Posts in Pro tlumočníky

Tlumočení a Zoom

Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci

Září 2nd, 2020 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci”

Kvůli koronaviru se letos většina konferencí a dalších akcí musela přesunout do on-line prostoru. Dostupných platforem je celá řada. Pokud ale na své virtuální akci chcete mít zahraniční hosty a záleží vám na tom, aby jim posluchači dobře rozuměli, budete potřebovat tlumočení. Rázem se výběr použitelných technických řešení hodně zúží.

 

Tlumočení a Zoom

Těžko bychom našli někoho, kdo nezná Zoom. Chtě nechtě jsme se s ním letos každý setkali. Na jaře měli jejich vývojáři hodně práce s vychytáváním much a řešením problémů se zabezpečením. Postupně přinesli mnoho vylepšení, díky kterým už je možné Zoom využít jako provizorní řešení, pokud chcete návštěvníkům dát možnost poslechnout si řečníky ve svém mateřském jazyce.

Funkce tlumočení je dostupná od tarifu Business. Srovnání jednotlivých nabídek najdete zde.

 

Má to háček

Dlouho tady byla nepříjemná komplikace. V nastavení bylo možné vybírat pouze mezi předem danými jazyky.

tlumočení zoom

 

Čeština jako malý jazyk (ne)překvapivě zastoupená nebyla. Co to znamenalo pro pořadatele? Bylo potřeba nastavit jiný jazyk a připojit do něj české tlumočníky.

 

Nevýhody:

  • Bylo potřeba prozkoumat seznam účastníků a zvolit jazyk, který v obecenstvu nebyl zastoupen.
  • Pokud se někdo připojil později, nevěděl, jaký jazyk nastavit.
  • Metoda pokus-omyl většinou posluchače otrávila a oni pak ztratili zájem.

 

Nejčastěji to vypadalo nějak takto:

tlumočení zoom

 

Trochu surreálná, ale poměrně častá věta. Japonština se často stávala hostitelem pro tlumočení do češtiny.

Od dnešního dne (2. 9. 2020) je to ale minulostí. Přání tlumočníků a pořadatelů akcí byla vyslyšena. Nyní je možné tlumočení a Zoom přizpůsobit na míru vaší akce – v nastavení lze zvolit libovolné jazyky. Tedy i češtinu.

Arigato za tvou pohostinnost, japonštino!

 

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním akce přes Zoom?

 

 

 

tlumočnický zápis

Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát 

Srpen 25th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát ”

Tlumočnický zápis vzbuzuje údiv. Jak je možné, že se na pár stránek vejde několikaminutový monolog? Sepsal jsem nejčastější otázky, které při tlumočnických zakázkách slýchám, a přidal k nim odpověď. Po přečtení tohoto článku už budete vědět, jak to ti tlumočníci dělají. Připravit, pozor, teď!

 

Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát 

1. To je těsnopis?

Stručná odpověď: Není.

Těsnopis se používá k doslovnému zápisu mluveného projevu. Z poznámek stenografa (těsnopisce) se záznam přepisuje na PC do celých slov a vět. Používá se třeba v Poslanecké sněmovně.

Tlumočnický zápis je směs symbolů, zkratek a dalších grafických prvků. Slouží jako pomůcka pro tlumočníka, aby si zapamatoval, co bylo řečeno. Sdělení pak s jeho pomocí přeformuluje do druhého jazyka.

Kdyby byly tlumočníkovy poznámky v těsnopise, měl by v bloku zapsáno vše (česky). Nejprve by to musel dekódovat. Potom by vše musel ještě „přeložit“ (do angličtiny) a přečíst posluchači. To by trvalo věčnost.

Tlumozápis je grafický a je na slovech nezávislý. Dá se hned překlopit do druhého jazyka. To šetří čas.

 

2. Co si tam teda píšete?

Jenom to nejdůležitější. Tlumočník poslouchá a analyzuje, co je ve sdělení podstatné. To potom ukládá do paměti. Aby ji nepřehltil, občas něco z toho hodí na papír. Tlumočnický zápis obsahuje:

    • hlavní myšlenky a logické vztahy mezi nimi (příčina, následek apod.)
    • postoj řečníka (názor, emoce, hodnocení)
    • vlastní jména, zeměpisné názvy
    • výčty věcí
    • čísla

Principem zápisu je tedy zachytit kostru hlavních bodů a argumentů. Tlumočníkovi potom stačí se na ni krátce podívat a ta „omáčka“ kolem se vynoří z paměti. V každém případě platí, že méně je více. Pokud se někdo příliš upne na zápis, může ztratit logickou strukturu a celé sdělení se mu rozsype.  

 

3. Jak to stíháte tak rychle zapisovat?

Různě. Není to nic snadného a jedničku za krasopis by žádný tlumočník nejspíš nedostal. Každé tlumočení je obrovské dilema:

Začít si dělat poznámky co nejdřív, aby mi řečník neutekl?

Riziko: V poznámkách budou nepodstatné a opakující se věci.

Poznačit si něco, až budu mít jistotu, že jsem informaci zpracoval správně a porozuměl jí? 

Riziko: Časový odstup, zahlcení mentální kapacity, stres a panika.

V tlumočníkově hlavě to pak vypadá nějak takto:

tlumočnický zápis

 

4. Jak se člověk tlumočnický naučí? Má každý tlumočník svůj styl?

Odpověď je někde mezi. Existuje 7 základních principů tlumočnického zápisu. V roce 1956 je shrnul J. F. Rozan (kniha dostupná online zde) a tlumočníci se podle nich stále učí dělat si zápis:

    1. Do zápisu patří hlavní myšlenky, ne slova a celé věty.
    2. Co je delší než 4–5 písmen, nahradíme zkratkou.
    3. Logické vztahy – vytvářejí strukturu informace a drží vše pohromadě.
    4. V zápisu musí jasně být vidět zápor a negace. (Bylo, nebylo.)
    5. Pokud je potřeba něco zdůraznit, podtrhneme to.
    6. Zápis se dělá na stránce vertikálně, ne zleva doprava. (Co má stejnou váhu, se píše pod sebe.)
    7. Stránku využíváme uhlopříčně – zleva nahoře směrem dolů doprava.

Kromě toho tu máme tlumočnické značky, které se tlumočníci na studiích učí. Ano, existují na to skripta, ale rozhodně to není tak, že by se tlumočníci biflovali telefonní seznamy symbolů. Nedávno (2020) je student translatologie Jan Sládek převedl do elektronického vyhledávače a vytvořil Symbolovník.

Co a jak se tedy zapisuje?

    • Názvy států – Tlumočníci mají výhodu při luštění křížovek. Znají totiž všechny MPZ zpaměti.
    • Šipky – Vyjadřují nejrůznější přírůstky či poklesy.
    • Opakující se obecné koncepty – Většina tlumočníků bude mít stejný symbol např. pro: rozpočet, politika, mezinárodní, stát, zemědělství atd.

tlumočnický zápis

 

5. Dá se z těch poznámek udělat přepis všeho, co bylo řečeno?

Nedá. Zápis slouží tlumočníkovi jen v danou chvíli. Jakmile je informace přetlumočena, mozek kapacitu uvolní a po skončení jednání je zápis bez kontextu jen hromada klikyháků. Únik informací nemožný, mlčenlivost zaručena.  

 

6. Jaký blok se používá a kolik stránek se spotřebuje na jedno tlumočení?

Požadavky na dobrý tlumoblok jsou poměrně přísné a každý tlumočník má jiné preference. Hlavní požadavky:

    • Formát A5 – tak akorát, aby se s ním dobře pracovalo i vestoje
    • Nelinkovaný – čtverečky i linky ruší a poznámky se v nich ztrácejí
    • Dobrá gramáž papíru – aby tužka dobře klouzala a inkoust nepropíjel
    • Spirálová vazba – umožňuje rychlé převracení stránek, volné papíry by se zpřeházely

 

Zápis musí být „vzdušný“ a velkým písmem, takže papírem rozhodně nešetříme. Píše se vždy jen na lícovou stranu, aby se mohlo bez zmatku stránkami rychle otáčet. Tlumočení tedy lesy moc nešetří. Blok se ale dá po poslední stránce otočit a jet stejným způsobem dále. A až doslouží, půjde do modrého kontejneru.  

 

7. Má tlumočník u sebe vždycky záložní propisky a bloky?

Ano. Několik. Když se podíváte tlumočníkovi do tašky, bude to pravděpodobně vypadat, jako kdyby vykradl papírnictví. Jeden záložní blok je minimum. Tužek bude mít tři a více kusů.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu o tlumočnickém zápisu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním tlumočení?

 
 
 
smlouva o tlumočení

Smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb: 10 věcí, co nesmí chybět

Duben 29th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb: 10 věcí, co nesmí chybět”

Smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb je důležitý dokument, který slouží ke zjednodušení komunikace a celého obchodního procesu. Nastavuje mantinely toho, co je a není možné požadovat, a především chrání všechny zúčastněné. Čím je jednoznačnější, tím méně dohadování.

Podmínky spolupráce musejí být jasné předem a musejí být sepsány písemně. Jestli to bude ve formě smlouvy, závazné objednávky nebo všeobecných podmínek v kombinaci s e-mailovým potvrzením, je jedno. Co jedno ale není, najdete v tomto návodu.

 

Pro koho je tento návod určený

➡️ Pro klienty – Tlumočení člověk neobjednává každý den a není to levná záležitost. Proto je dobré mít představu o tom, co je běžná praxe.

➡️ Pro tlumočníky – Jen amatér nechává věci náhodě. Profesionál je připraven. Smlouva pomáhá zautomatizovat rutinní činnosti, které jsou součástí odbavování zakázky.

➡️ Pro tlumočníky pracující pro agenturu – V takovém případě slouží jako check list toho, co si nesmíte zapomenout domluvit, a na co si při domlouvání zakázky dát pozor.

 

⚠️ Upozornění: Tento článek v žádném případě není modelovou smlouvou pro poskytnutí tlumočnických služeb. Upozorňuje pouze na základní náležitosti, které musí taková smlouva obsahovat.

 

Co musí obsahovat smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb?

1. Údaje klienta

S kým se tlumočení domlouvá? Uvedený tu bude tedy člověk, který tlumočení objednává. Ne osoba, která bude tlumočení poslouchat.

Dále je třeba uvést identifikační údaje jako je název společnosti či organizace, adresa sídla, IČ a případně kontaktní údaje.

 

2. Datum a místo konání

I v případě objednávek typu „jedno tlumočení na zítra, prosím“ se vyplatí dát si tu práci a datum do smlouvy napsat.

Dále také čas nástupu tlumočníka (standard je 15–30 min předem), čas začátku akce a čas konce.

U místa konání je potřeba být co nejkonkrétnější. Nejen pro potřeby smlouvy, ale i proto, aby se tlumočník s klientem potom někde nenaháněli.

 

3. Popis akce

K jaké příležitosti se tlumočení objednává? Jedná se o obchodní jednání, dozorčí radu, exkurzi do výroby, galavečer nebo konferenci?

Kolik lidí bude poslouchat tlumočení? Bude součástí videoprojekce?

Čím podrobnější popis akce, tím méně nedorozumění a nenaplněných očekávání.

 

4. Druh tlumočení, technické vybavení a objednané jazyky

Rozdíl mezi simultánním a konsekutivním tlumočením klienta nezajímá. Vědět, co každý druh obnáší, a poradit nejlepší řešení je úkolem dobrého tlumočníka.

Specifikovat vybranou službu je potřeba hlavně proto, aby nedošlo k nedorozumění a na místě akce něco nechybělo. např. technika (kabiny, ozvučení apod.). Pokud ji neobstarává tlumočník, je nezbytné zkontrolovat, že na místě bude vše z tohoto seznamu. A také že tam bude druhý tlumočník.

U jazyků je dobré vše několikrát ověřit. I věci, které se zdají být jasné, jasné být nemusí.

 

5. Náklady

V případě, že dopravu tlumočníka zajišťuje klient, není co řešit. U tlumočení mimo město, kde tlumočník bydlí, je nutné ve smlouvě zohlednit i účtování času stráveného na cestě a náklady na dopravu (vlak, letenky či taxi).

U vícedenních výjezdů hradí náklady na ubytování a stravu tlumočníka klient.

 

6. Pracovní podmínky

Jak má vypadat tlumočnická kabina je uvedeno v normách ISO 4043 (skládací tlumočnická kabina) a ISO 2603 (tlumočnická kabina zabudovaná). Pokud kabiny tyto požadavky nesplňují, nenese za případné technické problémy odpovědnost tlumočník.

Běžný pracovní den tlumočníka je max. 8 hodin. Na práci nad rámec tohoto časového limitu se vztahuje příplatek, který se účtuje za každou započatou hodinu. Jeho výši je nutné mít uvedenou ve smlouvě.

Tlumočník pracuje, i když to klient nevidí. Tlumočení jako takové je výsledkem pečlivé přípravy. Jak může klient pomoct? Tím, že poskytne dokumenty a další materiály popsané zde.

K dobrému tlumočení potřebuje tlumočník kvalitní zvuk. To nikoho nepřekvapí. Kromě zvuku potřebuje ale i obraz. Velká část komunikace probíhá neverbálně (gesta, výraz tváře aj.). Výhled na případnou promítanou prezentaci je kapitola sama o sobě.

 

7. Storno

Každá smlouva musí obsahovat storno podmínky a především časové termíny, ke kterým se váže storno poplatek. Pokud tlumočník přislíbí svou účast, nemůže už v daný den přijmout jinou zakázku. Storno poplatek je tak kompenzací ušlého zisku.

Termíny, ke kterým se vztahuje storno poplatek, je třeba definovat jednoznačně. Ideální je vyhýbat se nejasným formulacím jako do 7. 5. 2020 – znamená to do 23:59 dne 6. 5.? Nejlepší je uvést datum a konkrétní hodinu.

V případě storna po smluvených termínech je klient povinen tlumočníkovi uhradit dohodnutou odměnu a prokazatelné náklady (např. jízdenky, nebo ochranný oděv, pokud půjde o tlumočení v továrně apod.)

 

8. Nahrávání

Tlumočení je služba určená k okamžité spotřebě posluchači na místě. Pokud chce klient z tlumočení pořizovat záznam, musí o tom předem tlumočníka informovat a požádat o jeho souhlas a udělení autorského práva.

Za pořizování záznamu tlumočníkovi náleží příplatek. Jeho výši si domluví tlumočník s klientem smluvně.

Tlumočník má právo nahrávání odmítnout.

 

9. Závěrečná ustanovení

Klasické smluvní náležitosti, které znáte, musí obsahovat i smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb:

  • upřesnění státu, jehož zákony se smlouva řídí
  • datum a místo uzavření smlouvy
  • počet vyhotovení (pokud je smlouva písemná)
  • podpis klienta a tlumočníka (pokud nepotvrzujete e-mailem)

 

10. Odměna a platba za službu

Ohlídat si peníze by v reálné situaci napadlo asi každého. Proto je to v tomto seznamu až na posledním místě.

Platba probíhá nejčastěji na základě vystavené faktury. Aby ji mohla účtárna klienta zpracovat, je někdy potřeba připojit číslo objednávky. Délka splatnosti se může u jednotlivých firem (i tlumočníků) lišit. Proto je dobré probrat i tento poslední detail.

 

Shrnutí a doplňující zdroje

Pokud dodržíte tato doporučení, bude vztah klient-tlumočník dobře nastavený a nikdo se nedostane do nepříjemné situace. Pokud jde o formu smlouvy, dávno není potřeba, aby se podepisovala písemně. Zcela stačí mít hlavní body shrnuté v e-mailu, který si obě strany následně potvrdí.

To platí hlavně pro konkrétní okolnosti zakázky (datum, místo, délka trvání apod.). Záležitosti obecného charakteru (nahrávání, cestování apod.) je vhodnější mít ošetřeno ve všeobecných obchodních podmínkách, na které bude ve smlouvě odkaz.

🎓 Vzory smluv jsou k dispozici ke stažení zde a v angličtině např. zde.

🎓 Před sjednáváním podmínek dále doporučuji nahlédnout do professional standards AIIC.

🎓 Případně do tohoto článku o smlouvách pro freelancery.

🎓 Anebo do doporučených smluvních podmínek pro tlumočení od Jednoty tlumočníků a překladatelů.

 

Napadlo vás něco dalšího, co by měla smlouva obsahovat?

Pojďme to probrat!

 

 

 

zoom

Videohovory a Zoom: Není všechno zlato, co se třpytí.

Duben 6th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Videohovory a Zoom: Není všechno zlato, co se třpytí.”

Zoom. Před koronakrizí ne úplně rozšířený nástroj. Nyní? Platforma, které počet meetingů za den narostl o 535 %. Praktické řešení pro komunikaci v době povinné práce z domova má ale i stinné stránky.

 

5 věcí, co nám Zoom neřekl:

 

1. Předávání dat o uživatelích

Zoom pro iOS předával informace Facebooku. Ať uživatelé na FB měli účet nebo ne. Mezi předávanými daty byly např. informace o modelu zařízení, město, název telefonního operátora a další data, pomocí nichž se cílí reklama.

Předávání dat bylo přerušeno k 27. 3. 2020.

 

2. Sledování uživatelů

Funkce attention tracking – zásadní narušení soukromí. Pamatujete na školní léta, když někdo ze spolužáků pančelce řekl, že nedáváte pozor? To samé bylo i v Zoomu. Pokud účastník meetingu dělal něco jiného (chat, prohlížení stránek atd.), aplikace po 30 vteřinách upozornila organizátora (host).

Funkce byla zrušena k 1. 4. 2020.

 

3. Šifrování

Zoom dále tvrdil, že všechny meetingy jsou šifrované. Už nám ale neřekli, že nemají koncové šifrování (laicky řečeno: ochrana před odposlechem). Klamavá reklama.

Podrobnější analýza je dostupná zde.

nápravě došlo až 1. 4. 2020.

Informace o tom, jak svůj meeting zabezpečit, najdete zde.

 

4. Zoom bombing aneb Když máte na meetingu nezvaného hosta

V pondělí 30. 3. 2020 vydala americká FBI prohlášení, ve kterém nabádá uživatele k opatrnosti při užívání Zoomu. URL adresa odkazu s pozvánkou totiž obsahuje krátký identifikační kód. Skládá se pouze z číslic, takže je snadno úhadnutelný.

 

5. Kyberútoky

Jiný článek upozornil na bezpečnostní chybu, která umožňuje hackerům získat přístup k vaší webkameře a mikrofonu. Jednalo se o Mac. (Údajně opraveno k 2. 4. 2020)

Nebo se vám taky může stát, že vás (včetně kamery a mikrofonu) Zoom přidá do hovoru někoho jiného. Bez vašeho vědomí.

 

Co na to Zoom?

Ve čtvrtek 2. 4. 2020 Zoom oznámil, že bude všechny bezpečnostní nedostatky řešit. Doufejme, že brzy a že v tom nebude nějaký další háček.

 

Shrnutí

Nezbývá, než si dávat pozor.

Zvážit z pozice uživatele, zda je opravdu nezbytné ke komunikaci Zoom použít. Nešlo by to vyřešit e-mailem? Nebo si zavolat telefonicky?

A je vůbec potřeba někomu volat?

 

Úkolem dobrého tlumočníka je klienta při objednávce tlumočení na dálku pomocí této platformy na uvedená bezpečnostní rizika upozornit.

 

Pozn.: Od 6. 4. 2020 musí organizátor meetingu všechny účastníky manuálně schválit. Toto opatření by mělo zabránit zoombombingu.

Článek dále nebude aktualizován.

 

 

Francouzům nejde angličtina

10 důvodů, proč Francouzům nejde angličtina (2/2)

Leden 20th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “10 důvodů, proč Francouzům nejde angličtina (2/2)”

Francouzům nejde angličtina. To není nic nového. V minulém článku jsme se podívali na prvních pět důvodů, proč tomu tak je. Pojďme se bez zbytečného úvodu vrhnout na zbytek! Let’s go! Možná spíš on y va !

 

Proč Francouzům nejde angličtina

6. Zkoušejí, co angličtina unese

Systém gramatiky a hlavně slovesných časů je v angličtině i francouzštině skoro totožný.

Podle Wikipedie je 45 % anglické slovní zásoby francouzského původu.
francouzská slovní zásoba
Slova o třech a více slabikách jsou z francouzštiny. Stejně jako vytučněná slova ve větě na obrázku.

Když tedy většina Francouzů mluví anglicky, je to jako když pejsek a kočička vařili dort. Kdybychom na to měli napsat recept, vypadal by nejspíš nějak takto:

Vezmeme francouzskou větu. Strukturu dáme bokem uležet. Jednotlivá slova nahradíme doslovným překladovým ekvivalentem. Kdo nemá dost slov v angličtině, dá tam slova francouzská. Servírujeme.

Taky vás z toho rozbolelo břicho?

 

7. Nemají to lehké

Říká se, že kdo se naučí francouzsky, už se potom těžko učí jiný jazyk. Aby taky ne. Není to žádný med – pro cizince, ani pro rodilce.

Pokud by náhodou někdo měl nulovou zkušenost s psanou francouzštinou, dobře to shrnuje tenhle vtip:

Francouzštinu vytvořili expresionisté a dadaisté. Vzali písmenka E, A, U = EAU (voda) a řekli, že se to bude vyslovovat „O“.

Nešetřili je, ani když se vymýšlela výslovnost. Uznejte sami – 13 samohlásek ústních a 4 nosové. Je jasné, že se v jazyce s menším počtem hlásek cítí přinejmenším nevyužití.

Přidejme k tomu pevný přízvuk na poslední slabice a to, že poslouchali jen učitele, kteří sami anglicky mluvit neuměli, a dílo zkázy je dokonáno.

Kdo chce rozumět Francouzům mluvícím anglicky, musí mít dobrou představivost (a ideálně umět francouzsky). Třeba takový [basrúm] totiž není buss room, ale bath room. Jaké hlásky Francouzi komolí si můžete nastudovat na prezidentu Macronovi. Není se tedy čemu divit, že Francouzům nejde angličtina přes pysky.

 

8. Francouzský dabing aneb Je libo VO či VF?

Když půjdete ve Francii do kina, pravděpodobně se vás na pokladně zeptají, zda chcete lístky na VO či na VF. VO znamená version originale (původní znění), VF je version française (francouzský dabing).

Nerad bych příliš zabíhal do tématu, jaký má vliv sledování televize s titulky versus dabingem na jazykové dovednosti. Pouze ve zkratce:

Ve Skandinávii se nedabuje nic. Vše mají otitulkované. Když se podíváme na TOP 5 zemí podle EF English Proficiency Index, koho tam asi najdeme?

Angličtina v Evropě

Švédsko, Nizozemsko, Norsko, Dánsko a Lucembursko.

Náhoda? Nemyslím si. Každý, kdo byl ve Skandinávii potvrdí. A kdo byl ve Francii (a neumí francouzsky) určitě taky.

Francouzi dabují. Vše. Naštěstí ne jako Poláci, takže má každá postava svůj (jiný!) hlas.

A proč? Čtěte dále.

 

9. Ochrana francouzštiny

Jedu si tak jednou pařížským metrem a najednou můj zrak spočinul na jednom plakátu. Stál na něm muž s vyděšeným výrazem a nápis:

where is brian

Panebože! Kde je Brian? Co se mu stalo?

Je to pařížská obdoba krabice s mlékem, kam se dává portrét pohřešované osoby, jak to známe z amerických filmů?

Podaří se ho najít? Jeho blízcí o něj mají určitě obrovský strach!

Sjel jsem očima níž a tam: „Brian is in the kitchen.*“

Uf, dobrý. Je v kuchyni.

Cože? Co to je za nesmysl?! Co to je?

A pod tím něco v duchu: zapište se na kurzy, začínáme tehdy a tehdy. Říkal jsem si, že to je skutečně originální reklama. A nejspíš taky, že jsou Francouzi pošahaní.

Potom jsem si všiml té hvězdičky! (Schválně, jestli jste si jí všimli vy?) Začal jsem celý ten výtvor skenovat, až jsem došel dolů, kde byla druhá hvězdička do páru a vysvětlivka: Où est Brian ? Brian est dans la cuisine. – Kde je Brian. Brian je v kuchyni.

Doslovný překlad do francouzštiny.

Byl jsem z toho tak rozčarovaný, že jsem přejel svoji stanici. Dlouho jsem to vyprávěl jako kuriozitu. Jak to celé je, jsem pochopil o několik let později.

Where is Brian? je věta z francouzské učebnice angličtiny pro šestou třídu. Inzerát o pohřešované osobě je ve skutečnosti věta ze cvičení, na kterém se děti učí názvy místností v domě. Věta je to kultovní – má dokonce i vlastní stránku na Wikipedii.

obrana francouzštiny

Za vším hledej zákon 94-665 z 4. 8. 1994 (dále jen „loi Toubon“)

Autorem loi Toubon je někdejší ministr kultury Jacques Toubon. Tento zákon ukládá povinnost používat francouzštinu ve vládou zveřejňovaných úředních dokumentech, ve veškeré reklamě, na pracovišti, v obchodních smlouvách, ve všech veřejných školách a v některých dalších kontextech.

Co to znamená v praxi?

  1. Veškerá audiovizuální tvorba musí být ve francouzštině, takže i filmy v kině.
  2. U hudby je to trochu jinak – v rádiu může hrát i ta cizojazyčná. Pokud jsou dodrženy kvóty na zastoupení musique française.
  3. Dokumenty, ze kterých vyplývají povinnosti zaměstnance, musejí být ve francouzštině.
  4. Software vyvinutý mimo Francii musí mít francouzskou lokalizaci.
  5. Školy, kde se nevyučuje ve francouzštině, nemají nárok na dotace ze státního rozpočtu.
  6. V zájmu ochrany spotřebitele musí být na obalu zahraničních výrobků i překlad do francouzštiny. Na webu Ministerstva financí a hospodářství je k dispozici podrobné znění předpisu. En français, samozřejmě.
  7. Veškeré reklamy musejí být ve francouzštině. Pokud jsou v cizím jazyce, musí být dole poznámka s hvězdičkou a francouzským překladem. A jsme doma! S Brianem v kuchyni.

V poslední době se ale anglické výrazy dostávají do reklam a marketingových sdělení (Toubonově zákonu navzdory). Je to považováno za moderní a cool.

Takže třeba na plakátech, které se objevily vloni v pařížském metru na protest proti hubení krys, (text: Krysy nejsou naši nepřátelé!) se dozvíte, že dávají *free kisses*.

A ve všech reklamních textech na francouzské aerolinky se zase dočtete, že *France is in the air*.

Ale potom 28. 8. 2019 vyjde oficiální video francouzské vlády, které má propagovat Francii jako turistickou destinaci, a vypadá takto. Hezky francouzsky.

Découvrez une France inédite ! 🇫🇷

Explorer la France 🇫🇷Savourer la France 🇫🇷Choisir la France 🇫🇷Découvrir la France 🇫🇷Partenaire de la France 🇫🇷Découvrez une France inédite !

Zveřejnil(a) France Diplomatie dne Středa 28. srpna 2019

(náhradní odkaz videa zde)

 

10. Francouzi se prostě bojí mluvit anglicky

Když shrneme všechny popsané body, je jasné, že Francouzi mají z angličtiny přinejmenším respekt. (A pravděpodobně vám budou sveřepě na anglické otázky odpovídat francouzsky.) Třeba jim dodá trochu sebedůvěry i již několikrát zmiňovaný Emmanuel Macron. Mladý prezident se za svou angličtinu rozhodně stydět nemusí.

Naopak jeho předchůdce F. Hollanda sklidil vlnu posměšků, když se pod dopis Baracku Obamovi podepsal „friendly, F. Hollande“ (doslovný překlad francouzské formule „amicalement“, tj. s přátelským pozdravem). A ještě hůř na tom byl Nicolas Sarkozy, který kvůli angličtině nedostudoval vysokou školu.

PS: Pokud si říkáte, že ani u nás na tom nejsme nijak valně, mrkněte na srovnání. Podle údajů English Proficiency Index jsou Češi na 20. místě a s 59,99 body mají vysokou úroveň znalosti. (Pro připomenutí Francie je 34. A bodů měla 55, 49.)

Sice Francouzům nejde angličtina úplně nejlépe, ale rozhodně se zlepšují. Pořád je ale ještě čeká hodně práce. Macron chce reformovat školství, aby se začínalo s výukou v nižším věku. Uvidíme, jak se jim to bude dařit. Do té doby:

Učte se francouzsky

 

Nechce se vám učit se francouzsky? Obraťte se na tlumočníka!

Pojďme to probrat!

 

 

 

Francouzi a angličtina

10 důvodů, proč Francouzům nejde angličtina (1/2)

Leden 12th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “10 důvodů, proč Francouzům nejde angličtina (1/2)”

Francouzi jsou na tom s angličtinou bledě. Nechtějí mluvit jinak než francouzsky. Když se snaží mluvit anglicky, nikdo jim nerozumí. Kdo z vás někdy řekl nebo slyšel někoho jiného říct jednu z těchto vět? Francouzům angličtina moc nejde. Existují čestné výjimky, o tom není pochyb. Když se ale řekne: Francouzi a angličtina, většině se vybaví něco na způsob scény z filmu Růžový panter. (A ano, je to cliché.)

 

 

Dobře, ale to je filmová parodie. Nebo ne?

Jak je to doopravdy? Existují k tomu nějaké statistiky?

 

Jak jsou na tom Francouzi s angličtinou ve srovnání s jinými národy?

English Proficiency Index je největší celosvětový žebříček srovnávající znalost angličtiny v jednotlivých státech. Na posledních údajích je vidět, jak si Francouzi vedou v angličtině ve srovnání s ostatními. A není to žádná sláva. Posuďte sami:

EF English Proficiency Index

Francie je celosvětově na 35. místě. V Evropě má ze zkoumaných zemí má horší výsledky jen Bělorusko, Rusko, Ukrajina, Gruzie, Albánie, Turecko a Azerbajdžán. Ze zemí Evropské unie jsou na tom jednoznačně nejhůře.

 

Napadlo vás ale někdy zamyslet se, proč tomu tak je? Udělal jsem práci za vás. Tady jsou výsledky mého pátrání.

 

Proč Francouzům nejde angličtina

 

1. Francouzština je světově významný jazyk

Francouzština je jediný jazyk, který je zastoupen na pěti kontinentech. Francouzsky hovoří 300 milionů lidí. Je to druhý nejstudovanější jazyk. Pátý co do počtu mluvčích.

Francouzština je pracovním jazykem Evropské komise, jedním z oficiálních jazyků OSN, jedním ze dvou jazyků Mezinárodního soudního dvora a také pracovním jazykem Soudního dvora Evropské unie.

 

2. Francouzština jako jazyk diplomacie

Na konci 18. století převzala štafetu po latině. Veškeré mezinárodní smlouvy se začaly psát francouzsky. Byl to totiž jazyk, kterým se mluvilo na všech královských dvorech v Evropě. Když na Vídeňském kongresu potřebovali jednací jazyk, volba byla jasná.

Prim hrála až do konce první světové války. Versaillská smlouva už byla sepsána ve dvou verzích – francouzsky a anglicky. Americký prezident Woodrow Wilson totiž francouzsky neuměl.

Od té doby její význam v diplomacii slábne ve prospěch angličtiny. Prezident Emmanuel Macron se snaží francouzštině pomoci dostat se znovu do pozice světového jazyka. Deník Telegraph informoval o spuštění kampaně na propagaci francouzštiny, aby „frankofonní země odolaly pokušení přejít na angličtinu“.

 

3. Velký národ, velká země

Spousta lidí se učí, aby mohli cestovat. Pokud ale žijete v zemi, kde je všechno od hor až po moře, moc vás to nemotivuje. Je-li libo větší exotika, je tady možnost vydat se do zámořských území jako je Martinique či Guadaloupe.

Francouzů je podle údajů z roku 2019 celkem 67 milionů. To je celkem dost lidí, se kterými si můžete povídat. francouzi a cizí jazyky

 

4. Francouzi nemají dobré učitele

Schválně jestli vám to bude něco zní povědomě…

Převážná část francouzských učitelů angličtiny studovala podle osnov s velkým důrazem na psané slovo. Následkem toho je, že umějí dobře pracovat s textem a mají výborně zvládnutou gramatiku, ale když přijde na konverzaci, jsou v koncích. Aby taky ne, když většinu času „mluvili anglicky“ jen v duchu nebo psali.

Trošku to připomíná archetyp přeučené ruštinářky, že?

Francouzský vzdělávací systém je navíc velmi tradiční, hodně věcí se učí zpaměti a vztah vyučujícího a studenta je velmi formální. Náplň hodin se nese v duchu toho, co zažili učitelé, tzn. pracuje se s textem. Projevit se nějak ústně dostal každý tak jednou či dvakrát do roka. Začarovaný kruh.

výuka jazykůKdyž se například nestíhalo probrat látku z matematiky, dohánělo se to na úkor angličtiny.

To není úplně příhodné prostředí ke zvládnutí jazyka.

 

5. Snobství

Být Francouz a umět dobře anglicky, to je prostě něco. Dobrá angličtina by se dala přirovnat ke společenskému statusu. Francouzi to hodně řeší. Skoro stejně jako jestli je lepší jet na prázdniny do Bretaně nebo na jih k moři.

Mluvit dobře anglicky (rozuměj: příliš dobře na francouzský průměr) se ale neodpouští. Je to vnímáno jako snobství a zbohatlictví. Ano, Francouzi to skutečně berou zhruba takto:

  • Mluvíš špatně anglicky? Jsi blbec a nula. A všem budeš pro smích.
  • Mluvíš dobře anglicky? Jsi blbec a vytahuješ se. A všem budeš pro smích.

 

Takže ať už mluví dobře nebo špatně, bojí se, že budou terčem posměšků.

Takže radši nemluví vůbec.

 

Konec první části

Chcete pokračování? Tady je!

 

 

 

Tlumočení

Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí gauče

Srpen 20th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí gauče”

Kvalitní tlumočení… Pořád si říkáte, jak že se pozná? Přečetli jste si návod, jak se na internetu pozná dobrý tlumočník a jak se projevuje před nástupem na tlumočení. Jenomže stále nevíte, jak to uchopit…

 

📺 A přitom stačí si jenom lehnout na gauč a pustit si televizi!

 

Konkrétně seriál Tidying up with Marie Kondo. Hlavní hrdinku zná každý. Je to ta Marie Kondo, co napsala knihu o uklízení a vede lidi k tomu, aby se obklopovali jen věcmi, které v nich *spark joy*. Marii oslovil Netflix, aby se z rodného Japonska přesunula do USA a pomohla místním vnést řád do jejich domovů.

 

 

Nebudu zabíhat do toho, zda to je či není portrétem konzumu a masové spotřeby. Nechci ani psát o Marii Kondo či o její knize. Chtěl bych se v tomto článku zaměřit na osobu, kterou v traileru můžete zahlédnout jen asi ve dvou záběrech. Přesto by se bez ní neobešli při natáčení.

Neobejde se bez ní ani vy, až si seriál budete chtít pustit. A neobešla by se bez ní ani sama Marie Kondo, která moc neumí anglicky.

Tou osobou je její tlumočnice – Marie Iida. Odvádí opravdu vynikající práci. A čím je tak skvělá?

 

Podívejme se na šest hlavních důvodů:

 

1. Tlumočí v první osobě. Vždy.

Pro hodně lidí, kteří nejsou na tlumočení zvyklí, je to matoucí a nepřirozené. Když říká tlumočník „já“, o kom vlastně mluví?

Mluvit v první osobě je základním pravidlem tlumočení. Ať jde o tlumočení simultánní nebo konsekutivní.

Dobrý tlumočník propůjčuje svůj hlas ostatním a potlačí svoji osobnost. A pokud potřebuje mluvit o sobě, uvede to nejčastěji: „Pokud tlumočník správně rozuměl…“.

(Pokud vám to přijde matoucí, nebojte, i samotní tlumočníci se to musejí naučit.)

Stejně tak je vhodné, aby se řečník na tlumočníka obracel přímo. V seriálu občas zazní: „Řekněte Marii, že…“. Tlumočnice se tím ale nenechá zmást a vždy systematicky hovoří v první osobě.

 

2. Má perfektní vystupování.

Ať se stane cokoliv, Marie Iida vždy působí sebejistě a vyrovnaně. Z míry ji nevyvedou ani kamery či emociálně vypjaté situace.

Pozn.: V seriálu se hodně brečí a občas i hádá.

Je možné, že na natáčení byla skvělá přátelská atmosféra, takže to šlo samo. Za mě si tlumočnice zaslouží titul mistra světa v maskování stresu a držení kamenné tváře.

 

3. Není to fraška.

Velkou kapitolou v tlumočení je převod emocí. Někteří zastávají názor, že ze sebe nebudou dělat opičku. Proto se při převodu drží více při zemi.

Jiní razí teorii, že součástí komunikace je vše a že by posluchač tlumočení měl mít pocit, že poslouchá originál.

Ať se kloníte k tomu či k tomu táboru, jedna věc je jistá. Marie Iida se velmi umně pohybuje mezi oběma póly a daří se jí hezky předat nadšení a emoce a zároveň u toho nepůsobit směšně.

Kdo viděl alespoň jeden díl, ví, že o emoce (a exhaltovanost) v tomto seriálu rozhodně není nouze.

Oh, my god!

 

4. Tlumočí plynule.

Samozřejmě, někdo může namítnout, že je to výsledkem opakovaných záběrů a práce střihače. V některém rozhovoru jsem se dočetl, že natáčení nemělo daný scénář. Veškeré tlumočnické výkony jsou tedy autentické.

Je jisté, že jazykový projev tlumočnice je velmi kultivovaný, kvalitní a příjemný. Její tlumočení neobsahuje žádné parazitické zvuky či mečení, takže je radost to poslouchat.

Kromě toho má bohatou slovní zásobu. Alespoň tedy pokud jde o tlumočení do angličtiny. Japonštinu neovládám, takže nemůžu posoudit.

 

5. Je všudypřítomná a zároveň nenápadná.

Tlumočnice na sebe nestrhává pozornost. Na záběrech stojí zpravidla o půlkrok dále v pozadí. Vždy je ale připravená pohotově zakročit a zprostředkovat komunikaci.

Iida je většinou celá oblečená v černém, takže vynikne Kondo, která nosí jasné barvy a bílou. Zajímavé je, že obě dámy mají podobný účes a jsou zhruba stejně vysoké. Tlumočnice je takřka neviditelná a může se až skoro zdát, že splývají v jedno. (Něco, co se mně s mými dvěma metry nikdy nemůže stát.)

 

6. Tlumočí z paměti.

Jako bonus budiž tlumočnici ke cti, že téměř vše tlumočí z paměti. Poznámek, které bychom u konsekutivního tlumočení čekali, si píše jen velmi málo. Údajně na práci s blokem nebyl prostor a čas. Iida ale v rozhovoru uvedla, že už jen to, že ho držela v ruce, jí pomohlo se dostat do role a „jet“.

👉 Co si tlumočníci píšou do bloku? Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát

Každému skvělému výkonu předchází důkladná příprava

Tlumočnice se nechala slyšet, že před natáčením přečetla v rámci přípravy všechny knihy Marie Kondo, rozhovory s ní a zhlédla všechna videa, kde vystupuje. Skutečná profesionálka.

👉 Víte, jak se tlumočníci přípravují na vaši zakázku? Mrkněte na Když se tlumočníci změní v lovce podkladů

 

Kolem tlumočení panuje spousta mýtů a polopravd. Nestává se úplně často, že by tlumočníkům byl věnován prostor na obrazovce. (Ok, možná krom toho filmu s Nicole Kidman a dalších pár světlých výjimek.)

Super na seriálu je, že vše vykresluje tak, jak by to v dané komunikační situaci probíhalo i bez kamer. A úplně nejlepší na tom je, že naši profesi zastupuje tak dobrý tlumočník jako je Marie Iida.

 

 

Pokud se nepletu, seriál je k dispozici pouze na Netflixu. Dobrá zpráva ale je, že má jen osm dílů. Dá se to tedy stihnout celé během prvního měsíce, který je zdarma, a potom se zase odhlásit.

💡 Jedna věc je jasná. Po zhlédnutí tohoto seriálu budete mít pořádek nejen doma, ale taky v tom, jak vypadá výborné tlumočení.

 

 

Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení.

👉 První díl: 6 tipů, jak se na internetu pozná dobrý tlumočník

👉 Druhý díl: 6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

 

 

7 tipů pro tlumočníky, jak přežít okurkovou sezonu

Červenec 28th, 2019 Posted by Pro překladatele, Pro tlumočníky 0 thoughts on “7 tipů pro tlumočníky, jak přežít okurkovou sezonu”

Je léto a s ním pro mnohé z nás přišla i okurková sezona. Kde se vzala a jak z ní vytěžit maximum? Čtěte dále.

 

Kde se vzala okurková sezona

Výraz okurková sezona k nám údajně přišel (překvapivě) z němčiny na konci 19. století. Označuje se tak čas roku, kdy se děje jen málo věcí. Výraz začali používat původně obchodníci pro období letní stagnace, kdy se nakládaly kyselé okurky. Psal o ní údajně v korespondenci i sám Goethe.

Co to znamená pro tlumočníky a překladatele? Více volného času. Více času k přemýšlení. Více času k pochybám a strachu, že už nikdy nikdo nezavolá a nebudeme mít práci.

 

Jak přežít okurkovku a nezbláznit se

Volnější období, kterým letní dny rozhodně jsou, se dá využít produktivně. Můžete dohnat věci, které jste odkládali nebo na ně neměli dostatek času.

Tak například:

 

1. Aktualizace webu a profilů

Na průběžné úpravy a vylepšování v průběhu roku není moc prostoru. Tady je pár nápadů, na co se podívat:

Web a domovská stránka
Je aktualizovaná? Vystihuje vaše podnikání? Najde tam návštěvník (a potenciální zákazník) vše, co potřebuje?

Přečtěte si: 7 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka

 

Stránka O…
Stránka, kam se klienti chodí dívat nejčastěji. Reflektuje vás a vaše podnikání? Zkuste se na ni podívat očima zákazníka a zamyslet se nad tím, jak ji vylepšit. Nebojte se do textů sáhnout a provzdušnit je.

Myslel jsem si, že můj text je stručný. I tak se mi ale při auditu webu podařilo o ještě o 40 % zestručnit. Nebojte se toho!

 

Blog
Letní prázdniny jsou skvělou příležitostí k tomu napsat si pár článků do zásoby. Jedním ze základních pravidel blogování je totiž pravidelnost. Tady mám poměrně velkou mezeru, proto se snažím vytvořit pár příspěvků, abych potom měl na podzim kam sáhnout.

 

LinkedIn
Máte aktuální profil? Zamyslete, jaké zajímavé projekty jste v průběhu roku dělali, a co by se mohlo potenciálním zákazníkům líbit. Podívejte se, co dělají lidé ve vaší síti.

 

Ostatní portály
Ať se jedná o Proz, navolnenoze.cz či jiné – zkontrolujte si kontaktní údaje a doplňte relevantní zkušenosti a projekty ve své specializaci. Nikdy nevíte, kdy někomu padnou do oka a osloví vás ke spolupráci.

Je to také příležitost k zamyšlení a zvážení, které kanály chcete do nové sezony dále držet. Možná zjistíte, že některé z nich vám nepřinášejí ovoce odpovídající úsilí, které do nich vkládáte. Jinými slovy – vyplatí se?

Stejnými brýlemi se podívejte i na svá stávající členství v profesních organizacích. Přinášejí vám užitek?

 

 

2. Právní věci

Letní prázdniny jsou ideální doba udělat si pořádek v právních záležitostech. Soudy nesoudí, takže právníci mají více času. Byla by škoda toho nevyužít a nenechat si poradit a zkontrolovat vybrané dokumenty:

Objednávkový formulář
Jak řešíte objednávky od klienta? Jen komunikací v mailu a máte to vše roztroušené ve schránce nebo máte vše přehledně v objednávkovém formuláři? Pokud je správně B – obsahuje veškeré náležitosti, aby ho stačilo potvrdit a byl smluvně závazný.

 

Smlouvy
Ať už ty, co podepisujete s agenturami nebo ty, co dáváte vy podepsat svým dodavatelům a spolupracovníkům. Letní prázdniny jsou skvělou příležitostí vše zrevidovat.

 

Všeobecné obchodní podmínky
O jejich přínosech napsala výborný článek H. Marciniak. Promyslete si vše, co se točí kolem termínů, záloh, fakturace, slev atd. Hlavní myšlenkou je mít VOP, které vám budou krýt záda.

 

GDPR
Všichni to známe… takové to povídání o osobních údajích, co musíte mít na webu. Ruku na srdce. Kdo to tam má? Kdy jindy si tuto povinnost splnit, než teď.

 

 

3. Finance

Každý podnikatel by se měl čas od času podívat, jak si vede. Jako lidé zabývající se jazyky máme k číslům velmi často odpor. Občas se ale vyplatí zatnout zuby a udělat si analýzu pár věcí.

Nejvýdělečnější činnost
Jakou prací jste si za poslední sledované období vydělali nejvíce peněz? Je možné se ji dělat opakovaně nebo je něčím podmíněná?

 

Nejčastější činnost
Podívejte se na to, čemu jste věnovali nejvíce času. Tlumočení, překladu, výuce nebo něčemu úplně jinému? Jak se vám výsledek líbí?

Věděli jste, že podle Paretova pravidla 80 % příjmu pochází od 20 % klientů? Jinými slovy by 80 % vašeho výdělku mělo pocházet z 20 % času, který vynaložíte. Dobrý podnět k zamyšlení.

 

Cenová politika
Kdy jste naposled revidovali své ceny nebo zdražili?
Přečtěte si pro osvěžení: Hodinová sazba: Skrytá hrozba

 

Finanční plánMáte finanční plán? Měli byste. Jako každý správný podnikatel.Díky finančnímu plánu si mj. můžete zkontrolovat, jak se vám podařilo splnit cíle, které jste si stanovili. Nebo kolik ještě musíte odložit na daně, aby vás to potom tolik nebolelo.

 

 

4. Spojit se s klienty

Léto je ideální čas na to obepsat klienty, od kterých jste dlouho neslyšeli. Zeptat se jich, jak se jim vede, co je u nich nového, co chystají na podzim atd.

Udržujete dobré vztahy. Každý si váží osobního přístupu a každého potěší milá zpráva. Péče o zákazníky je oblast, ve které se můžete jako dodavatel od ostatních velmi odlišit. Když dva dělají totéž, není to totiž totéž.

Nenápadně se připomenete. Až budou příště potřebovat pomoc, rychleji si na vás vzpomenou a vy z toho budete mít zakázku.

Můžete si říct o reference. Pokud jste v průběhu roku s klientem spolupracovali na zajímavé zakázce, je čas se k ní vrátit a požádat o zhodnocení vašich služeb. Můžete si jej potom dát na web a přilákat tak nové klienty z podobného odvětví.

 

 

5. Úklid v počítači

Musím se přiznat k jedné věci. Moje pracovní plocha v počítači občas vypadá jako smetiště. Neumím ji udržovat čistou a organizovanou. O složce Stahování ani raději nebudu mluvit. Volnou chvilku tedy zkusím využít k tomu, abych si v počítači udělal pořádek. (Něco mi ale říká, že jedna okurková sezona na to bude málo.)

Projektové složky
Ambice je jasná – zpřehlednit a sjednotit systém ukládání souborů. V tuto chvíli se mi jako nejlepší zdá systém Hlavní složka s názvem klienta > podsložka na daný projekt/zakázku.

U překladů jsem se rozhodl vytvořit si systém podsložek následující:

  • kalkulace – archivace nabídkového formuláře, případná smlouva nebo e-mail s potvrzením ceny a termínu
  • zdroj – zdrojové soubory zaslané klientem k překladu
  • překlad
  • revize a korektura – obsahuje verze souboru s opravami a úpravami
  • odesláno – sem ukládám finální verze souborů, kopii odchozího mailu s odevzdáním a fakturu. Vše je možné v případě potřeby během pár vteřin zkontrolovat.

 

V případě tlumočnických zakázek už na nižší úrovni může být chaos. Ke starým podkladům od klienta už se totiž zpravidla není potřeba vracet. Výjimkou jsou glosáře.

 

Glosáře
Znáte ten pocit, když víte, že na dané téma někde máte glosář, ale nemůžete ho za nic na světě najít? Já moc dobře. A do příští sezony se ho chci zbavit. Není větší frustrace.

Všechny glosáře mám v plánu pojmenovat podle jednotné struktury, abych je mohl snadno najít. Nejspíš to bude něco v duchu Glosář_téma_pracovní jazyk.

Dalším úkolem je projít krabici papírů, kam v průběhu roku házím už nepotřebné glosáře, poznámky, přípravy a bloky a vše dostat do elektronického formátu. Papír je fajn, když máte rádi hmatový vjem a píšete si poznámky ručně. Když ale máte něco najít, je to horší. Hlavně když s jistotou víte, že to máte někde napsané.

 

 

6. Učit se, učit se, učit se

Volný čas můžete věnovat svým pracovním jazykům. Přečíst si knížku, časopisy z cest, vycestovat a procvičovat aktivně, zapracovat na přízvuku atd. Možností je spoustu!

Případně můžete objevit novou neprobádanou oblast a přidat si specializaci. Já mám kupříkladu na stole francouzskou učebnici účetnictví a občas do ní nahlédnu a přečtu si něco nového.

Nebo si můžete zlepšit mluvený projev v češtině.

 

 

7. Odpočívat

A to nejlepší nakonec. Dejte si pohov.

Někdo vám nebere telefon nebo neodepisuje na e-maily? Klid. Nejspíš má dovolenou. Nebo zavařuje okurky.

Tak si dopřejte to samé. Ať máte do podzimní sezony dost sil! Ať žije okurková sezona!

 

 

 

kvalitní tlumočník

6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

Červen 30th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí”

Objednávat tlumočení může někdy být jako kupovat zajíce v pytli. Málokdo s tím má zkušenosti, málokdo ví, co má hledat. V branži se pohybuje celá řada amatérů (jak jedinců, tak překladatelských agentur) a nejeden klient už narazil. Dá se nějak poznat dobrý tlumočník před akcí?

Dojem z tlumočení je velmi individuální a, jak píše kolegyně H. Marciniak, objektivně posoudit kvalitu je obtížné. Zaprvé je to velmi subjektivní věc a zadruhé příjemci tlumočení daný cizí jazyk málokdy ovládají (jinak by nehledali tlumočníka), tudíž jsou nuceni se spolehnout na své nejlepší uvážení. Tlumočení je služba drahá a každý chce mít jistotu, že své peníze investuje dobře.

V předchozím článku najdete návod, jak na internetu poznat dobrého tlumočníka.

Dnes se podíváme na to, jak si můžete ověřit, že jste si vybrali správně.  

 

Dobrý tlumočník před akcí…

1. Naslouchá

První fáze tlumočení je poslech s porozuměním. Můžete se podívat do jakékoliv odborné publikace o tlumočení, co existuje. Všude najdete tu stejnou informaci. Škoda, že většina tlumočníků neví, co to znamená. Většinou to aplikují až na tlumočení jako takové. Poslech a porozumění je ale to, co zákazník potřebuje ze všeho nejvíce.

💡 Dobrý tlumočník se pozná tak, že svému klientovi naslouchá a snaží se porozumět tomu, čeho chce dosáhnout.

 

2. Má otázky na všechny vaše odpovědi

Tak jako po každé přednášce přichází prostor pro dotazy a komentáře, tak i tlumočník se po vyslechnutí přání a záměru klienta začne vyptávat. Je to normální věc, neděste se. Kdo se moc ptá, moc se dozví.

Tlumočníci jsou od přírody bytosti zvídavé a klást otázky je součástí jejich práce. Pokud máte zvídavého tlumočníka, znamená to, že mu na vaší zakázce záleží. Nebojí se vystoupit z komfortní zóny a zjistit si co nejvíce informací, aby byli schopní vám pomoct, jak nejlépe to půjde.

 

 

3. Poradí nejlepší řešení

Nevíte, jaký je rozdíl mezi simultánním a konsekutivním tlumočením? Nevadí. Nevíte ani, co je to šepták, pilotáž, stanička či décalage? Je to úplně jedno.

👉 O přínosech práce s tlumo-konzultantem jste si mohli přečíst tady.

💡 Stačí, že to ví váš tlumočník. Úkolem dobrého tlumočníka je najít to nejlepší řešení, aby byl zákazník spokojený a vše dobře dopadlo.

 

4. Chce podklady

Už to tady zaznělo mnohokrát. Převážná část tlumočnické práce se odehrává před samotným tlumočením. Tlumočníci se změní v lovce podkladů. Příprava je pro úspěch vaší akce klíčová.

👉 Řešili jsme to mimo jiné i tady v rozhovoru.

Poskytnutí materiálů a podkladů k přípravě je jedním ze zaručených receptů, jak si získat srdce tlumočníka.

Čím lepší bude tlumočníkův výkon, tím lépe budete v očích partnera vypadat. 

💡 My tlumočníci toho víme hodně o tlumočení a komunikaci. Vy klienti toho víte o svém oboru více, než se máme šanci dopátrat na Googlu. Pojďme to dát dohromady!

 

5. Přijde s předstihem

Profesionální tlumočník chodí na akci ne včas, ale s předstihem. Aby bylo možné na místě doladit poslední detaily, zmapovat prostředí, seznámit se s mluvčími, prostudovat si v rychlosti poslední materiály atd.

👉 Přečtěte si také: Když tlumočník přijde do kabiny

Dochvilnost je výsadou králů a povinností všech řádných tlumočníků.

Velmi dobře to vystihuje tento citát francouzského krále Ludvíka XVIII. Jeho výsost však tehdy mluvila o řádných lidech.  

 

6. Je připraven

Úkolem tlumočníka je být ve správný čas na správném místě a předvídat nepředvídatelné. Dobrý tlumočník chodí na zakázky připraven a v žádné situaci nenechá klienta na holičkách.

Vždy připraven!

 

Naslouchá váš tlumočník? Chce podklady a je na něj spoleh?

Výborně, s největší pravděpodobností jste ve správných rukou.

 

Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení.

👉 První díl: 6 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka

👉 Třetí díl: Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí svého gauče  

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

 
 

 

6 tipů, jak na internetu poznáte kvalitního tlumočníka

Květen 29th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “6 tipů, jak na internetu poznáte kvalitního tlumočníka”

Když budete hledat tlumočníka, nejspíš si půjdete pro radu na internet. Jak se pozná kvalitní tlumočník? Jak se vyznat v záplavě profilů, webů a prezentací, co vypadne z vyhledávače? Tlumočení není věc, co se objednává každý den a není to levná záležitost. Jak se nespálit a nenaletět amatérovi? 

 

Kvalitní tlumočník a jak ho poznat online – praktický návod

Zde najdete odpovědi na své otázky. Článek je součástí třídílného seriálu. Vítejte u jeho prvního dílu.  

 

1. Existuje na internetu

Kdo není dohledatelný na webu, jako by neexistoval. Ať se nám to líbí či ne, je to tak. A ruku na srdce, když hledáme nějakého poskytovatele služeb, restauraci nebo hotel, kam se podíváme ze všeho nejdříve?

I při výběru tlumočníka to je tedy logicky stejně. V jakém rozsahu by měla webová přítomnost vašeho adepta na tlumočení být, aby ve vás vzbudila pocit důvěryhodnosti? Tak například…  

LinkedIn Platí nepsané pravidlo, že člověk musí být tam, kde jsou jeho klienti. To by v praxi znamenalo mít profil na síti LinkedIn. Většina lidí už nějaký má. Důležité ale je, co je v něm. Je daný člověk momentálně zaměstnaný někde v korporátu? Nebo na svém profilu vůbec nemá o tlumočení ani zmínku? Sdílí zajímavý obsah nebo jen motivační citáty?

💡 Tip: Sledujte, zda má člověk vyplněný a hlavně aktualizovaný profil. A jestli se tlumočení věnuje aktivně nebo jen rekreačně.

Vlastní web Webové stránky jsou první indicií, která nám napoví, zda se někdo tlumočení skutečně věnuje profesionálně. Poznat potom odborníka už je jen otázkou pár vteřin. Vlastně ani není potřeba se dívat na web jako takový. Úplně totiž postačí jedno mrknutí na adresu odkazu.

💡 Tip: Vypadá adresa webu vašeho potenciálního dodavatele např. tlumoceni.wix.com, tlumoceni.webnode.cz či tlumoceni.webzdarma.cz? Jděte o dům dál. Profesionál, který bere seriozně svou práci a klienty zainvestuje do vlastní domény.

Blog Má váš tlumočník blog a dělí se o různé informace a postřehy? (Samozřejmě hovoříme o profesním blogu, ne o zápiscích z prázdnin.) Výborně. Pravděpodobně velmi dobře rozumí své práci a umí klientům poradit. Bude to tedy nejspíš kvalitní tlumočník. 

 

2. Kvalifikace

Certifikace. Atestace. Registrace. Akreditace.

Nenechejte se zlákat líbivými slůvky.

Žádný certifikát není zárukou toho, že je daný člověk dobrým tlumočníkem a že vám pomůže s tím, co potřebujete. 

❌ Diplom DELF B2, FCE, CAE či TOEFL nejsou tlumočnickou kvalifikací. #Sorryjako

Jistě, jejich držitelé museli pracovat, aby je získali. Ale to z nich tlumočníky nedělá.

💡 Tip: Dívejte se po vysokoškolském vzdělání (ideálně v oboru tlumočnictví či filologie). 

 

3. Celoživotní vzdělávání

Nechali byste se operovat od lékaře, který vystudoval před dvaceti lety a od té doby se dál nevzdělává?

Asi těžko. To stejné platí i pro tlumočníky. Každý, kdo svou práci chce dělat dobře, musí investovat do vzdělávání.  

4. Reference

Komu svůj projekt svěříte spíš?

Někomu, kdo má ve své prezentaci napsáno, že dělal doprovod hudebnímu souboru a přeložil povídku do studentského časopisu?

Nebo raději někomu, kdo má na webu loga významných klientů a krátké zhodnocení toho, jak byli se službami spokojeni?

 

5. E-mail

Bez e-mailu se dnes nikdo neobejde. Napadlo vás někdy, že i e-mailová adresa hodně vypovídá o jejím majiteli?

❌ beruska48@seznam.cz – Naprostý amatér, co nebude brát vážně vás, vaši zakázku, svoji práci a nejspíš ani sebe.

❌ jan.novak.999@gmail.com – Tady už je větší pravděpodobnost, že narazíte na příčetného člověka. Ale nejspíš zaspal dobu a předběhlo ho dalších 998 Janů Nováků.

❌ jan.novak@gmail.com – Nejspíš někdo, kdo umí oddělovat soukromý život od toho veřejného. Máte napůl vyhráno.

✅ vlastní doména – Bingo! Máte profesionála! Našli jste někoho, kdo si je vědom toho, jak je vlastní značka důležitá. Zařídit si doménu je dnes otázkou pár kliknutí a několika stovek korun. Jako klient tak můžete mít jistotu, že jde o člověka, kterému záleží na detailech a nespoléhá se na lowcostová bezplatná řešení. (Vyšší zabezpečení placené schránky a tím všech vašich souborů a komunikace je určitě přínosem.)  

 

6. Fotografie

⚠️ Upozornění: Cílem této pasáže není zamýšlet se nad tím, že má každý právo na zelené číro či dvoumetrové dredy.

Dobrá prezentace by měla být doplněná dobrou fotografií. Proto i takovýto detail může být posledním dílem do skládačky, který rozhodne o tom, zda klient s tlumočníkem spolupráci naváže či ne.

Foto od skutečného fotografa = narazili jste na uvědomělého odborníka, který přistupuje odpovědně ke své image, ke své práci a hlavně ke svým klientům. Amatér nejspíš do služeb profesionálního fotografa investovat nebude.

Není v prezentaci fotka žádná? Nebo hůř – selfíčko z koupelny či výstřižek z rodinné fotky u moře? Nejspíš je už jasné, jaký závěr z toho vyvodit.    

 

Tak schválně – u kolika položek jste si mohli odškrtnou pomyslné políčko, že váš potenciální dodavatel podmínku splňuje?     

 

Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení. Nenechte si ujít další díly!

👉 Druhý díl: 6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

👉 Třetí díl: Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí svého gauče  

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

 
 
 
 
Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566