípustný. K jakémukoliv jeho užití a šíření je třeba svolení tlumočníka.

V případě záznamu má tlumočník nárok na 50% příplatek.

V jedné nejmenované kulturní instituci mají paní fotografku/kameramanku. Před každým tlumočeným programem vzniká konflikt. Pokaždé je překvapená, že si nemůže tlumočení nahrát. „Vždyť to vždycky šlo.“ Nešlo. Nikdy k tomu nikdo nedal souhlas. Paní blafuje. Nedejte se!

 

Možná je toho na první pohled hodně, ale dost toho všichni děláme podvědomě.

A pokud ne, tak s tímto desaterem budeme.

A pak se nám bude tlumočit jedna báseň a budeme mít radost jako ty sestry na obrázku.

 

Článek je součástí seriálu:

2. díl: Když tlumočník přijde do kabiny

3. díl: Booth manners aneb Dobré mravy v kabině

 

 

co potřebuju k simultánnímu tlumočení

6 věcí, které potřebujete k simultánnímu tlumočení

Srpen 21st, 2018 Posted by Pro klienty 0 thoughts on “6 věcí, které potřebujete k simultánnímu tlumočení”

Tlumočnická technika – málokdo si pod tím něco představí. Často s klienty řešíme, jaké vybavení budou ke tlumočení své akce potřebovat. Podíváme se tedy na to, bez čeho se neobejdete, když pořádáte akci, která se má tlumočit simultánně.

 

Tlumočnická technika: nákupní seznam

Pořádáte akci a chcete na ní mít simultánní tlumočení? Budete potřebovat:

  • mikrofony
  • kabiny (na každý jazyk jednu) a v nich: konzole se sluchátky, mikrofony a dva tlumočníky
  • staničky pro posluchače
  • technika, co se bude o všechno a všechny starat.

 

Zajímá vás víc? Čtěte dál.

 

1. Mikrofon(y)

Základem úspěchu jsou mikrofony. Čím lepší mikrofon, tím lépe se bude tlumočníkům pracovat a tím úspěšnější vaše akce bude.

Budete chtít dát možnost někomu z publika klást otázky? Nebo komentovat, co bylo řečeno? V tom případě budete mikrofonů potřebovat více než jeden. A k tomu ještě někoho, kdo s mikrofonem bude schopen rychle proběhnout sálem a podat ho tomu, kdo se přihlásí o slovo.

„Mikrofon nebudu potřebovat, abychom nezdržovali, řeknu to nahlas…“

Tak určitě. Tlumočníci sedí v kabině a na uších mají sluchátka. Cokoliv tedy není řečeno na mikrofon, neuslyší. A co neuslyší, nepřetlumočí. Takže vaši hosté uslyší pravděpodobně jen něco na způsob: „Tlumočníci se omlouvají, mluvčí nehovoří na mikrofon, tlumočení není možné zajistit.“

Tak hlavně, že to bylo řečeno nahlas, aby se nezdržovalo.

👉 Jak se stát řečníkem, kterého budou tlumočníci milovat, se dočtete zde.

 

2. Kabina

Nesprávně též „kabinka“, „budka“ či „kukaň“ je to místo, kam se tlumočníci zavřou a pak tam poslouchají a mluví současně a dělají jiné nadpřirozené věci.

Kabina je prosklená, měla by být zvukotěsná a v konferenční místnosti umístěná tak, aby tlumočníci viděli na podium. A ideálně tak, aby byla stranou od míst, kudy budou účastníci akce chodit, aby nebránili ve výhledu.

Obecně platí následující rovnice: počet jazyků – čeština = potřebný počet kabin. Např. pokud pořádáte konferenci, na které budou mluvčí angličtiny, němčiny, francouzštiny a češtiny, potřebujete 4–1 = 3 kabiny.

⚠️ Během tlumočení do kabiny prosím nevstupujte. Tlumočníci nebudou mít radost.

 

3. Sluchátka pro tlumočníky

Kvalitní sluchátka jsou základ. A sluchátky myslíme ta klasická, co se dávají na hlavu (pecky se hodí maximálně na běhání, ne na profesionální tlumočení).

Nezbytností jsou stereo sluchátka. Tlumočníci totiž poslouchají pouze jedním uchem a to druhé mají odkryté, aby slyšeli sami sebe a měli tak kontrolu nad tím, co říkají. Díky stereo sluchátkům mají možnost si zesílit tu stranu, kterou chtějí slyšet silněji.

 

4. Konzole

Konzole je zařízení v kabině, do kterého jsou napojena sluchátka a mikrofony tlumočníků.

Umožňuje regulovat hlasitost, hloubky, výšky a další parametry audio vstupu z mikrofonu řečníka.

Kromě toho je na konzoli kašlátko. Běžní smrtelníci tomu říkají [mju:t]. Tlumočníkům slouží k tomu, jak už název napovídá, aby si mohli odkašlat nebo neslyšně prohodit slovo s kolegou.

 

5. Staničky + sluchátka pro posluchače

Aby mohlo publikum poslouchat tlumočení, musí si u vstupu do sálu vzít tzv. staničky neboli přijímače. Do těch si zapojí sluchátka a potom si na navolí kanál s potřebným jazykem a pak už jen žasnou, jak to těm tlumočníkům hezky tlumočí.

 

6. Další vybavení

Vysílače, zesilovače, přijímače, reproduktory, mixážní pulty a kilometry kabelů. Je toho opravdu celkem dost.

 

Říkáte si: „Fajn, ale kde to všechno vezmu?“

Tlumočnická technika se dá pronajmout. Buď vám udělá nabídku přímo provozovatel konferenčního sálu, kde svou akci pořádáte, nebo si můžete nechat poradit od svého tlumočníka. Určitě bude mít kontakt na společnost, kterou vám bude moci doporučit.

Kromě vybavení samotného vám pošlou taky technika, který se na místě postará o to, aby všechno fungovalo tak, jak má.

 

Teď už máte obrázek o tom, co je k simultánnímu tlumočení potřeba.

Chcete poradit? Nebo pomoc s přípravou konference či korporátního eventu?

Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566