Posts tagged "Konsekutivní tlumočení"

Tlumočnická notace

Tlumočnická notace: 5 tipů a triků jak zvládnout symboly

Leden 4th, 2021 Posted by Pro překladatele, Pro tlumočníky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočnická notace: 5 tipů a triků jak zvládnout symboly”

Tlumočnická notace je téma, které by vydalo na několik knih. Pod pokličku jsme nahlédli v článku Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát. V tom dnešním se na něj podíváme z jiného úhlu pohledu.

Během diskuze se studenty tlumočnictví na Univerzitě Palackého v Olomouci, kde o jsme si povídali o tlumočení ve fotbale, vyplynulo, že je pro ně zápis velkým strašákem. Proto jsem se rozhodl sepsat tento návod.

Dozvíte se:

➡️ Jak poznám, že potřebuju symbol?

➡️ Kde hledat inspiraci pro symboly?

➡️ 5 tipů a triků z praxe

➡️  Jak symboly zahrnout do přípravy na tlumočení?

 

Jak poznám, kdy potřebuju symbol?

Všimli jste si, že se vám během tlumočení objevují pravidelně stejné koncepty?

Že ztrácíte čas tím, že si je vypisujete zkratkou (nebo hůř celým slovem)?

👉 Pak by to chtělo symbol.

Během nedávného tlumočení jsem si uvědomil, že by se mi hodily symboly na:

  • návrh (dokumentu), projekt
  • tajemství, tajný, utajení
  • integrace
  • odhad
  • ekonomika

 

Kde hledat inspiraci pro symboly?

💡 Nejlepší zdroj jsou skripta od Hanse Matysska. Doporučuji (pokud rádi čtete na papíru) mít je vytištěné ve složce a občas prolistovat pro inspiraci.

💡 Symbolovnik.cz je on-line verzí těchto skript. Výhodou je pohodlné vyhledávání.

💡 Hodit se může i tento přehled.  

Po prostudování zdrojů je nejlepší vzít si tužku a papír a zkusit si nové symboly napsat pod sebe.

 

 

Tlumočnická notace a symboly – tipy a triky:

1. Symbol musí být jednoznačný a jasný

Každý obrazec musí být na první pohled snadno rozklíčovatelný. Pokud by hrozilo, že si ho spletete s něčím jiným, nejspíš to není ideální symbol.  

 

2. Čím méně tahů, tím lépe

Hlavní pravidlo: Cokoliv je zabere více než tři tahy je pravděpodobně nepraktické. Zápis musí být co nejrychlejší.

Z toho důvodu se nejspíš neosvědčí symbol, který jsem si našel pro „draft“ (viz foto). Je to totiž celkem pět tahů.

 

3. Symbol musí být recyklovatelný

Tlumočnická notace rozhodně nespočívá v tom, že budete mít symbol na všechno. To je kontraproduktivní. Čím méně symbolů, které je možné kombinovat a upravovat, tím lépe.  

 

4. Každý svého symbolu strůjce

Zápis je individuální a osobní věc. Co funguje jednomu, nemusí fungovat druhému. Některé symboly se budou pravděpodobně opakovat u většiny tlumočníků (značka pro „stát“, „politika“ apod.). Rozhodně ale neplatí, že všichni musejí používat to samé.  

 

5. Nebojte se vyhodit, co nefunguje

Praxe může ukázat, že některé značky zkrátka neplní svůj účel. Není žádoucí nutit se do užívání symbolů, které vám nefungují a neusnadňují práci. Pokud tedy zjistím, že mi dané značka nevyhovuje nebo ji nepotřebuju, přestanu ji používat.

To bude nejspíš osud symbolu pro „estimate“ z fotky nahoře. Značek odvozených z písmene E už mám v repertoáru hodně a stejně dobře poslouží pravděpodobně i pouhé (+/-). Všechno záleží na kontextu. Jako vždy.

 

Příprava na tlumočení

Většinou si po skončení zakázky projdu v rychlosti blok a poznačím si to, kde by se hodilo příště mít symbol. Součástí přípravy na každé tlumočení je příprava. Tlumočníci ji často omezují pouze na studium podkladů a terminologie. Velmi užitečné ale je připravit si i tahák se symboly, které by se mohly hodit. Není totiž nic horšího než začít improvizovat s novou značkou během akce.  

📺 Video návod, jak si spolehlivě zapamatovat nové symboly

🎓 Spoustu dalších tipů, zdrojů a videí najdete zde.  

 

Shrnutí

Tlumočnická notace je živý organismus. Neustále se mění a vyvíjí. Začátky jsou obtížné pro všechny, není potřeba se tím stresovat. Všechno se postupem času ustálí a zautomatizuje. K tomu je samozřejmě potřeba trénink a praxe. Dostat se do stavu, kdy bude tlumočník spokojený se svým zápisem, vyžaduje hodně času, píle a dřiny.

V každém případě platí, že méně je více a že zápis je jen pomůcka. Pokud člověk neprovede dostatečnou analýzu, neporozumí sdělení a nemá pamatováka, nespasí ho ani milion symbolů.  

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

 

 

 

mlčenlivost tlumočníka

Mlčenlivost tlumočníka: Potřebujete NDA nebo drží jazyk za zuby?

Říjen 16th, 2020 Posted by Pro klienty, Tlumočení 0 thoughts on “Mlčenlivost tlumočníka: Potřebujete NDA nebo drží jazyk za zuby?”

Dá se zaručit mlčenlivost tlumočníka? Je nezbytné s ním podepisovat dohodu o mlčenlivosti? 

Tlumočníci jsou často přizváni, aby zajistili komunikaci při důležitých jednáních. Tam se mohou projednávat informace týkající se něčího podnikání, zdravotního stavu nebo klidně i státní tajemství. V článku se podíváme na to, z čeho mají klienti při objednávání tlumočení v souvislosti s mlčenlivostí nejčastěji obavy. 

Najdete zde odpovědi na následující otázky:

 

➡️ Je tlumočník vázaný profesním tajemstvím?

➡️ Jak tlumočník naloží s informacemi, které vyslechne?

➡️ Dá se z tlumočnického zápisu rozluštit, o čem byla řeč?

➡️ Je bezpečné poskytnout tlumočníkovi dokumenty k přípravě?

➡️ Je potřeba tlumočníkovi dávat podepsat NDA?

 

Co mají společného právník, doktor a tlumočník?

Víc, než si myslíte. Všichni pracují s citlivými informacemi. Vztah mezi nimi a klientem je založen na naprosté důvěře. A všichni jsou vázaní profesním tajemstvím.

Mlčenlivost advokáta se vztahuje na informace, které se dozvěděl od klienta nebo i jiným způsobem, ať s případem souvisejí či ne. Povinnost přetrvává i po vyškrtnutí advokáta ze seznamu advokátů.

Lékař je povinen zachovat lékařské tajemství o všech skutečnostech medicínské i nemedicínské povahy. Povinnost mlčet není časově omezená a platí i když už osoba lékařské povolání neprovozuje.  

 

Mlčenlivost tlumočníka

I tlumočníci musejí dodržovat profesní tajemství. Podrobnosti jednání, kde tlumočí, nesmějí s nikým rozebírat. mlčenlivost tlumočníka To dokládá i etický kodex tlumočníka Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků (AIIC). Hned v úvodu se v něm píše, že tlumočník je vázán tím nejpřísnějším profesním tajemstvím. Veškeré informace, které se ke tlumočníkovi při výkonu práce dostanou, jsou důvěrné a nesmějí být použity v osobní prospěch či zisk.  

 

K jakým důvěrným informacím se tlumočník může dostat

Možných situací, kdy se projednávají citlivé informace a je k tomu potřeba tlumočník, je nespočet. Tady je jen pár pro představu:

    • jednání hlav státu na nejvyšší úrovni
    • projednávání vojenských záležitostí
    • prezentace obchodních výsledků společnosti
    • příprava investic a obchodní strategie
    • tlumočení výslechu pro kriminální oddělení
    • tlumočení u soudního líčení

 

Tlumočníci a profesní tajemství v praxi

Pojďme se teď podívat na to, jak vypadá mlčenlivost tlumočníka v praxi a co to znamená pro klienty.  

 

Co tlumočník zaslechne

Během tlumočení jednání toho tlumočník vyslechne spoustu. Některé z těchto informací mohou být bezvýznamné, některé důvěrné či citlivé a jiné přísně tajné. Co je velmi důležité pro klienta, může naopak tlumočníkovi přijít zcela nezajímavé:

Je velmi pravděpodobné, že pro klienta bude z obchodní schůzky nejdůležitější, za kolik se budou prodávat akcie nebo kdy proběhne fúze společností.

Tlumočník si nejspíš bude pamatovat to, že na daném jednání byl dobrý oběd.

💡 Tlumočení je navíc mentálně velmi náročná činnost. Analyzovat myšlenky druhých a převádět je smysluplně a srozumitelně do druhého jazyka není snadné. Ukládat do paměti potenciálně tajné informace je to poslední, na co má tlumočník kapacitu. Mlčenlivost tlumočníka zaručena.  

 

Tlumočnický zápis

Tlumočnický zápis není těsnopis. Není to kompletní doslovný záznam toho, co bylo řečeno.

Je to jenom pomůcka, která ulehčuje tlumočníkově paměti.

tlumočnický zápis

Přepis toho, co vidíte na obrázku:

„Pro většinu lidí je tlumočnický zápis naprosto nesrozumitelný – při pohledu na něj vidí jen směsici
symbolů, šipek a zkratek.“

A každý má svůj systém. Dokonce ani jiný tlumočník po svém kolegovi zápis nepřečte. Informace ze zápisu tedy rozklíčuje pouze jeho autor. A to pouze v danou chvíli, kdy má logickou návaznost sdělení v operativní paměti. Po skončení jednání nebo s delším odstupem už tlumočník informace dá z poznámek dohromady jen stěží. Cizímu člověku se to absolutně nemůže podařit.  

 

Dokumenty a podklady k přípravě

Aby výkon tlumočníka splnil klientovo očekávání, musí se připravit. K tomu potřebuje pomoct klienta, aby mu poskytl materiály k přípravě.

Někteří klienti se občas bojí důležité dokumenty pustit z ruky. Je ale důležité si uvědomit několik věcí:

    • úspěch jednání závisí na úspěchu tlumočení;
    • tlumočení bude úspěšné, pouze pokud se tlumočník připraví;
    • profesionální tlumočník nemá žádný zájem na tom, aby došlo k úniku informací.

 

Můžete si tedy být jistí tím, že pokud vás tlumočník žádá o dokumenty k přípravě, na vaší zakázce mu záleží. Můžete si být také jistí tím, že:

    • zajistí, aby se k dokumentům nikdo kromě něj neměl přístup;
    • dokumenty si bude prohlížet pouze na bezpečném místě (ne tedy např. v kavárně s notebookem natočeným do místnosti);
    • na vaše přání dokumenty po skončení jednání smaže.

 

 

Tištěné podklady na místě

Často se také stává, že se tlumočníkům dostanou nejrůznější důvěrné dokumenty během jednání, kde tlumočí. Je samozřejmostí, že se po skončení:

    • se tlumočník zeptá, jak s dokumenty naložit;
    • nikdy na místě nenechá ležet nic, co si nesmí přečíst nezúčastnění;
    • dokumenty odnese a zlikviduje doma (profesionál má doma skartovačku).

 

Shrnutí

Tlumočník je vázaný profesním tajemstvím. Vše, co během tlumočení vyslechne, si nechá pro sebe (nebo to stejně zapomene).

Svému tlumočníkovi můžete věřit. Veškeré dokumenty a materiály, které po vás bude žádat, slouží k jeho přípravě. Záleží mu na úspěchu a hladkém průběhu vaší akce.

Profesionální tlumočník dodržuje etický kodex, váží si dobrých vztahů s klienty a stará se o svou dobrou pověst. To má větší hodnotu než jakákoliv smluvní pokuta za porušení dohody o mlčenlivosti. Můžete si ušetřit papírování.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

 

 

 

tlumočnický zápis

Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát 

Srpen 25th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát ”

Tlumočnický zápis vzbuzuje údiv. Jak je možné, že se na pár stránek vejde několikaminutový monolog? Sepsal jsem nejčastější otázky, které při tlumočnických zakázkách slýchám, a přidal k nim odpověď. Po přečtení tohoto článku už budete vědět, jak to ti tlumočníci dělají. Připravit, pozor, teď!

 

Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát 

1. To je těsnopis?

Stručná odpověď: Není.

Těsnopis se používá k doslovnému zápisu mluveného projevu. Z poznámek stenografa (těsnopisce) se záznam přepisuje na PC do celých slov a vět. Používá se třeba v Poslanecké sněmovně.

Tlumočnický zápis je směs symbolů, zkratek a dalších grafických prvků. Slouží jako pomůcka pro tlumočníka, aby si zapamatoval, co bylo řečeno. Sdělení pak s jeho pomocí přeformuluje do druhého jazyka.

Kdyby byly tlumočníkovy poznámky v těsnopise, měl by v bloku zapsáno vše (česky). Nejprve by to musel dekódovat. Potom by vše musel ještě „přeložit“ (do angličtiny) a přečíst posluchači. To by trvalo věčnost.

Tlumozápis je grafický a je na slovech nezávislý. Dá se hned překlopit do druhého jazyka. To šetří čas.

 

2. Co si tam teda píšete?

Jenom to nejdůležitější. Tlumočník poslouchá a analyzuje, co je ve sdělení podstatné. To potom ukládá do paměti. Aby ji nepřehltil, občas něco z toho hodí na papír. Tlumočnický zápis obsahuje:

    • hlavní myšlenky a logické vztahy mezi nimi (příčina, následek apod.)
    • postoj řečníka (názor, emoce, hodnocení)
    • vlastní jména, zeměpisné názvy
    • výčty věcí
    • čísla

Principem zápisu je tedy zachytit kostru hlavních bodů a argumentů. Tlumočníkovi potom stačí se na ni krátce podívat a ta „omáčka“ kolem se vynoří z paměti. V každém případě platí, že méně je více. Pokud se někdo příliš upne na zápis, může ztratit logickou strukturu a celé sdělení se mu rozsype.  

 

3. Jak to stíháte tak rychle zapisovat?

Různě. Není to nic snadného a jedničku za krasopis by žádný tlumočník nejspíš nedostal. Každé tlumočení je obrovské dilema:

Začít si dělat poznámky co nejdřív, aby mi řečník neutekl?

Riziko: V poznámkách budou nepodstatné a opakující se věci.

Poznačit si něco, až budu mít jistotu, že jsem informaci zpracoval správně a porozuměl jí? 

Riziko: Časový odstup, zahlcení mentální kapacity, stres a panika.

V tlumočníkově hlavě to pak vypadá nějak takto:

tlumočnický zápis

 

4. Jak se člověk tlumočnický naučí? Má každý tlumočník svůj styl?

Odpověď je někde mezi. Existuje 7 základních principů tlumočnického zápisu. V roce 1956 je shrnul J. F. Rozan (kniha dostupná online zde) a tlumočníci se podle nich stále učí dělat si zápis:

    1. Do zápisu patří hlavní myšlenky, ne slova a celé věty.
    2. Co je delší než 4–5 písmen, nahradíme zkratkou.
    3. Logické vztahy – vytvářejí strukturu informace a drží vše pohromadě.
    4. V zápisu musí jasně být vidět zápor a negace. (Bylo, nebylo.)
    5. Pokud je potřeba něco zdůraznit, podtrhneme to.
    6. Zápis se dělá na stránce vertikálně, ne zleva doprava. (Co má stejnou váhu, se píše pod sebe.)
    7. Stránku využíváme uhlopříčně – zleva nahoře směrem dolů doprava.

Kromě toho tu máme tlumočnické značky, které se tlumočníci na studiích učí. Ano, existují na to skripta, ale rozhodně to není tak, že by se tlumočníci biflovali telefonní seznamy symbolů. Nedávno (2020) je student translatologie Jan Sládek převedl do elektronického vyhledávače a vytvořil Symbolovník.

Co a jak se tedy zapisuje?

    • Názvy států – Tlumočníci mají výhodu při luštění křížovek. Znají totiž všechny MPZ zpaměti.
    • Šipky – Vyjadřují nejrůznější přírůstky či poklesy.
    • Opakující se obecné koncepty – Většina tlumočníků bude mít stejný symbol např. pro: rozpočet, politika, mezinárodní, stát, zemědělství atd.

tlumočnický zápis

 

5. Dá se z těch poznámek udělat přepis všeho, co bylo řečeno?

Nedá. Zápis slouží tlumočníkovi jen v danou chvíli. Jakmile je informace přetlumočena, mozek kapacitu uvolní a po skončení jednání je zápis bez kontextu jen hromada klikyháků. Únik informací nemožný, mlčenlivost zaručena.  

 

6. Jaký blok se používá a kolik stránek se spotřebuje na jedno tlumočení?

Požadavky na dobrý tlumoblok jsou poměrně přísné a každý tlumočník má jiné preference. Hlavní požadavky:

    • Formát A5 – tak akorát, aby se s ním dobře pracovalo i vestoje
    • Nelinkovaný – čtverečky i linky ruší a poznámky se v nich ztrácejí
    • Dobrá gramáž papíru – aby tužka dobře klouzala a inkoust nepropíjel
    • Spirálová vazba – umožňuje rychlé převracení stránek, volné papíry by se zpřeházely

 

Zápis musí být „vzdušný“ a velkým písmem, takže papírem rozhodně nešetříme. Píše se vždy jen na lícovou stranu, aby se mohlo bez zmatku stránkami rychle otáčet. Tlumočení tedy lesy moc nešetří. Blok se ale dá po poslední stránce otočit a jet stejným způsobem dále. A až doslouží, půjde do modrého kontejneru.  

 

7. Má tlumočník u sebe vždycky záložní propisky a bloky?

Ano. Několik. Když se podíváte tlumočníkovi do tašky, bude to pravděpodobně vypadat, jako kdyby vykradl papírnictví. Jeden záložní blok je minimum. Tužek bude mít tři a více kusů.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu o tlumočnickém zápisu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním tlumočení?

 
 
 
smlouva o tlumočení

Smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb: 10 věcí, co nesmí chybět

Duben 29th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb: 10 věcí, co nesmí chybět”

Smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb je důležitý dokument, který slouží ke zjednodušení komunikace a celého obchodního procesu. Nastavuje mantinely toho, co je a není možné požadovat, a především chrání všechny zúčastněné. Čím je jednoznačnější, tím méně dohadování.

Podmínky spolupráce musejí být jasné předem a musejí být sepsány písemně. Jestli to bude ve formě smlouvy, závazné objednávky nebo všeobecných podmínek v kombinaci s e-mailovým potvrzením, je jedno. Co jedno ale není, najdete v tomto návodu.

 

Pro koho je tento návod určený

➡️ Pro klienty – Tlumočení člověk neobjednává každý den a není to levná záležitost. Proto je dobré mít představu o tom, co je běžná praxe.

➡️ Pro tlumočníky – Jen amatér nechává věci náhodě. Profesionál je připraven. Smlouva pomáhá zautomatizovat rutinní činnosti, které jsou součástí odbavování zakázky.

➡️ Pro tlumočníky pracující pro agenturu – V takovém případě slouží jako check list toho, co si nesmíte zapomenout domluvit, a na co si při domlouvání zakázky dát pozor.

 

⚠️ Upozornění: Tento článek v žádném případě není modelovou smlouvou pro poskytnutí tlumočnických služeb. Upozorňuje pouze na základní náležitosti, které musí taková smlouva obsahovat.

 

Co musí obsahovat smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb?

1. Údaje klienta

S kým se tlumočení domlouvá? Uvedený tu bude tedy člověk, který tlumočení objednává. Ne osoba, která bude tlumočení poslouchat.

Dále je třeba uvést identifikační údaje jako je název společnosti či organizace, adresa sídla, IČ a případně kontaktní údaje.

 

2. Datum a místo konání

I v případě objednávek typu „jedno tlumočení na zítra, prosím“ se vyplatí dát si tu práci a datum do smlouvy napsat.

Dále také čas nástupu tlumočníka (standard je 15–30 min předem), čas začátku akce a čas konce.

U místa konání je potřeba být co nejkonkrétnější. Nejen pro potřeby smlouvy, ale i proto, aby se tlumočník s klientem potom někde nenaháněli.

 

3. Popis akce

K jaké příležitosti se tlumočení objednává? Jedná se o obchodní jednání, dozorčí radu, exkurzi do výroby, galavečer nebo konferenci?

Kolik lidí bude poslouchat tlumočení? Bude součástí videoprojekce?

Čím podrobnější popis akce, tím méně nedorozumění a nenaplněných očekávání.

 

4. Druh tlumočení, technické vybavení a objednané jazyky

Rozdíl mezi simultánním a konsekutivním tlumočením klienta nezajímá. Vědět, co každý druh obnáší, a poradit nejlepší řešení je úkolem dobrého tlumočníka.

Specifikovat vybranou službu je potřeba hlavně proto, aby nedošlo k nedorozumění a na místě akce něco nechybělo. např. technika (kabiny, ozvučení apod.). Pokud ji neobstarává tlumočník, je nezbytné zkontrolovat, že na místě bude vše z tohoto seznamu. A také že tam bude druhý tlumočník.

U jazyků je dobré vše několikrát ověřit. I věci, které se zdají být jasné, jasné být nemusí.

 

5. Náklady

V případě, že dopravu tlumočníka zajišťuje klient, není co řešit. U tlumočení mimo město, kde tlumočník bydlí, je nutné ve smlouvě zohlednit i účtování času stráveného na cestě a náklady na dopravu (vlak, letenky či taxi).

U vícedenních výjezdů hradí náklady na ubytování a stravu tlumočníka klient.

 

6. Pracovní podmínky

Jak má vypadat tlumočnická kabina je uvedeno v normách ISO 4043 (skládací tlumočnická kabina) a ISO 2603 (tlumočnická kabina zabudovaná). Pokud kabiny tyto požadavky nesplňují, nenese za případné technické problémy odpovědnost tlumočník.

Běžný pracovní den tlumočníka je max. 8 hodin. Na práci nad rámec tohoto časového limitu se vztahuje příplatek, který se účtuje za každou započatou hodinu. Jeho výši je nutné mít uvedenou ve smlouvě.

Tlumočník pracuje, i když to klient nevidí. Tlumočení jako takové je výsledkem pečlivé přípravy. Jak může klient pomoct? Tím, že poskytne dokumenty a další materiály popsané zde.

K dobrému tlumočení potřebuje tlumočník kvalitní zvuk. To nikoho nepřekvapí. Kromě zvuku potřebuje ale i obraz. Velká část komunikace probíhá neverbálně (gesta, výraz tváře aj.). Výhled na případnou promítanou prezentaci je kapitola sama o sobě.

 

7. Storno

Každá smlouva musí obsahovat storno podmínky a především časové termíny, ke kterým se váže storno poplatek. Pokud tlumočník přislíbí svou účast, nemůže už v daný den přijmout jinou zakázku. Storno poplatek je tak kompenzací ušlého zisku.

Termíny, ke kterým se vztahuje storno poplatek, je třeba definovat jednoznačně. Ideální je vyhýbat se nejasným formulacím jako do 7. 5. 2020 – znamená to do 23:59 dne 6. 5.? Nejlepší je uvést datum a konkrétní hodinu.

V případě storna po smluvených termínech je klient povinen tlumočníkovi uhradit dohodnutou odměnu a prokazatelné náklady (např. jízdenky, nebo ochranný oděv, pokud půjde o tlumočení v továrně apod.)

 

8. Nahrávání

Tlumočení je služba určená k okamžité spotřebě posluchači na místě. Pokud chce klient z tlumočení pořizovat záznam, musí o tom předem tlumočníka informovat a požádat o jeho souhlas a udělení autorského práva.

Za pořizování záznamu tlumočníkovi náleží příplatek. Jeho výši si domluví tlumočník s klientem smluvně.

Tlumočník má právo nahrávání odmítnout.

 

9. Závěrečná ustanovení

Klasické smluvní náležitosti, které znáte, musí obsahovat i smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb:

  • upřesnění státu, jehož zákony se smlouva řídí
  • datum a místo uzavření smlouvy
  • počet vyhotovení (pokud je smlouva písemná)
  • podpis klienta a tlumočníka (pokud nepotvrzujete e-mailem)

 

10. Odměna a platba za službu

Ohlídat si peníze by v reálné situaci napadlo asi každého. Proto je to v tomto seznamu až na posledním místě.

Platba probíhá nejčastěji na základě vystavené faktury. Aby ji mohla účtárna klienta zpracovat, je někdy potřeba připojit číslo objednávky. Délka splatnosti se může u jednotlivých firem (i tlumočníků) lišit. Proto je dobré probrat i tento poslední detail.

 

Shrnutí a doplňující zdroje

Pokud dodržíte tato doporučení, bude vztah klient-tlumočník dobře nastavený a nikdo se nedostane do nepříjemné situace. Pokud jde o formu smlouvy, dávno není potřeba, aby se podepisovala písemně. Zcela stačí mít hlavní body shrnuté v e-mailu, který si obě strany následně potvrdí.

To platí hlavně pro konkrétní okolnosti zakázky (datum, místo, délka trvání apod.). Záležitosti obecného charakteru (nahrávání, cestování apod.) je vhodnější mít ošetřeno ve všeobecných obchodních podmínkách, na které bude ve smlouvě odkaz.

🎓 Vzory smluv jsou k dispozici ke stažení zde a v angličtině např. zde.

🎓 Před sjednáváním podmínek dále doporučuji nahlédnout do professional standards AIIC.

🎓 Případně do tohoto článku o smlouvách pro freelancery.

🎓 Anebo do doporučených smluvních podmínek pro tlumočení od Jednoty tlumočníků a překladatelů.

 

Napadlo vás něco dalšího, co by měla smlouva obsahovat?

Pojďme to probrat!

 

 

 

podklady pro tlumočníky

Když se tlumočníci změní v lovce podkladů

Říjen 5th, 2019 Posted by Pro klienty 0 thoughts on “Když se tlumočníci změní v lovce podkladů”

Hned na začátek tady pro vás mám šokující informaci. Tlumočník pro vás pracuje, i když to nevidíte, a tlumočení představuje jen zlomek jeho práce. Převážnou částí je příprava. Co to obnáší pro vás jako pro klienta? Bude po vás chtít materiály k přípravě.

 

Podklady pro tlumočníky: Bez přípravy to nejde.

Tlumočník pracuje v nejrůznějších prostředích a situacích, s nejrůznějšími lidmi a tématy. Každý den může být v jiném městě a řešit úplně jiné věci. V kalendáři tlumočníka nenajdete dva dny, které by byly stejné. Podívejme se na příklad z mého diáře z nedávné doby:

  • Pondělí: Tisková konference pro fotbalový klub
  • Úterý: Obchodní jednání o zařízeních pro merchandising na promo akce
  • Středa: Pracovní setkání skupiny zástupců organizací pro ochranu lidských práv
  • Čtvrtek: Projednávání rozpočtu v nadnárodní firmě
  • Pátek: Dozorčí rada ve stavební firmě

 

Takže v pondělí jsem se musel stát fotbalistou, v úterý marketérem, ve středu bojovníkem za lidská práva, ve čtvrtek finančním ředitelem a v pátek stavařem. Něco bylo anglicky, něco francouzsky. Trochu schizofrenie, že? 

podklady pro tlumočníka

Kdybych měl pokaždé, když slyším „Bude to obecné. Není potřeba se nijak extra připravovat. Podklady pro tlumočníky nemáme.“, dostat korunu, jsem milionář.

 

Je potřeba si ujasnit tři věci:

1. Tlumočení není jen o znalosti cizího jazyka

To je jen první krok ke štěstí. Jazyk je jen prostředek nebo surovina, která čeká na opracování. Čeká na to, až přijde tlumočník, vyhrne si rukávy, prohrabe se hromadou slov v jazyce zdrojovém a pak z toho uplácá hezké a kompaktní sdělení v jazyce cílovém. Ke správnému zpracování ale tlumočník potřebuje dobrou orientaci v problematice. Jinak nebude vědět, jak oddělit zrno od plev.  

 

2. Tlumočení není doslovný převod z jednoho jazyka do druhého

Správné tlumočení musí být kratší a kondenzovanější než původní projev. Tlumočník ze sdělení vypreparuje jádro a to potom přetlumočí. Pomáhají mu v tom faktory interní – jeho dovednosti (schopnost rychle se zorientovat, porozumět, provádět analýzu a syntézu, umění vyjadřovat se přesně a úsporně) a faktory externí – znalost kontextu a cíle komunikační situace, tématu a terminologie.

S tou interní si každý tlumočník poradí sám. S tou externí bude potřebovat pomoc vás jako zadavatele. Je to stejné jako když se chystáte vařit. Také si nejprve vyhledáte recept, zajdete nakoupit suroviny a vše připravíte a nakrájíte. To ukazuje důležitost přípravy – čím lépe to tlumočníkovi nakrájíte, tím lepší výsledné jídlo tlumočení bude.  

 

3. Tlumočníkovi záleží na úspěchu vaší akce

Správný tlumočník nevykročí z domu, aniž by se na vaši zakázku připravil. Záleží mu na vaší spokojenosti a úspěchu. Je to totiž úspěch i jeho a pouze tak může mít dobrý pocit z provedené práce.

⚠️ Tlumočení není levná věc. Přemýšlejte proto dobře o své investici a udělejte maximum pro to, aby se vám vrátila. (A taky si zkuste vzpomenout na ten pocit, když jste stáli při zkoušení u tabule a něco jste nevěděli. Asi nic příjemného, že? Představte si, že můžete tlumočníkovi dát tahák, aby se tak on cítit nemusel.)

 

Jak je to s tou přípravou na tlumočení

Pokud jste už někdy pracovali nebo komunikovali s tlumočníkem, s největší pravděpodobností po vás chtěl podklady. Možná až tak, že to bylo nepříjemné a otravné. Dobrý tlumočník je odborník na komunikaci, a proto by měl také být schopný vysvětlit, co přesně potřebuje.

1️⃣ Tlumočník chce podklady, aby se mohl připravit a dobře tlumočit. Je to součást naší práce.

2️⃣ Vy chcete dobré tlumočení a necháte si vysvětlit, že bez přípravy to nejde. Chcete tlumočníkovi podklady dát, ale nemáte je.

Co se s tím dá dělat? Naštěstí celkem hodně.  

 

Co podklady pro tlumočníky nejsou?

Začneme z druhé strany.

❌ Powerpoint

Většina lidí (klientů ale i tlumočníků) si myslí, že podklady = synonymum pro powerpointové prezentace. Omyl. Řekneme si proč.

Co podle vás mají společného následující čtyři obrázky? tlumočení podklady

Pokud nevíte, zkuste se zeptat svého tlumočníka.

  • náhodný citát Steva Jobse
  • obrázek žárovky (případně cokoliv, co se vám ukáže, když si vygooglíte obrázky k dotazu „innovation“)
  • obrázek „týmová práce“
  • motivační obrázek

 

Prozradím vám správnou odpověď. Dámy a pánové, takto vypadá 90 % powerpointových prezentací, které tlumočníci dostanou jako podklady k přípravě. Každý řečník, který chce, aby u jeho prezentace lidé nezívali, se bude snažit do ní dát minimum textu. A často to dopadne tak, že v ní nezůstane nic než motivační citáty a vizuálně líbivé obrázky.

To ale tlumočníkovi moc nepomůže. Vaše prezentace o možnostech ukládání jaderného odpadu totiž bude vypadat úplně stejně jako ta o udržitelném zemědělství, co tlumočníkovi přišla minulý týden k jiné akci.  

 

❌ Projev řečníka

Poslali jste tlumočníkovi prezentace a on ještě není spokojený. Nejspíš to bude tím, že mu nestačí motivační citáty a obrázky. Zkusíte kontaktovat řečníky a získat od nich nějaké další „podklady“. S největší pravděpodobností vám řekne, že nemá napsané, co bude říkat, a že to bude improvizace na místě. tlumočení podklady

Tlumočník začíná být mrzutý. Vy taky. A podklady nejsou. To nám to pěkně začíná.  

 

Pojďme se podívat na to, co všechno podklady pro tlumočníky mohou být. Něco z toho určitě po ruce budete mít. A když to pošlete tlumočníkům, budou moc rádi.  

 

Co podklady pro tlumočníky jsou?

✅ Program akce
✅ Seznam účastníků
✅ Zápisy a shrnutí z předchozích jednání a setkání
✅ Informace rozesílané účastníkům
✅ Pracovní verze dokumentů
✅ Webové zdroje
✅ Kontakty
✅ Briefing

To by byl výčet pro zvědavé a netrpělivé. Vezmeme to teď podrobněji.

Program je často nejcennější zdroj informací, které tlumočník potřebuje. Možná se vám zdá, že v něm žádné informace nejsou. Program ale dává rámec. Ten kontext, který tlumočník tolik potřebuje, aby věděl, co se bude dít.

Je tam totiž název a formát akce (seminář, konference, jednání, přednáška, kulatý stůl atd.), názvy jednotlivých příspěvků, jejich délka, přestávky na kávu a oběd atd. Taky často obsahuje jména řečníků a další informace (jejich pozice a funkce atd.), od kterých se dá při přípravě odrazit.

Pokud tedy v programu stojí, že celé dopoledne se budete bavit o nových materiálech v oblasti kloubních náhrad, tlumočník ví, že si o tom má něco nastudovat.

 

💡 Vy ale potřebujete obchodní jednání, ne konferenci, a to program nemá? Není nic snazšího, než ho napsat! Otevřete si nový soubor a napište do něj:

✒ datum a místo konání
✒ jména účastníků jednání
✒ co jste řešili na minulém jednání
✒ otázky, které chcete svému obchodnímu partnerovi položit
✒ témata, která chcete projednat
✒ čeho chcete dosáhnout

Tlumočník vám radostí urve ruce.

Zápisy z předchozích jednání jsou pro tlumočníky taky nesmírně užitečné. Dá se z nich dozvědět, o čem akce pravděpodobně bude, třebaže to nebude úplně stejné jako v předchozích letech. Pro lepší představu a porozumění to je ale k nezaplacení.

To samé platí i pro informace rozesílané účastníkům – budou se hodit i tlumočníkům. Konec konců se akce budou účastnit jako všichni ostatní. To samé platí pro vaše interní dokumenty a pracovní verze dalších materiálů.

Správný tlumočník je profesionál a dodržuje pravidlo mlčenlivosti, takže se nemusíte bát úniku informací.

👉 Bojíte se vyzrazení tajemství? Pak vás bude zajímat Mlčenlivost tlumočníka: Potřebujete NDA nebo drží jazyk za zuby? 

Hodit se mohou také články k dané tematice, sborníky z konference, tiskové zprávy atd.

Z webu konference nebo vaší společnosti či organizace se toho tlumočník taky hodně dozví. Má váš obchodní partner web? Pošlete odkaz. Nebo s vaším řečníkem někde vyšel zajímavý rozhovor či je ke zhlédnutí jeho prezentace nebo TEDx video? Všechno jsou to pro tlumočníka cenné zdroje, co mu usnadní práci.

 

Když nic nezabere

Pořád jste touhu tlumočníků po podkladech neuspokojili a už nevíte, co s nimi? Spojte je přímo s řečníkem. Zeptejte se svého hosta, jestli mu to nevadí. Zpravidla mají radost, že se tlumočník zajímá. Potom si mohou sami zavolat a ve stručnosti probrat, co se bude dít. Ušetříte si tím čas a nervy a všichni budou šťastní.

Před jednou velmi odbornou konferencí podklady nebyly. Žádné. Potom se nám s klientkou podařilo domluvit, co bychom ke tlumočení potřebovali. Spojila nás s ředitelem klinického oddělení, od kterého se podařilo získat školicí brožuru. V ní bylo naprosto vše, co si k dané problematice můžete přát vědět. Ideální stav.

A ještě lepší je, když se může tlumočník před akcí s vaším hostem potkat a prohodit pár slov.  

 

Shrnutí

Tlumočník se na vaši akci bude chtít připravit. Záleží mu na tom, aby vše proběhlo hladce. Bude od vás potřebovat pomocnou ruku. A podklady.

Vás to nepřekvapí a budete vědět, co mu poslat, aby byli všichni spokojení.  

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

 

 

 

Tlumočení

Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí gauče

Srpen 20th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí gauče”

Kvalitní tlumočení… Pořád si říkáte, jak že se pozná? Přečetli jste si návod, jak se na internetu pozná dobrý tlumočník a jak se projevuje před nástupem na tlumočení. Jenomže stále nevíte, jak to uchopit…

 

📺 A přitom stačí si jenom lehnout na gauč a pustit si televizi!

 

Konkrétně seriál Tidying up with Marie Kondo. Hlavní hrdinku zná každý. Je to ta Marie Kondo, co napsala knihu o uklízení a vede lidi k tomu, aby se obklopovali jen věcmi, které v nich *spark joy*. Marii oslovil Netflix, aby se z rodného Japonska přesunula do USA a pomohla místním vnést řád do jejich domovů.

 

 

Nebudu zabíhat do toho, zda to je či není portrétem konzumu a masové spotřeby. Nechci ani psát o Marii Kondo či o její knize. Chtěl bych se v tomto článku zaměřit na osobu, kterou v traileru můžete zahlédnout jen asi ve dvou záběrech. Přesto by se bez ní neobešli při natáčení.

Neobejde se bez ní ani vy, až si seriál budete chtít pustit. A neobešla by se bez ní ani sama Marie Kondo, která moc neumí anglicky.

Tou osobou je její tlumočnice – Marie Iida. Odvádí opravdu vynikající práci. A čím je tak skvělá?

 

Podívejme se na šest hlavních důvodů:

 

1. Tlumočí v první osobě. Vždy.

Pro hodně lidí, kteří nejsou na tlumočení zvyklí, je to matoucí a nepřirozené. Když říká tlumočník „já“, o kom vlastně mluví?

Mluvit v první osobě je základním pravidlem tlumočení. Ať jde o tlumočení simultánní nebo konsekutivní.

Dobrý tlumočník propůjčuje svůj hlas ostatním a potlačí svoji osobnost. A pokud potřebuje mluvit o sobě, uvede to nejčastěji: „Pokud tlumočník správně rozuměl…“.

(Pokud vám to přijde matoucí, nebojte, i samotní tlumočníci se to musejí naučit.)

Stejně tak je vhodné, aby se řečník na tlumočníka obracel přímo. V seriálu občas zazní: „Řekněte Marii, že…“. Tlumočnice se tím ale nenechá zmást a vždy systematicky hovoří v první osobě.

 

2. Má perfektní vystupování.

Ať se stane cokoliv, Marie Iida vždy působí sebejistě a vyrovnaně. Z míry ji nevyvedou ani kamery či emociálně vypjaté situace.

Pozn.: V seriálu se hodně brečí a občas i hádá.

Je možné, že na natáčení byla skvělá přátelská atmosféra, takže to šlo samo. Za mě si tlumočnice zaslouží titul mistra světa v maskování stresu a držení kamenné tváře.

 

3. Není to fraška.

Velkou kapitolou v tlumočení je převod emocí. Někteří zastávají názor, že ze sebe nebudou dělat opičku. Proto se při převodu drží více při zemi.

Jiní razí teorii, že součástí komunikace je vše a že by posluchač tlumočení měl mít pocit, že poslouchá originál.

Ať se kloníte k tomu či k tomu táboru, jedna věc je jistá. Marie Iida se velmi umně pohybuje mezi oběma póly a daří se jí hezky předat nadšení a emoce a zároveň u toho nepůsobit směšně.

Kdo viděl alespoň jeden díl, ví, že o emoce (a exhaltovanost) v tomto seriálu rozhodně není nouze.

Oh, my god!

 

4. Tlumočí plynule.

Samozřejmě, někdo může namítnout, že je to výsledkem opakovaných záběrů a práce střihače. V některém rozhovoru jsem se dočetl, že natáčení nemělo daný scénář. Veškeré tlumočnické výkony jsou tedy autentické.

Je jisté, že jazykový projev tlumočnice je velmi kultivovaný, kvalitní a příjemný. Její tlumočení neobsahuje žádné parazitické zvuky či mečení, takže je radost to poslouchat.

Kromě toho má bohatou slovní zásobu. Alespoň tedy pokud jde o tlumočení do angličtiny. Japonštinu neovládám, takže nemůžu posoudit.

 

5. Je všudypřítomná a zároveň nenápadná.

Tlumočnice na sebe nestrhává pozornost. Na záběrech stojí zpravidla o půlkrok dále v pozadí. Vždy je ale připravená pohotově zakročit a zprostředkovat komunikaci.

Iida je většinou celá oblečená v černém, takže vynikne Kondo, která nosí jasné barvy a bílou. Zajímavé je, že obě dámy mají podobný účes a jsou zhruba stejně vysoké. Tlumočnice je takřka neviditelná a může se až skoro zdát, že splývají v jedno. (Něco, co se mně s mými dvěma metry nikdy nemůže stát.)

 

6. Tlumočí z paměti.

Jako bonus budiž tlumočnici ke cti, že téměř vše tlumočí z paměti. Poznámek, které bychom u konsekutivního tlumočení čekali, si píše jen velmi málo. Údajně na práci s blokem nebyl prostor a čas. Iida ale v rozhovoru uvedla, že už jen to, že ho držela v ruce, jí pomohlo se dostat do role a „jet“.

👉 Co si tlumočníci píšou do bloku? Tlumočnický zápis: 7 otázek, co vám nedá spát

Každému skvělému výkonu předchází důkladná příprava

Tlumočnice se nechala slyšet, že před natáčením přečetla v rámci přípravy všechny knihy Marie Kondo, rozhovory s ní a zhlédla všechna videa, kde vystupuje. Skutečná profesionálka.

👉 Víte, jak se tlumočníci přípravují na vaši zakázku? Mrkněte na Když se tlumočníci změní v lovce podkladů

 

Kolem tlumočení panuje spousta mýtů a polopravd. Nestává se úplně často, že by tlumočníkům byl věnován prostor na obrazovce. (Ok, možná krom toho filmu s Nicole Kidman a dalších pár světlých výjimek.)

Super na seriálu je, že vše vykresluje tak, jak by to v dané komunikační situaci probíhalo i bez kamer. A úplně nejlepší na tom je, že naši profesi zastupuje tak dobrý tlumočník jako je Marie Iida.

 

 

Pokud se nepletu, seriál je k dispozici pouze na Netflixu. Dobrá zpráva ale je, že má jen osm dílů. Dá se to tedy stihnout celé během prvního měsíce, který je zdarma, a potom se zase odhlásit.

💡 Jedna věc je jasná. Po zhlédnutí tohoto seriálu budete mít pořádek nejen doma, ale taky v tom, jak vypadá výborné tlumočení.

 

 

Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení.

👉 První díl: 6 tipů, jak se na internetu pozná dobrý tlumočník

👉 Druhý díl: 6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

 

 

kvalitní tlumočník

6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

Červen 30th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí”

Objednávat tlumočení může někdy být jako kupovat zajíce v pytli. Málokdo s tím má zkušenosti, málokdo ví, co má hledat. V branži se pohybuje celá řada amatérů (jak jedinců, tak překladatelských agentur) a nejeden klient už narazil. Dá se nějak poznat dobrý tlumočník před akcí?

Dojem z tlumočení je velmi individuální a, jak píše kolegyně H. Marciniak, objektivně posoudit kvalitu je obtížné. Zaprvé je to velmi subjektivní věc a zadruhé příjemci tlumočení daný cizí jazyk málokdy ovládají (jinak by nehledali tlumočníka), tudíž jsou nuceni se spolehnout na své nejlepší uvážení. Tlumočení je služba drahá a každý chce mít jistotu, že své peníze investuje dobře.

V předchozím článku najdete návod, jak na internetu poznat dobrého tlumočníka.

Dnes se podíváme na to, jak si můžete ověřit, že jste si vybrali správně.  

 

Dobrý tlumočník před akcí…

1. Naslouchá

První fáze tlumočení je poslech s porozuměním. Můžete se podívat do jakékoliv odborné publikace o tlumočení, co existuje. Všude najdete tu stejnou informaci. Škoda, že většina tlumočníků neví, co to znamená. Většinou to aplikují až na tlumočení jako takové. Poslech a porozumění je ale to, co zákazník potřebuje ze všeho nejvíce.

💡 Dobrý tlumočník se pozná tak, že svému klientovi naslouchá a snaží se porozumět tomu, čeho chce dosáhnout.

 

2. Má otázky na všechny vaše odpovědi

Tak jako po každé přednášce přichází prostor pro dotazy a komentáře, tak i tlumočník se po vyslechnutí přání a záměru klienta začne vyptávat. Je to normální věc, neděste se. Kdo se moc ptá, moc se dozví.

Tlumočníci jsou od přírody bytosti zvídavé a klást otázky je součástí jejich práce. Pokud máte zvídavého tlumočníka, znamená to, že mu na vaší zakázce záleží. Nebojí se vystoupit z komfortní zóny a zjistit si co nejvíce informací, aby byli schopní vám pomoct, jak nejlépe to půjde.

 

 

3. Poradí nejlepší řešení

Nevíte, jaký je rozdíl mezi simultánním a konsekutivním tlumočením? Nevadí. Nevíte ani, co je to šepták, pilotáž, stanička či décalage? Je to úplně jedno.

👉 O přínosech práce s tlumo-konzultantem jste si mohli přečíst tady.

💡 Stačí, že to ví váš tlumočník. Úkolem dobrého tlumočníka je najít to nejlepší řešení, aby byl zákazník spokojený a vše dobře dopadlo.

 

4. Chce podklady

Už to tady zaznělo mnohokrát. Převážná část tlumočnické práce se odehrává před samotným tlumočením. Tlumočníci se změní v lovce podkladů. Příprava je pro úspěch vaší akce klíčová.

👉 Řešili jsme to mimo jiné i tady v rozhovoru.

Poskytnutí materiálů a podkladů k přípravě je jedním ze zaručených receptů, jak si získat srdce tlumočníka.

Čím lepší bude tlumočníkův výkon, tím lépe budete v očích partnera vypadat. 

💡 My tlumočníci toho víme hodně o tlumočení a komunikaci. Vy klienti toho víte o svém oboru více, než se máme šanci dopátrat na Googlu. Pojďme to dát dohromady!

 

5. Přijde s předstihem

Profesionální tlumočník chodí na akci ne včas, ale s předstihem. Aby bylo možné na místě doladit poslední detaily, zmapovat prostředí, seznámit se s mluvčími, prostudovat si v rychlosti poslední materiály atd.

👉 Přečtěte si také: Když tlumočník přijde do kabiny

Dochvilnost je výsadou králů a povinností všech řádných tlumočníků.

Velmi dobře to vystihuje tento citát francouzského krále Ludvíka XVIII. Jeho výsost však tehdy mluvila o řádných lidech.  

 

6. Je připraven

Úkolem tlumočníka je být ve správný čas na správném místě a předvídat nepředvídatelné. Dobrý tlumočník chodí na zakázky připraven a v žádné situaci nenechá klienta na holičkách.

Vždy připraven!

 

Naslouchá váš tlumočník? Chce podklady a je na něj spoleh?

Výborně, s největší pravděpodobností jste ve správných rukou.

 

Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení.

👉 První díl: 6 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka

👉 Třetí díl: Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí svého gauče  

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

 
 

 

simultánní tlumočení

5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení

Únor 19th, 2019 Posted by Pro klienty 0 thoughts on “5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení”

O simultánním tlumočení už tu byla řeč několikrát. Dívali jsme se na to, jaké potřebujete vybavení, kolik potřebujete tlumočníků a jak si získat jejich srdce. Na blogu najdete i trojdílnou minisérii o tom, co by tlumočníci (ne)měli dělat, než začnou tlumočit. Tady je první díl, tady druhý a tu zas třetí.

Pojďme si ale posvítit na to, k čemu je simultánní tlumočení dobré, čeho s jeho pomocí dosáhnete a jaké problémy vám pomůže překonat.

5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení

 

1. Ušetříte čas. A čas jsou peníze.

Pořádáte akci a program je nabitý.

Potřebujete tlumočení. Jako první vás napadne postavit tlumočníka vedle řečníka.

⚠️ Pozor! Nesmíte zapomenout, že tlumočník potřebuje čas, aby původní sdělení elegantně převedl do druhého jazyka.

A kolik času? Když řečník mluví šest minut, bude tlumočení trvat minimálně cca čtyři minuty. Ze dvouhodinové akce by rázem byla akce na tři hodiny a půl.

A to nejde, protože máte dohodnutý pronájem prostor jen na určitou dobu. Nebo máte jiný program. Nebo to nikoho nebude bavit poslouchat.

Co vás zachrání?

Simultánní tlumočení.

💡 Posluchači uslyší celé sdělení, časový harmonogram se nijak nenaruší a nebudete muset připlácet za pronájem sálu.

 

 

2. Nebudete se nudit

Vaše akce má jasně daný scénář. Nechcete ho rozbíjet tím, že by si někdo přehazoval slovo (a nedejbože i mikrofon)? Chcete, aby to mělo spád a všichni zaujatě poslouchali?

Mluvčí mají často strach, že tlumočník nezvládne, když budou mluvit dlouho.
Výsledkem je, že se nechávají tlumočit po větách.
To pak teprve publikum trpí.

Díky čemu to pojede jako po másle?

Díky simultánnímu tlumočení.

💡 Nikdo se nebude muset střídat a publikum vše uslyší v reálném čase. Posluchači zapomenou, že poslouchají tlumočení, a i řečník se bude cítit lépe v kramflecích.

 

 

3. Velká akce + velká místnost + velké množství posluchačů = velký ruch kolem

Pořádáte akci, která se bude konat ve velkých prostorách a chcete, aby všichni dobře slyšeli?

Díky simultánnímu tlumočení můžete to bude mít publikum příjemnější.

💡 Na sluchátkách si každý sám nastaví hlasitost, jakou bude chtít. Všichni tak dobře uslyší a budou rozumět, o čem je zrovna řeč.

 

 

4. Nesourodé publikum

Často se stává, že najednou zazní otázka: „Je tady někdo, kdo nerozumí anglicky?“

Co se děje potom, shrnují následující scénáře:

1. Nikdo se nepřihlásí.

➔ Akce proběhne, jak má (nebo alespoň na oko).

➔ V kuloáru potom zaslechnete, jak účastníci proklínají pořadatele, že nezajistil tlumočení, takže ničemu nerozuměli.

 

2. Přihlásí se jeden odvážlivec,
na kterého se slétnou blesky a třesky plesky zbývajících členů osazenstva, kteří nemají chuť poslouchat tlumočení, protože cizí jazyk umějí dobře.

 

Oba scénáře jsou trochu přehnané, leč pravdivé. A oběma se dá předejít a zařídit to tak, že si každý vybere, co chce.

💡 Kdo je jazykově vybavený, může poslouchat přímo originál.

💡 Kdo si to chce nechat předžvýkat tlumočníkem, nasadí si sluchátka.

Všichni budou spokojení a nikdo nebude rušit ostatní.

 

 

5. Blýsknete se.

Co si budeme povídat, zkrátka když pro někoho zajistíte simultánní tlumočení, vypadá to dobře.

Dáváte mu tím najevo dvě věci:

1. Máte na to prostředky.

2. Na příjemci tlumočení vám záleží a je pro vás důležité, aby rozuměl.

Obojí je pro vás skvělé. Získáte plusové body.

 

 

Podívejme se na to tedy ještě jednou.

Jaké jsou výhody simultánního tlumočení?

 

➔ Úspěch akce je zaručen. Komunikace proběhne, jak má. Všichni budou vědět, o čem je řeč.

➔ Řečník se může vyjadřovat ve svém jazyce a posluchači mohou ve svém jazyce poslouchat. Je to efektivní.

➔ Je to i efektní. Na posluchače rozhodně zapůsobíte a dáte mu najevo, že vám na něm záleží.

➔ Ušetříte peníze za písemné překlady materiálů, které byste museli vynaložit, aby všichni rozuměli.

➔ Úspěch vašeho byznysu je zaručen, pokud zahrnete tlumočení do svého byznys plánu.

➔ Vše probíhá v reálném čase a nic se neztratí v překladu.

➔ Ušetříte čas.

 

Teď už máte obrázek o tom, kdy se vám bude simultánní tlumočení hodit.

Chcete poradit? Nebo pomoc s přípravou konference či korporátního eventu?

Vše, co jste kdy chtěli vědět o tlumočení po telefonu, ale báli jste se zeptat

Leden 22nd, 2015 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Vše, co jste kdy chtěli vědět o tlumočení po telefonu, ale báli jste se zeptat”

Tlumočení po telefonu je specifickým druhem tlumočení, kdy nejsou všichni účastníci (tlumočník či jeden z klientů) přítomni na stejném místě. Komunikace probíhá prostřednictvím telefonní linky. Z toho vyplývá, že se tlumočí nejčastěji konsekutivně (po úsecích jednotlivých mluvčích).

Výhody tlumočení po telefonu:

  • rychlost,
  • dostupnost (podmínkou je pouze pokrytí sítí),
  • finanční nenáročnost (vybavení je minimální).

Kdo? Kdy? Jak?

První oficiální zmínka o využití tlumočení po telefonu pochází z roku 1973 od australského Ministerstva pro migraci. V 80. letech se služba objevuje také ve Spojených státech a jiných zemích.

Tlumočení po telefonu je v současnosti na vzestupu, a to především díky snižujícím se nákladům na telefonickou komunikaci. Nejčastěji se využívá především v oblasti komunitního tlumočení, tzn. v záležitostech spojených s migrací a sociálními službami, v nemocnicích a dále také trestních řízeních apod.

 

Specifika tlumočení po telefonu

Tlumočení probíhá obousměrně, tedy jak z mateřštiny do cizího jazyka, tak naopak. Při tomto typu tlumočení platí zřejmě více než kdekoliv jinde zásada KISS (Keep it short and simple). To znamená, že sdělení by mělo být analyzováno a předáváno v syntakticky co nejjednodušších úsecích tak, aby byly snadno srozumitelné a nebyla zde možnost mylné interpretace, jež by mohla, především v určitých případech, mít fatální následky.

Nepřítomnost tlumočníka může v některých případech být výhodou. Zejména v situacích, kdy je třeba, aby si zachoval anonymitu, např. při výslechu v rámci trestních řízení apod. Zároveň je pro tlumočníka jednodušší zachovat si odstup a nehrozí, že bude zapleten do nepříjemné situace. Toto je výhodné při tlumočení v nemocnicích a to především u těžkých zranění či u pacientů po náročných zákrocích, kdy může být kontakt s postiženou osobou velmi nepříjemnou zkušeností.

Telefonické tlumočení může být také obtížné z důvodu zhoršených podmínek. Těmi mohou být nejrůznější šumy a hluky (na obou stranách), nekvalita spojení (jak samotného komunikačního kanálu, tak signálu sítě) chybějící osobní kontakt a s tím spojená nemožnost neverbální komunikace, očního kontaktu aj.

Z tlumočnického hlediska je zajímavé také zamyslet se nad používáním slovesných osob při tlumočení po telefonu. Obecně platí, že používáme osobu první, nicméně často se stává, že se tlumočník uchýlí k osobě třetí, právě z důvodu zachování odstupu a přesnosti sdělení.

Problémem tlumočení po telefonu je, že oproti tlumočení konferenčnímu neexistuje profesní organizace sdružující osoby zabývající se tímto odvětvím. S tímto je také spojená skutečnost, že de facto neexistuje etický kodex specifický pro tuto činnost.

 

Teď už víte vše.

Chcete vědět víc? Napište a probereme to.

 

 

 

Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566