Posts tagged "Simultánní tlumočení"

mlčenlivost tlumočníka

Mlčenlivost tlumočníka: Potřebujete NDA nebo drží jazyk za zuby?

Říjen 16th, 2020 Posted by Pro klienty, Tlumočení 0 thoughts on “Mlčenlivost tlumočníka: Potřebujete NDA nebo drží jazyk za zuby?”

Dá se zaručit mlčenlivost tlumočníka? Je nezbytné s ním podepisovat dohodu o mlčenlivosti? 

Tlumočníci jsou často přizváni, aby zajistili komunikaci při důležitých jednáních. Tam se mohou projednávat informace týkající se něčího podnikání, zdravotního stavu nebo klidně i státní tajemství. V článku se podíváme na to, z čeho mají klienti při objednávání tlumočení v souvislosti s mlčenlivostí nejčastěji obavy. 

Najdete zde odpovědi na následující otázky:

 

➡️ Je tlumočník vázaný profesním tajemstvím?

➡️ Jak tlumočník naloží s informacemi, které vyslechne?

➡️ Dá se z tlumočnického zápisu rozluštit, o čem byla řeč?

➡️ Je bezpečné poskytnout tlumočníkovi dokumenty k přípravě?

➡️ Je potřeba tlumočníkovi dávat podepsat NDA?

 

Co mají společného právník, doktor a tlumočník?

Víc, než si myslíte. Všichni pracují s citlivými informacemi. Vztah mezi nimi a klientem je založen na naprosté důvěře. A všichni jsou vázaní profesním tajemstvím.

Mlčenlivost advokáta se vztahuje na informace, které se dozvěděl od klienta nebo i jiným způsobem, ať s případem souvisejí či ne. Povinnost přetrvává i po vyškrtnutí advokáta ze seznamu advokátů.

Lékař je povinen zachovat lékařské tajemství o všech skutečnostech medicínské i nemedicínské povahy. Povinnost mlčet není časově omezená a platí i když už osoba lékařské povolání neprovozuje.  

 

Mlčenlivost tlumočníka

I tlumočníci musejí dodržovat profesní tajemství. Podrobnosti jednání, kde tlumočí, nesmějí s nikým rozebírat. mlčenlivost tlumočníka To dokládá i etický kodex tlumočníka Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků (AIIC). Hned v úvodu se v něm píše, že tlumočník je vázán tím nejpřísnějším profesním tajemstvím. Veškeré informace, které se ke tlumočníkovi při výkonu práce dostanou, jsou důvěrné a nesmějí být použity v osobní prospěch či zisk.  

 

K jakým důvěrným informacím se tlumočník může dostat

Možných situací, kdy se projednávají citlivé informace a je k tomu potřeba tlumočník, je nespočet. Tady je jen pár pro představu:

    • jednání hlav státu na nejvyšší úrovni
    • projednávání vojenských záležitostí
    • prezentace obchodních výsledků společnosti
    • příprava investic a obchodní strategie
    • tlumočení výslechu pro kriminální oddělení
    • tlumočení u soudního líčení

 

Tlumočníci a profesní tajemství v praxi

Pojďme se teď podívat na to, jak vypadá mlčenlivost tlumočníka v praxi a co to znamená pro klienty.  

 

Co tlumočník zaslechne

Během tlumočení jednání toho tlumočník vyslechne spoustu. Některé z těchto informací mohou být bezvýznamné, některé důvěrné či citlivé a jiné přísně tajné. Co je velmi důležité pro klienta, může naopak tlumočníkovi přijít zcela nezajímavé:

Je velmi pravděpodobné, že pro klienta bude z obchodní schůzky nejdůležitější, za kolik se budou prodávat akcie nebo kdy proběhne fúze společností.

Tlumočník si nejspíš bude pamatovat to, že na daném jednání byl dobrý oběd.

💡 Tlumočení je navíc mentálně velmi náročná činnost. Analyzovat myšlenky druhých a převádět je smysluplně a srozumitelně do druhého jazyka není snadné. Ukládat do paměti potenciálně tajné informace je to poslední, na co má tlumočník kapacitu. Mlčenlivost tlumočníka zaručena.  

 

Tlumočnický zápis

Tlumočnický zápis není těsnopis. Není to kompletní doslovný záznam toho, co bylo řečeno.

Je to jenom pomůcka, která ulehčuje tlumočníkově paměti.

tlumočnický zápis

Přepis toho, co vidíte na obrázku:

„Pro většinu lidí je tlumočnický zápis naprosto nesrozumitelný – při pohledu na něj vidí jen směsici
symbolů, šipek a zkratek.“

A každý má svůj systém. Dokonce ani jiný tlumočník po svém kolegovi zápis nepřečte. Informace ze zápisu tedy rozklíčuje pouze jeho autor. A to pouze v danou chvíli, kdy má logickou návaznost sdělení v operativní paměti. Po skončení jednání nebo s delším odstupem už tlumočník informace dá z poznámek dohromady jen stěží. Cizímu člověku se to absolutně nemůže podařit.  

 

Dokumenty a podklady k přípravě

Aby výkon tlumočníka splnil klientovo očekávání, musí se připravit. K tomu potřebuje pomoct klienta, aby mu poskytl materiály k přípravě.

Někteří klienti se občas bojí důležité dokumenty pustit z ruky. Je ale důležité si uvědomit několik věcí:

    • úspěch jednání závisí na úspěchu tlumočení;
    • tlumočení bude úspěšné, pouze pokud se tlumočník připraví;
    • profesionální tlumočník nemá žádný zájem na tom, aby došlo k úniku informací.

 

Můžete si tedy být jistí tím, že pokud vás tlumočník žádá o dokumenty k přípravě, na vaší zakázce mu záleží. Můžete si být také jistí tím, že:

    • zajistí, aby se k dokumentům nikdo kromě něj neměl přístup;
    • dokumenty si bude prohlížet pouze na bezpečném místě (ne tedy např. v kavárně s notebookem natočeným do místnosti);
    • na vaše přání dokumenty po skončení jednání smaže.

 

 

Tištěné podklady na místě

Často se také stává, že se tlumočníkům dostanou nejrůznější důvěrné dokumenty během jednání, kde tlumočí. Je samozřejmostí, že se po skončení:

    • se tlumočník zeptá, jak s dokumenty naložit;
    • nikdy na místě nenechá ležet nic, co si nesmí přečíst nezúčastnění;
    • dokumenty odnese a zlikviduje doma (profesionál má doma skartovačku).

 

Shrnutí

Tlumočník je vázaný profesním tajemstvím. Vše, co během tlumočení vyslechne, si nechá pro sebe (nebo to stejně zapomene).

Svému tlumočníkovi můžete věřit. Veškeré dokumenty a materiály, které po vás bude žádat, slouží k jeho přípravě. Záleží mu na úspěchu a hladkém průběhu vaší akce.

Profesionální tlumočník dodržuje etický kodex, váží si dobrých vztahů s klienty a stará se o svou dobrou pověst. To má větší hodnotu než jakákoliv smluvní pokuta za porušení dohody o mlčenlivosti. Můžete si ušetřit papírování.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

 

 

 

Tlumočení a Zoom

Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci

Září 2nd, 2020 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky, Tlumočení 0 thoughts on “Tlumočení a Zoom: Skvělá novinka pro vaši on-line akci”

Kvůli koronaviru se letos většina konferencí a dalších akcí musela přesunout do on-line prostoru. Dostupných platforem je celá řada. Pokud ale na své virtuální akci chcete mít zahraniční hosty a záleží vám na tom, aby jim posluchači dobře rozuměli, budete potřebovat tlumočení. Rázem se výběr použitelných technických řešení hodně zúží.

 

Tlumočení a Zoom

Těžko bychom našli někoho, kdo nezná Zoom. Chtě nechtě jsme se s ním letos každý setkali. Na jaře měli jejich vývojáři hodně práce s vychytáváním much a řešením problémů se zabezpečením. Postupně přinesli mnoho vylepšení, díky kterým už je možné Zoom využít jako provizorní řešení, pokud chcete návštěvníkům dát možnost poslechnout si řečníky ve svém mateřském jazyce.

Funkce tlumočení je dostupná od tarifu Business. Srovnání jednotlivých nabídek najdete zde.

 

Má to háček

Dlouho tady byla nepříjemná komplikace. V nastavení bylo možné vybírat pouze mezi předem danými jazyky.

tlumočení zoom

 

Čeština jako malý jazyk (ne)překvapivě zastoupená nebyla. Co to znamenalo pro pořadatele? Bylo potřeba nastavit jiný jazyk a připojit do něj české tlumočníky.

 

Nevýhody:

  • Bylo potřeba prozkoumat seznam účastníků a zvolit jazyk, který v obecenstvu nebyl zastoupen.
  • Pokud se někdo připojil později, nevěděl, jaký jazyk nastavit.
  • Metoda pokus-omyl většinou posluchače otrávila a oni pak ztratili zájem.

 

Nejčastěji to vypadalo nějak takto:

tlumočení zoom

 

Trochu surreálná, ale poměrně častá věta. Japonština se často stávala hostitelem pro tlumočení do češtiny.

Od dnešního dne (2. 9. 2020) je to ale minulostí. Přání tlumočníků a pořadatelů akcí byla vyslyšena. Nyní je možné tlumočení a Zoom přizpůsobit na míru vaší akce – v nastavení lze zvolit libovolné jazyky. Tedy i češtinu.

Arigato za tvou pohostinnost, japonštino!

 

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním akce přes Zoom?

 

 

 

smlouva o tlumočení

Smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb: 10 věcí, co nesmí chybět

Duben 29th, 2020 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb: 10 věcí, co nesmí chybět”

Smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb je důležitý dokument, který slouží ke zjednodušení komunikace a celého obchodního procesu. Nastavuje mantinely toho, co je a není možné požadovat, a především chrání všechny zúčastněné. Čím je jednoznačnější, tím méně dohadování.

Podmínky spolupráce musejí být jasné předem a musejí být sepsány písemně. Jestli to bude ve formě smlouvy, závazné objednávky nebo všeobecných podmínek v kombinaci s e-mailovým potvrzením, je jedno. Co jedno ale není, najdete v tomto návodu.

 

Pro koho je tento návod určený

➡️ Pro klienty – Tlumočení člověk neobjednává každý den a není to levná záležitost. Proto je dobré mít představu o tom, co je běžná praxe.

➡️ Pro tlumočníky – Jen amatér nechává věci náhodě. Profesionál je připraven. Smlouva pomáhá zautomatizovat rutinní činnosti, které jsou součástí odbavování zakázky.

➡️ Pro tlumočníky pracující pro agenturu – V takovém případě slouží jako check list toho, co si nesmíte zapomenout domluvit, a na co si při domlouvání zakázky dát pozor.

 

⚠️ Upozornění: Tento článek v žádném případě není modelovou smlouvou pro poskytnutí tlumočnických služeb. Upozorňuje pouze na základní náležitosti, které musí taková smlouva obsahovat.

 

Co musí obsahovat smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb?

1. Údaje klienta

S kým se tlumočení domlouvá? Uvedený tu bude tedy člověk, který tlumočení objednává. Ne osoba, která bude tlumočení poslouchat.

Dále je třeba uvést identifikační údaje jako je název společnosti či organizace, adresa sídla, IČ a případně kontaktní údaje.

 

2. Datum a místo konání

I v případě objednávek typu „jedno tlumočení na zítra, prosím“ se vyplatí dát si tu práci a datum do smlouvy napsat.

Dále také čas nástupu tlumočníka (standard je 15–30 min předem), čas začátku akce a čas konce.

U místa konání je potřeba být co nejkonkrétnější. Nejen pro potřeby smlouvy, ale i proto, aby se tlumočník s klientem potom někde nenaháněli.

 

3. Popis akce

K jaké příležitosti se tlumočení objednává? Jedná se o obchodní jednání, dozorčí radu, exkurzi do výroby, galavečer nebo konferenci?

Kolik lidí bude poslouchat tlumočení? Bude součástí videoprojekce?

Čím podrobnější popis akce, tím méně nedorozumění a nenaplněných očekávání.

 

4. Druh tlumočení, technické vybavení a objednané jazyky

Rozdíl mezi simultánním a konsekutivním tlumočením klienta nezajímá. Vědět, co každý druh obnáší, a poradit nejlepší řešení je úkolem dobrého tlumočníka.

Specifikovat vybranou službu je potřeba hlavně proto, aby nedošlo k nedorozumění a na místě akce něco nechybělo. např. technika (kabiny, ozvučení apod.). Pokud ji neobstarává tlumočník, je nezbytné zkontrolovat, že na místě bude vše z tohoto seznamu. A také že tam bude druhý tlumočník.

U jazyků je dobré vše několikrát ověřit. I věci, které se zdají být jasné, jasné být nemusí.

 

5. Náklady

V případě, že dopravu tlumočníka zajišťuje klient, není co řešit. U tlumočení mimo město, kde tlumočník bydlí, je nutné ve smlouvě zohlednit i účtování času stráveného na cestě a náklady na dopravu (vlak, letenky či taxi).

U vícedenních výjezdů hradí náklady na ubytování a stravu tlumočníka klient.

 

6. Pracovní podmínky

Jak má vypadat tlumočnická kabina je uvedeno v normách ISO 4043 (skládací tlumočnická kabina) a ISO 2603 (tlumočnická kabina zabudovaná). Pokud kabiny tyto požadavky nesplňují, nenese za případné technické problémy odpovědnost tlumočník.

Běžný pracovní den tlumočníka je max. 8 hodin. Na práci nad rámec tohoto časového limitu se vztahuje příplatek, který se účtuje za každou započatou hodinu. Jeho výši je nutné mít uvedenou ve smlouvě.

Tlumočník pracuje, i když to klient nevidí. Tlumočení jako takové je výsledkem pečlivé přípravy. Jak může klient pomoct? Tím, že poskytne dokumenty a další materiály popsané zde.

K dobrému tlumočení potřebuje tlumočník kvalitní zvuk. To nikoho nepřekvapí. Kromě zvuku potřebuje ale i obraz. Velká část komunikace probíhá neverbálně (gesta, výraz tváře aj.). Výhled na případnou promítanou prezentaci je kapitola sama o sobě.

 

7. Storno

Každá smlouva musí obsahovat storno podmínky a především časové termíny, ke kterým se váže storno poplatek. Pokud tlumočník přislíbí svou účast, nemůže už v daný den přijmout jinou zakázku. Storno poplatek je tak kompenzací ušlého zisku.

Termíny, ke kterým se vztahuje storno poplatek, je třeba definovat jednoznačně. Ideální je vyhýbat se nejasným formulacím jako do 7. 5. 2020 – znamená to do 23:59 dne 6. 5.? Nejlepší je uvést datum a konkrétní hodinu.

V případě storna po smluvených termínech je klient povinen tlumočníkovi uhradit dohodnutou odměnu a prokazatelné náklady (např. jízdenky, nebo ochranný oděv, pokud půjde o tlumočení v továrně apod.)

 

8. Nahrávání

Tlumočení je služba určená k okamžité spotřebě posluchači na místě. Pokud chce klient z tlumočení pořizovat záznam, musí o tom předem tlumočníka informovat a požádat o jeho souhlas a udělení autorského práva.

Za pořizování záznamu tlumočníkovi náleží příplatek. Jeho výši si domluví tlumočník s klientem smluvně.

Tlumočník má právo nahrávání odmítnout.

 

9. Závěrečná ustanovení

Klasické smluvní náležitosti, které znáte, musí obsahovat i smlouva o poskytnutí tlumočnických služeb:

  • upřesnění státu, jehož zákony se smlouva řídí
  • datum a místo uzavření smlouvy
  • počet vyhotovení (pokud je smlouva písemná)
  • podpis klienta a tlumočníka (pokud nepotvrzujete e-mailem)

 

10. Odměna a platba za službu

Ohlídat si peníze by v reálné situaci napadlo asi každého. Proto je to v tomto seznamu až na posledním místě.

Platba probíhá nejčastěji na základě vystavené faktury. Aby ji mohla účtárna klienta zpracovat, je někdy potřeba připojit číslo objednávky. Délka splatnosti se může u jednotlivých firem (i tlumočníků) lišit. Proto je dobré probrat i tento poslední detail.

 

Shrnutí a doplňující zdroje

Pokud dodržíte tato doporučení, bude vztah klient-tlumočník dobře nastavený a nikdo se nedostane do nepříjemné situace. Pokud jde o formu smlouvy, dávno není potřeba, aby se podepisovala písemně. Zcela stačí mít hlavní body shrnuté v e-mailu, který si obě strany následně potvrdí.

To platí hlavně pro konkrétní okolnosti zakázky (datum, místo, délka trvání apod.). Záležitosti obecného charakteru (nahrávání, cestování apod.) je vhodnější mít ošetřeno ve všeobecných obchodních podmínkách, na které bude ve smlouvě odkaz.

🎓 Vzory smluv jsou k dispozici ke stažení zde a v angličtině např. zde.

🎓 Před sjednáváním podmínek dále doporučuji nahlédnout do professional standards AIIC.

🎓 Případně do tohoto článku o smlouvách pro freelancery.

🎓 Anebo do doporučených smluvních podmínek pro tlumočení od Jednoty tlumočníků a překladatelů.

 

Napadlo vás něco dalšího, co by měla smlouva obsahovat?

Pojďme to probrat!

 

 

 

podklady pro tlumočníky

Když se tlumočníci změní v lovce podkladů

Říjen 5th, 2019 Posted by Pro klienty 0 thoughts on “Když se tlumočníci změní v lovce podkladů”

Hned na začátek tady pro vás mám šokující informaci. Tlumočník pro vás pracuje, i když to nevidíte, a tlumočení představuje jen zlomek jeho práce. Převážnou částí je příprava. Co to obnáší pro vás jako pro klienta? Bude po vás chtít materiály k přípravě.

 

Podklady pro tlumočníky: Bez přípravy to nejde.

Tlumočník pracuje v nejrůznějších prostředích a situacích, s nejrůznějšími lidmi a tématy. Každý den může být v jiném městě a řešit úplně jiné věci. V kalendáři tlumočníka nenajdete dva dny, které by byly stejné. Podívejme se na příklad z mého diáře z nedávné doby:

  • Pondělí: Tisková konference pro fotbalový klub
  • Úterý: Obchodní jednání o zařízeních pro merchandising na promo akce
  • Středa: Pracovní setkání skupiny zástupců organizací pro ochranu lidských práv
  • Čtvrtek: Projednávání rozpočtu v nadnárodní firmě
  • Pátek: Dozorčí rada ve stavební firmě

 

Takže v pondělí jsem se musel stát fotbalistou, v úterý marketérem, ve středu bojovníkem za lidská práva, ve čtvrtek finančním ředitelem a v pátek stavařem. Něco bylo anglicky, něco francouzsky. Trochu schizofrenie, že? 

podklady pro tlumočníka

Kdybych měl pokaždé, když slyším „Bude to obecné. Není potřeba se nijak extra připravovat. Podklady pro tlumočníky nemáme.“, dostat korunu, jsem milionář.

 

Je potřeba si ujasnit tři věci:

1. Tlumočení není jen o znalosti cizího jazyka

To je jen první krok ke štěstí. Jazyk je jen prostředek nebo surovina, která čeká na opracování. Čeká na to, až přijde tlumočník, vyhrne si rukávy, prohrabe se hromadou slov v jazyce zdrojovém a pak z toho uplácá hezké a kompaktní sdělení v jazyce cílovém. Ke správnému zpracování ale tlumočník potřebuje dobrou orientaci v problematice. Jinak nebude vědět, jak oddělit zrno od plev.  

 

2. Tlumočení není doslovný převod z jednoho jazyka do druhého

Správné tlumočení musí být kratší a kondenzovanější než původní projev. Tlumočník ze sdělení vypreparuje jádro a to potom přetlumočí. Pomáhají mu v tom faktory interní – jeho dovednosti (schopnost rychle se zorientovat, porozumět, provádět analýzu a syntézu, umění vyjadřovat se přesně a úsporně) a faktory externí – znalost kontextu a cíle komunikační situace, tématu a terminologie.

S tou interní si každý tlumočník poradí sám. S tou externí bude potřebovat pomoc vás jako zadavatele. Je to stejné jako když se chystáte vařit. Také si nejprve vyhledáte recept, zajdete nakoupit suroviny a vše připravíte a nakrájíte. To ukazuje důležitost přípravy – čím lépe to tlumočníkovi nakrájíte, tím lepší výsledné jídlo tlumočení bude.  

 

3. Tlumočníkovi záleží na úspěchu vaší akce

Správný tlumočník nevykročí z domu, aniž by se na vaši zakázku připravil. Záleží mu na vaší spokojenosti a úspěchu. Je to totiž úspěch i jeho a pouze tak může mít dobrý pocit z provedené práce.

⚠️ Tlumočení není levná věc. Přemýšlejte proto dobře o své investici a udělejte maximum pro to, aby se vám vrátila. (A taky si zkuste vzpomenout na ten pocit, když jste stáli při zkoušení u tabule a něco jste nevěděli. Asi nic příjemného, že? Představte si, že můžete tlumočníkovi dát tahák, aby se tak on cítit nemusel.)

 

Jak je to s tou přípravou na tlumočení

Pokud jste už někdy pracovali nebo komunikovali s tlumočníkem, s největší pravděpodobností po vás chtěl podklady. Možná až tak, že to bylo nepříjemné a otravné. Dobrý tlumočník je odborník na komunikaci, a proto by měl také být schopný vysvětlit, co přesně potřebuje.

1️⃣ Tlumočník chce podklady, aby se mohl připravit a dobře tlumočit. Je to součást naší práce.

2️⃣ Vy chcete dobré tlumočení a necháte si vysvětlit, že bez přípravy to nejde. Chcete tlumočníkovi podklady dát, ale nemáte je.

Co se s tím dá dělat? Naštěstí celkem hodně.  

 

Co podklady pro tlumočníky nejsou?

Začneme z druhé strany.

❌ Powerpoint

Většina lidí (klientů ale i tlumočníků) si myslí, že podklady = synonymum pro powerpointové prezentace. Omyl. Řekneme si proč.

Co podle vás mají společného následující čtyři obrázky? tlumočení podklady

Pokud nevíte, zkuste se zeptat svého tlumočníka.

  • náhodný citát Steva Jobse
  • obrázek žárovky (případně cokoliv, co se vám ukáže, když si vygooglíte obrázky k dotazu „innovation“)
  • obrázek „týmová práce“
  • motivační obrázek

 

Prozradím vám správnou odpověď. Dámy a pánové, takto vypadá 90 % powerpointových prezentací, které tlumočníci dostanou jako podklady k přípravě. Každý řečník, který chce, aby u jeho prezentace lidé nezívali, se bude snažit do ní dát minimum textu. A často to dopadne tak, že v ní nezůstane nic než motivační citáty a vizuálně líbivé obrázky.

To ale tlumočníkovi moc nepomůže. Vaše prezentace o možnostech ukládání jaderného odpadu totiž bude vypadat úplně stejně jako ta o udržitelném zemědělství, co tlumočníkovi přišla minulý týden k jiné akci.  

 

❌ Projev řečníka

Poslali jste tlumočníkovi prezentace a on ještě není spokojený. Nejspíš to bude tím, že mu nestačí motivační citáty a obrázky. Zkusíte kontaktovat řečníky a získat od nich nějaké další „podklady“. S největší pravděpodobností vám řekne, že nemá napsané, co bude říkat, a že to bude improvizace na místě. tlumočení podklady

Tlumočník začíná být mrzutý. Vy taky. A podklady nejsou. To nám to pěkně začíná.  

 

Pojďme se podívat na to, co všechno podklady pro tlumočníky mohou být. Něco z toho určitě po ruce budete mít. A když to pošlete tlumočníkům, budou moc rádi.  

 

Co podklady pro tlumočníky jsou?

✅ Program akce
✅ Seznam účastníků
✅ Zápisy a shrnutí z předchozích jednání a setkání
✅ Informace rozesílané účastníkům
✅ Pracovní verze dokumentů
✅ Webové zdroje
✅ Kontakty
✅ Briefing

To by byl výčet pro zvědavé a netrpělivé. Vezmeme to teď podrobněji.

Program je často nejcennější zdroj informací, které tlumočník potřebuje. Možná se vám zdá, že v něm žádné informace nejsou. Program ale dává rámec. Ten kontext, který tlumočník tolik potřebuje, aby věděl, co se bude dít.

Je tam totiž název a formát akce (seminář, konference, jednání, přednáška, kulatý stůl atd.), názvy jednotlivých příspěvků, jejich délka, přestávky na kávu a oběd atd. Taky často obsahuje jména řečníků a další informace (jejich pozice a funkce atd.), od kterých se dá při přípravě odrazit.

Pokud tedy v programu stojí, že celé dopoledne se budete bavit o nových materiálech v oblasti kloubních náhrad, tlumočník ví, že si o tom má něco nastudovat.

 

💡 Vy ale potřebujete obchodní jednání, ne konferenci, a to program nemá? Není nic snazšího, než ho napsat! Otevřete si nový soubor a napište do něj:

✒ datum a místo konání
✒ jména účastníků jednání
✒ co jste řešili na minulém jednání
✒ otázky, které chcete svému obchodnímu partnerovi položit
✒ témata, která chcete projednat
✒ čeho chcete dosáhnout

Tlumočník vám radostí urve ruce.

Zápisy z předchozích jednání jsou pro tlumočníky taky nesmírně užitečné. Dá se z nich dozvědět, o čem akce pravděpodobně bude, třebaže to nebude úplně stejné jako v předchozích letech. Pro lepší představu a porozumění to je ale k nezaplacení.

To samé platí i pro informace rozesílané účastníkům – budou se hodit i tlumočníkům. Konec konců se akce budou účastnit jako všichni ostatní. To samé platí pro vaše interní dokumenty a pracovní verze dalších materiálů.

Správný tlumočník je profesionál a dodržuje pravidlo mlčenlivosti, takže se nemusíte bát úniku informací.

👉 Bojíte se vyzrazení tajemství? Pak vás bude zajímat Mlčenlivost tlumočníka: Potřebujete NDA nebo drží jazyk za zuby? 

Hodit se mohou také články k dané tematice, sborníky z konference, tiskové zprávy atd.

Z webu konference nebo vaší společnosti či organizace se toho tlumočník taky hodně dozví. Má váš obchodní partner web? Pošlete odkaz. Nebo s vaším řečníkem někde vyšel zajímavý rozhovor či je ke zhlédnutí jeho prezentace nebo TEDx video? Všechno jsou to pro tlumočníka cenné zdroje, co mu usnadní práci.

 

Když nic nezabere

Pořád jste touhu tlumočníků po podkladech neuspokojili a už nevíte, co s nimi? Spojte je přímo s řečníkem. Zeptejte se svého hosta, jestli mu to nevadí. Zpravidla mají radost, že se tlumočník zajímá. Potom si mohou sami zavolat a ve stručnosti probrat, co se bude dít. Ušetříte si tím čas a nervy a všichni budou šťastní.

Před jednou velmi odbornou konferencí podklady nebyly. Žádné. Potom se nám s klientkou podařilo domluvit, co bychom ke tlumočení potřebovali. Spojila nás s ředitelem klinického oddělení, od kterého se podařilo získat školicí brožuru. V ní bylo naprosto vše, co si k dané problematice můžete přát vědět. Ideální stav.

A ještě lepší je, když se může tlumočník před akcí s vaším hostem potkat a prohodit pár slov.  

 

Shrnutí

Tlumočník se na vaši akci bude chtít připravit. Záleží mu na tom, aby vše proběhlo hladce. Bude od vás potřebovat pomocnou ruku. A podklady.

Vás to nepřekvapí a budete vědět, co mu poslat, aby byli všichni spokojení.  

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

 

 

 

kvalitní tlumočník

6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

Červen 30th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí”

Objednávat tlumočení může někdy být jako kupovat zajíce v pytli. Málokdo s tím má zkušenosti, málokdo ví, co má hledat. V branži se pohybuje celá řada amatérů (jak jedinců, tak překladatelských agentur) a nejeden klient už narazil. Dá se nějak poznat dobrý tlumočník před akcí?

Dojem z tlumočení je velmi individuální a, jak píše kolegyně H. Marciniak, objektivně posoudit kvalitu je obtížné. Zaprvé je to velmi subjektivní věc a zadruhé příjemci tlumočení daný cizí jazyk málokdy ovládají (jinak by nehledali tlumočníka), tudíž jsou nuceni se spolehnout na své nejlepší uvážení. Tlumočení je služba drahá a každý chce mít jistotu, že své peníze investuje dobře.

V předchozím článku najdete návod, jak na internetu poznat dobrého tlumočníka.

Dnes se podíváme na to, jak si můžete ověřit, že jste si vybrali správně.  

 

Dobrý tlumočník před akcí…

1. Naslouchá

První fáze tlumočení je poslech s porozuměním. Můžete se podívat do jakékoliv odborné publikace o tlumočení, co existuje. Všude najdete tu stejnou informaci. Škoda, že většina tlumočníků neví, co to znamená. Většinou to aplikují až na tlumočení jako takové. Poslech a porozumění je ale to, co zákazník potřebuje ze všeho nejvíce.

💡 Dobrý tlumočník se pozná tak, že svému klientovi naslouchá a snaží se porozumět tomu, čeho chce dosáhnout.

 

2. Má otázky na všechny vaše odpovědi

Tak jako po každé přednášce přichází prostor pro dotazy a komentáře, tak i tlumočník se po vyslechnutí přání a záměru klienta začne vyptávat. Je to normální věc, neděste se. Kdo se moc ptá, moc se dozví.

Tlumočníci jsou od přírody bytosti zvídavé a klást otázky je součástí jejich práce. Pokud máte zvídavého tlumočníka, znamená to, že mu na vaší zakázce záleží. Nebojí se vystoupit z komfortní zóny a zjistit si co nejvíce informací, aby byli schopní vám pomoct, jak nejlépe to půjde.

 

 

3. Poradí nejlepší řešení

Nevíte, jaký je rozdíl mezi simultánním a konsekutivním tlumočením? Nevadí. Nevíte ani, co je to šepták, pilotáž, stanička či décalage? Je to úplně jedno.

👉 O přínosech práce s tlumo-konzultantem jste si mohli přečíst tady.

💡 Stačí, že to ví váš tlumočník. Úkolem dobrého tlumočníka je najít to nejlepší řešení, aby byl zákazník spokojený a vše dobře dopadlo.

 

4. Chce podklady

Už to tady zaznělo mnohokrát. Převážná část tlumočnické práce se odehrává před samotným tlumočením. Tlumočníci se změní v lovce podkladů. Příprava je pro úspěch vaší akce klíčová.

👉 Řešili jsme to mimo jiné i tady v rozhovoru.

Poskytnutí materiálů a podkladů k přípravě je jedním ze zaručených receptů, jak si získat srdce tlumočníka.

Čím lepší bude tlumočníkův výkon, tím lépe budete v očích partnera vypadat. 

💡 My tlumočníci toho víme hodně o tlumočení a komunikaci. Vy klienti toho víte o svém oboru více, než se máme šanci dopátrat na Googlu. Pojďme to dát dohromady!

 

5. Přijde s předstihem

Profesionální tlumočník chodí na akci ne včas, ale s předstihem. Aby bylo možné na místě doladit poslední detaily, zmapovat prostředí, seznámit se s mluvčími, prostudovat si v rychlosti poslední materiály atd.

👉 Přečtěte si také: Když tlumočník přijde do kabiny

Dochvilnost je výsadou králů a povinností všech řádných tlumočníků.

Velmi dobře to vystihuje tento citát francouzského krále Ludvíka XVIII. Jeho výsost však tehdy mluvila o řádných lidech.  

 

6. Je připraven

Úkolem tlumočníka je být ve správný čas na správném místě a předvídat nepředvídatelné. Dobrý tlumočník chodí na zakázky připraven a v žádné situaci nenechá klienta na holičkách.

Vždy připraven!

 

Naslouchá váš tlumočník? Chce podklady a je na něj spoleh?

Výborně, s největší pravděpodobností jste ve správných rukou.

 

Článek je součástí miniseriálu o kvalitě tlumočení.

👉 První díl: 6 tipů, jak na internetu poznáte dobrého tlumočníka

👉 Třetí díl: Jak poznat vynikajícího tlumočníka z pohodlí svého gauče  

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce?

 
 

 

tlumočnická technika

5 doporučení k objednávání tlumočnické techniky

Duben 24th, 2019 Posted by Pro klienty 0 thoughts on “5 doporučení k objednávání tlumočnické techniky”

Tlumočnická technika se tu už probírala kdysi. Někdy se stává, že si ji klienti objednávají sami nezávisle na tlumočnících. Jak se ale objednává? Kolik čeho je potřeba? A co když se na něco zapomene? Odpověď na tyto i jiné otázky najdete v tomto článku. Jak tedy zní těch pět tipů pro starší a pokročilé?

 

 

Tlumočnická technika

1. Nechejte si poradit.

Svěřte se do rukou profesionála, co zná konferenční prostředí jako svoje boty. Ušetříte si čas, problémy a starosti.

Chcete vědět, jak to bude bezva? Přečtěte si návod, jak zařídit tlumočení konference a nezešílet.

  • Nespoléhejte na zlaté české ručičky.
  • Berte veškerou techniku od jednoho dodavatele!

Konferenční a tlumočnická technika není levnou záležitostí. To není žádným tajemstvím. Víte, co vše potřebujete? Tady je kdyžtak základní nákupní seznam.

„Pepo, on to tam ten překladatel napsal všechno! Víme, co potřebujeme. Vždyť nějaké mikrofony mají v tom konferenčním hotelu. A kolegův syn je DJ a má nějaké repráky. To se nějak dá dohromady a vezme se jenom kabina a tlumočníci, vyjde to levněji.“

Nejednoho klienta už napadlo poradit si sám a zkusit ušetřit. Jak dopadl výsledek nejspíš netřeba příliš rozebírat.

Nenechejte se ale zlákat vidinou zdánlivé úspory. Je totiž více než pravděpodobné, že technika nebude vzájemně kompatibilní nebo že na něco zapomenete a veškerá příprava a prostředky přijdou vniveč. 

 

2. Techniku technikovi

Starost o techniku a dozor během akce svěřte zkušenému odborníkovi. Tady prostor pro úspory je. Za normálních podmínek byste stejně potřebovali někoho, kdo se bude starat o zvuk. K tomu někoho dalšího, kdo bude od mixážního pultu dohlížet na tlumočnické vybavení.

Tlumočník a technik jsou jako Batman a Robin. Zajímá vás proč? Tady najdete odpověď.

Technik, který je součástí konferenčního balíčku, hravě zvládne obě úlohy a vy nemusíte platit dva lidi. Jako bonus veškerou techniku přiveze, rozbalí, zabalí a zase odveze. To zní celkem fajn, ne? 

 

3. Kolik čeho objednat?

Přemýšlíte, kolik jakého vybavení objednat? Opět – nechejte si poradit od tlumo-konzultanta. Následující informace jsou jen pro vaši hrubou představu.

Mikrofony

Na scéně se téměř vždy pohybují alespoň dvě osoby – jedna moderuje a druhá se ujme slova nebo jde o dialog rozsáhlejší. Proto potřebujete alespoň dva mikrofony. Chcete dát prostor pro dotazy publiku? V malém sále si vystačíte s jedním mikrofonem. Objednejte ještě jeden a bude to snové.

V ideálním případě objednejte pro publikum mikrofony přenosné a pro mluvčí mikrofony do klopy/do ucha.

Řečníci mají často špatnou fyzičku a tak se stává, že začnou s paží s mikrofonem u úst. Postupně je ale opustí síla a svůj příspěvek zakončují s mikrofonem velmi nízko u pasu. Že se se zhoršující se hlasitostí hůře tlumočí, je asi jasné.

 

Sluchátka

Zlaté pravidlo zní: počet účastníků + 10.

Počítáte s tím, že všichni umí anglicky? Nevadí, stejně si je každý ze zvědavosti rád vezme a bude střídavě poslouchat, jak to těm tlumočníkům jde.

Ve velkých sálech či v jiných prostorách, kde by mohly být potíže s kvalitou audia, sluchátka ocení všichni, protože si mohou nastavit zvuku individuálně.

 

Kabiny

Pracovní prostředí tlumočníků. Kolika jazyky se na vaší akci bude mluvit? Vezměte celkový počet mínus jedna a máte počet kabin, co budete potřebovat.

Nechejte si to ale raději ještě potvrdit od svého poradce. Aby se vám nestalo, že nebudete mít tlumočníky kam dát. Na místě se to pak řeší celkem špatně. Věřte, že vím, co říkám.

 

Tlumočníci

Kolik potřebujete tlumočníků? Odpověď na tuto otázku s vysvětlením najdete zde.
(Spoiler: Je to dva na každý pracovní jazyk.) 

 

4. Kabina s výhledem

Ať se rozhodnete o jakýkoliv způsob uspořádání stolů a sezení, myslete na to, že tlumočníci potřebují mít výhled na promítací plátno, pódium a na řečníky. Proto prosím zajistěte, aby před kabinou nic nebylo. Ideálně aby před ní ani nikdo nepostával.

Pokud to není možné, dá se výhled kompenzovat instalací monitoru, kam bude obraz ze scény přenášen. Samozřejmě za předpokladu dodržení zásady o plátnu a pódiu.

Na jedné akci se pořadatelé rozhodli předělit konferenční sál uprostřed pomocí opony. Nejspíš, aby místnost vypadala více zaplněně. Problém byl v tom, že tlumočníci zůstali uvězněni v bloku za oponou. Pro jejich pohodlí dostali obrazovky. Kameramani ale celý den zarputile snímali obličeje řečníků. Když jsme je byli poprosit, aby nám dali i kousek plátna, řekli, že to není jejich práce.

„Na tomto snímku vidíte…“ – Budou mluvčí říkat.
„Narozdíl od tlumočníků na snímku nejspíš vidíte…“ – Nechcete, aby tlumočníci říkali.
Zajistěte tlumočníkům výhled. 

 

5. Budiž světlo

V sále se během konferencí různě pracuje s osvětlením a nasvícením. Promítají se videa a někdy dojde i na skutečnou světelnou show.

Tlumočníci sice mají nadpřirozené schopnosti, ale noční vidění ještě nikdo z nich nemá. Proto potřebují v kabině mít lampičku. 

 

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním vícejazyčné akce? 

tlumočení konference

Jak zajistit tlumočení na konferenci a nepřijít o rozum

Březen 18th, 2019 Posted by Pro klienty, Pro tlumočníky 0 thoughts on “Jak zajistit tlumočení na konferenci a nepřijít o rozum”

Příprava mezinárodní akce je náročná práce a spousta stresu. Víte, že potřebujete tlumočení. Kde ale seženete tlumočníky? Víte, že nejspíš potřebujete techniku. Jakou ale objednat a odkud? Co je to zatraceně ta kabina? Jak zajistit, aby všechno proběhlo, jak má, a vám to nenarušilo duševní zdraví? Panika!

 
To chce klid. Nádech. Výdech.

Představte si, že máte konzultanta, který vám vše vysvětlí a navrhne vám nejlepší řešení na míru.

Tím konzultantem je zkušený tlumočník. Takový člověk totiž zná konferenční prostředí jako svoje boty. Podobných akcí už má na kontě spousty. Ví, co je potřeba zařídit a na koho se obrátit.

 

1. Tlumočení konference – základní info

Nejprve se podíváme na ty nejdůležitější věci, co je potřeba si při zařizování tlumočení konference ujasnit.

 

Kdo, kdy, kde, jak, proč ?

Základem úspěchu je dozvědět se maximum o připravované akci. Nejdůležitější otázky, které budou poradce zajímat:

  • Proč se událost koná? Jinými slovy: K jaké příležitosti?
  • Čeho jí chcete dosáhnout? Jaký je váš motiv/cíl?
  • Kdo se bude akce účastnit?
  • Kde se bude konat?

 

Jakmile si vyjasníme tyto věci, můžeme začít společně přemýšlet a diskutovat, jaké řešení bude pro danou akci nejvhodnější.

 

2. Tlumočník potřebuje vědět:

Simultánně či konsekutivně?

O rozdílu mezi konsekutivním a simultánním tlumočením toho už bylo napsáno mnoho. Víte, jaký je mezi těmito druhy tlumočení rozdíl? A který se lépe hodí pro vaši akci?

Upřímně? Je to úplně jedno. Nemusíte to vědět. Stačí, že to ví váš tlumočník.

Klade vám otázky? To je dobře, máte částečně vyhráno. Pravděpodobně jste narazili na profesionála, kterému na úspěchu vaší akce záleží.

👉 Přečtěte si 6 věcí, co dělá dobrý tlumočník před akcí

 

Pracovní jazyky

Pracovními jazyky rozumíme jazyky, ze kterých/do kterých se bude tlumočit. Může to vypadat jednoduše. Stejně jednoduše to ale může dopadnout obrovskou katastrofou, jako když stavěli babylonskou věž – všechno se sesype a nikdo si nebude rozumět.

Až se vás bude tlumočník ptát, jakými jazyky se bude na konferenci mluvit, zamyslete se dvakrát, aby se na někoho nezapomnělo.

Ušetříte si čas a nervy.

 

Jednou jsme s klientem řešili tlumočení konference, která měla být česky s několika zahraničními hosty: Mluvčí budou všichni mluvit anglicky. Tlumočit budete jen mezi češtinou a angličtinou.“
Nakonec to dopadlo tak, že jsme týden před konferencí sháněli tlumočníky na němčinu, francouzštinu, španělštinu a italštinu.

 

Stejně tak je dobré o tom, že na akci bude tlumočení, informovat i hosty a ověřit si, že s pracovním jazykem nemají problém.

 

Klient řekl, že se na pódiu bude hovořit pouze anglicky. Tlumočení z angličtiny do češtiny zajišťovala tzv.  pilotní kabina. Na tu byli napojení ostatní a a tlumočili do dalších osmi jazyků. I když to zní komplikovaně, všechno šlo jako po másle. Jeden z řečníků ale nejspíš dostal trému. O přestávce přišel zaklepat na německou kabinu s dotazem, zda může svůj příspěvek pronést německy.
Bohužel nemůže. Ale nebylo to kvůli rozmaru tlumočníků. Nebylo tomu uzpůsobené technické vybavení a přepojit a přenastavit všechny kabiny zkrátka nebylo takto na poslední chvíli proveditelné.

 

Všemu se dá předejít. Všechno se dá vyřešit. Pokud se na to přijde včas. Až se vás bude tlumočník ptát, jestli se skutečně bude mluvit jazykem XY, myslí to pro vaše dobro.

💡Jen s konkrétními informacemi o dané akci je možné připravit nabídku s odhadem, kolik bude tlumočení konference stát.

 

Tlumočnická technika

Většina lidí si řekne: „Co to zatraceně je?“ Objednat tlumočníka, to je ještě úkol, který si většina lidí dokáže představit. Když se má objednávat vybavení na konferenci, jen málokdo ví, co dělat. Základní představu si můžete udělat zde.

Hlavní výhodou spolupráce s konzultantem je to, že vám pomůže se zajištěním techniky přesně podle toho, co potřebujete. Jako zkušený tlumočník zná spolehlivé dodavatele, vyzná se v jednotlivých přístrojích a ví, co funguje nejlépe. Domluví se taky s technikem na příjezdu a instalaci zařízení a zvukové zkoušce.

Techniku na konferenci zajišťovala eventová agentura, která si měla všechno ověřit se zástupcem tlumočnického týmu. To ale neudělala a až na místě se přišlo na to, že chybí dvě kabiny. A přišlo se na to tak, že si čtyři tlumočníci neměli po příchodu kam sednout.

 

💡 Nechejte si poradit a nemusíte se starat o nic. A nestane se vám, že tlumočníci nebudou mít kde pracovat.

👉 Přečtěte si také 5 tipů k objednávání tlumočnické techniky

 

3. Tlumočnický tým

Tlumočení je týmová práce. Sestavit tým je složitější, než jen obvolat pár lidí a vzít prvního, kdo má zrovna volno.

 

Vždy je potřeba vyhodnotit, zda je daný hráč tím pravým. Roli hrají zkušenosti (na některý typ akce je lepší nebrat nováčky, naopak na jiné by profesně starší také nechtěli), specializace (přece nepovlečeme člověka, co se specializuje na udržitelné zemědělství v Africe, na konferenci o bankovnictví), mobilita (někteří za prací cestují ne/radi) a další.

💡 Profesionální tlumočník-poradce vám taky vysvětlí, že na každý jazyk potřebujete dva tlumočníky.

👉 Zajímá vás, jak se pozná dobrý tlumočník v divoké džungli, kterou je internet? Mrkněte sem.

 

Podklady

Převážná část tlumočnické práce neprobíhá na place. Každému tlumočení předchází pečlivá příprava. A k přípravě tlumočník potřebuje podklady.

 

Chcete proti sobě mít zástup neklidných tlumočníků, kteří se budou dožadovat zaslání dokumentů k přípravě? Mít k sobě někoho, kdo se postará o rozeslání všeho na správná místa a zklidnění davů zní celkem dobře, ne?

 

Celková logistika

Každá starost, kterou si můžete ušetřit, je k nezaplacení. Pokud jde o akci s výjezdem, platí to dvojnásob. Myslete na to, že je potřeba tlumočníky někde ubytovat, zkoordinovat jejich příjezdy a odjezdy, zařídit parkování atd. Nedejbože aby někdo měl nějakou speciální dietu či alergii. Hodiny telefonování a mailování.

A teď si představte, že vám někdo pošle přehlednou tabulku, kde to bude všechno hezky sepsané a vy ji potom jenom pošlete na recepci hotelu.

 

Bonus

Kromě všeho výše uvedeného bude vedoucí tlumočnického týmu na místě sám tlumočit a vše prožívat s vámi. Myslíte, že by si sám dobrovolně přidělávat stres? Asi ne. Bude chtít, aby všechno proběhlo tak hladce, jak jen to půjde. Proto se obrátí jenom na ty dodavatele, kterým stoprocentně důvěřuje.

Může vám něco podobného zajistit kterákoliv jazyková agentura? Nemyslím si.

 

 

Od sestavení týmu, přes objednání techniky a celkovou logistiku až po tlumočení konference samotné… V hrubých rysech jsme se podívali na to, co všechno pro vás může udělat zkušený tlumočník/poradce.

Můžete mít plnou důvěru, že vše proběhne tak, jak má. Vy se můžete v klidu věnovat tomu, v čem jste nejlepší – svojí práci. Já budu dělat to samé.

 

Zajímá vás něco, co jste se tu nedočetli?

Potřebujete pomoc se zařizováním mezinárodní akce?

simultánní tlumočení

5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení

Únor 19th, 2019 Posted by Pro klienty 0 thoughts on “5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení”

O simultánním tlumočení už tu byla řeč několikrát. Dívali jsme se na to, jaké potřebujete vybavení, kolik potřebujete tlumočníků a jak si získat jejich srdce. Na blogu najdete i trojdílnou minisérii o tom, co by tlumočníci (ne)měli dělat, než začnou tlumočit. Tady je první díl, tady druhý a tu zas třetí.

Pojďme si ale posvítit na to, k čemu je simultánní tlumočení dobré, čeho s jeho pomocí dosáhnete a jaké problémy vám pomůže překonat.

5 problémů, které vyřeší simultánní tlumočení

 

1. Ušetříte čas. A čas jsou peníze.

Pořádáte akci a program je nabitý.

Potřebujete tlumočení. Jako první vás napadne postavit tlumočníka vedle řečníka.

⚠️ Pozor! Nesmíte zapomenout, že tlumočník potřebuje čas, aby původní sdělení elegantně převedl do druhého jazyka.

A kolik času? Když řečník mluví šest minut, bude tlumočení trvat minimálně cca čtyři minuty. Ze dvouhodinové akce by rázem byla akce na tři hodiny a půl.

A to nejde, protože máte dohodnutý pronájem prostor jen na určitou dobu. Nebo máte jiný program. Nebo to nikoho nebude bavit poslouchat.

Co vás zachrání?

Simultánní tlumočení.

💡 Posluchači uslyší celé sdělení, časový harmonogram se nijak nenaruší a nebudete muset připlácet za pronájem sálu.

 

 

2. Nebudete se nudit

Vaše akce má jasně daný scénář. Nechcete ho rozbíjet tím, že by si někdo přehazoval slovo (a nedejbože i mikrofon)? Chcete, aby to mělo spád a všichni zaujatě poslouchali?

Mluvčí mají často strach, že tlumočník nezvládne, když budou mluvit dlouho.
Výsledkem je, že se nechávají tlumočit po větách.
To pak teprve publikum trpí.

Díky čemu to pojede jako po másle?

Díky simultánnímu tlumočení.

💡 Nikdo se nebude muset střídat a publikum vše uslyší v reálném čase. Posluchači zapomenou, že poslouchají tlumočení, a i řečník se bude cítit lépe v kramflecích.

 

 

3. Velká akce + velká místnost + velké množství posluchačů = velký ruch kolem

Pořádáte akci, která se bude konat ve velkých prostorách a chcete, aby všichni dobře slyšeli?

Díky simultánnímu tlumočení můžete to bude mít publikum příjemnější.

💡 Na sluchátkách si každý sám nastaví hlasitost, jakou bude chtít. Všichni tak dobře uslyší a budou rozumět, o čem je zrovna řeč.

 

 

4. Nesourodé publikum

Často se stává, že najednou zazní otázka: „Je tady někdo, kdo nerozumí anglicky?“

Co se děje potom, shrnují následující scénáře:

1. Nikdo se nepřihlásí.

➔ Akce proběhne, jak má (nebo alespoň na oko).

➔ V kuloáru potom zaslechnete, jak účastníci proklínají pořadatele, že nezajistil tlumočení, takže ničemu nerozuměli.

 

2. Přihlásí se jeden odvážlivec,
na kterého se slétnou blesky a třesky plesky zbývajících členů osazenstva, kteří nemají chuť poslouchat tlumočení, protože cizí jazyk umějí dobře.

 

Oba scénáře jsou trochu přehnané, leč pravdivé. A oběma se dá předejít a zařídit to tak, že si každý vybere, co chce.

💡 Kdo je jazykově vybavený, může poslouchat přímo originál.

💡 Kdo si to chce nechat předžvýkat tlumočníkem, nasadí si sluchátka.

Všichni budou spokojení a nikdo nebude rušit ostatní.

 

 

5. Blýsknete se.

Co si budeme povídat, zkrátka když pro někoho zajistíte simultánní tlumočení, vypadá to dobře.

Dáváte mu tím najevo dvě věci:

1. Máte na to prostředky.

2. Na příjemci tlumočení vám záleží a je pro vás důležité, aby rozuměl.

Obojí je pro vás skvělé. Získáte plusové body.

 

 

Podívejme se na to tedy ještě jednou.

Jaké jsou výhody simultánního tlumočení?

 

➔ Úspěch akce je zaručen. Komunikace proběhne, jak má. Všichni budou vědět, o čem je řeč.

➔ Řečník se může vyjadřovat ve svém jazyce a posluchači mohou ve svém jazyce poslouchat. Je to efektivní.

➔ Je to i efektní. Na posluchače rozhodně zapůsobíte a dáte mu najevo, že vám na něm záleží.

➔ Ušetříte peníze za písemné překlady materiálů, které byste museli vynaložit, aby všichni rozuměli.

➔ Úspěch vašeho byznysu je zaručen, pokud zahrnete tlumočení do svého byznys plánu.

➔ Vše probíhá v reálném čase a nic se neztratí v překladu.

➔ Ušetříte čas.

 

Teď už máte obrázek o tom, kdy se vám bude simultánní tlumočení hodit.

Chcete poradit? Nebo pomoc s přípravou konference či korporátního eventu?

simultánní tlumočení

Když tlumočník přijde do kabiny

Září 11th, 2018 Posted by Pro tlumočníky, Tipy & triky, Tlumočení 0 thoughts on “Když tlumočník přijde do kabiny”

Před začátkem tlumosezony je tu další várka tipů a doporučení, co dělat před začátkem akce. Už jsme probrali, co je dobré udělat po příchodu na místo činu. Teď se podíváme na další krok – když tlumočník přijde do kabiny.

 

Vítáme se, zdravíme se

Po pozdravení klienta nebo jím pověřené osoby je čas se přesunout do kabin.

Jestliže za tlumočení odpovídá někdo z kolegů a funguje jako manažer celého týmu, nejprve vyhledáme jeho. Zjistíme veškeré nezbytné věci, o kterých jsme se už bavili v tomto článku.

Následně se seznámíme s novými tvářemi a přivítáme s těmi, které už známe.

Výměnu zdravic a zdvořilostních rituálů zakončíme cestou do kabiny, kde se setkáme s kolegou.

 

Kolega druhý tlumočník

Druhý tlumočník, často též booth mate. S touto osobou budeme po celou dobu akce tvořit tým. Proto je víc než potřeba, aby v kabině byla dobrá atmosféra.

Tlumočit často chodíme s lidmi, které známe. Nejčastěji ze studií, případně z jiného tlumočení. Pokud se náhodou neznáme, seznámíme se.

Velmi doporučuji tykání. Většinou to k němu nakonec stejně sklouzne
a alespoň si ušetříme rozpačité chvíle. (Navrhuje jej samozřejmě vždy žena.)

Každý tlumočník má jiné návyky. Pokud tlumočíte s někým, koho máte prověřeného, pravděpodobně už víte, jak je kdo zvyklý pracovat.

Pokud ne, je dobré si ujasnit pár věcí. Bude se vám lépe pracovat.

 

1. Zasedací pořádek

Někdo raději sedí vlevo, někdo vpravo, někomu je to jedno. Vždy je dobré se s kolegou domluvit, jaké má kdo preference a podle toho se usadit. Někdo si nechává odkryté levé ucho, tak je pro něj lepší sedět vpravo. Někdo je levák/pravák.

Někdo na akci záměrně chodí s VELKÝM předstihem, aby si v kabině zajistil svoje oblíbené místo. Jako když jsme první školní den běželi do třídy, abychom si urvali lavici co nejdál od katedry.

 

2. Střídání stráží

Asi nejdůležitější věc, na které je potřeba se před začátkem dohodnout. Některý tlumočník se raději střídá po kratších úsecích, jiný raději tlumočí půl hodiny a pak má půl hodiny volno. V každém případě je potřeba, aby ten, kdo zrovna netlumočil, kolegův výkon sledoval a v případě potřeby podal pomocnou ruku a převzal mikrofon.

Dále je důležité se domluvit na znamení pro střídání.

 

3. Rozdělení řečníků

Další možná věc související se střídáním. Je možné si podle programu řečníky rozdělit a každý se tak bude věnovat těm svým.

Pozor, může se stát, že se program změní a nebude vám to vycházet. Nebo že někoho přesunou a vy budete muset tlumočit hodinu v kuse. V takovém případě je samozřejmě potřeba operativně zasáhnout a přeorganizovat se.

Rozhodně nedoporučuji rozdělit si řečníky ještě před akcí a připravit se jen na část z nich. Může se to potom tlumočníkům dost vymstít.

 

4. Podklady

Kabina je týmová práce. Pokud se tedy někom podařily zjistit zajímavé informace, které by se k tlumočení mohly hodit, podělí se o ně s ostatními. Veškeré přípravy, podklady a glosáře si tedy před začátkem nasdílíme a v rychlosti projdeme. Později už na to nebude čas.

Sdílení může znamenat: přeposlání, sdílené dokumenty on line, předání tištěné kopie.

 

5. Napovídání

Velmi individuální věc. Někdo napovídání nemá rád a ruší ho to. Někdo je rád. Někdo (já) rád hodně píše náhodná slovíčka a termíny, a tím si udržuje koncentraci. Někdo psaní nemá rád a raději zmáčkne kašlátko
a zeptá se…

V každém případě při napovídání na papír PÍŠEME ČITELNĚ.

A čísla. Hlavně čísla. Ta píšeme kolegovi pro jistotu vždy. Čitelně.

 

6. Post-it

Klíčové termíny a zkratky, které se budou celý den opakovat, nebo si je nemůžeme zapamatovat či nám lámou jazyk, je praktické napsat na lepicí lístečky a dát si je na viditelné místo.

A teď se už tedy pomalu usadíme a nasadíme si sluchátka.

 

Ještě než to vypukne…

…se vyplatí zkontrolovat posledních pět věci. Raději několikrát.

1. Lampičky svítí a v zásuvkách je proud.

Všechno je na pracovním stole rozmístěno tak, aby nebyla potřeba během akce ničím hýbat.

2. Máte dostatek psacích potřeb.

Máte je všechny po ruce, jsou funkční a připravené k použití (zapnuté, takže nebudete zbytečně lupat).

3. Zvuk na notebooku je vypnutý.

A pro jistotu i tak je hlasitost snížená na minimum.

4. Telefon nezazvoní a nezavibruje.

Jen vypnout vyzvánění nestačí. Ideální by bylo mobil úplně vypnout, ale ruku na srdce, kdo by to bez něj vydržel. Druhé nejlepší řešení je mód letadlo. To je ale možné pouze pokud se nám podaří získat heslo na wi-fi. Nejlepší kompromis je pravděpodobně mód Nerušit. Máte jistotu, že nezazvoní ani nezavrčí, a máte internety.

5. Tekutiny jsou v bezpečné vzdálenosti.

Není nic horšího, než když se v průběhu tlumočení v kabině rozlije pití. Nemůžete přestat mluvit, nemůžete uklízet, nemůžete nikam jít… Takže jen sedíte a smutně sledujete, jak všechno mokne. A vy moknete též.

 

A teď už to může všechno začít.

 

 

Desatero (předkonferenčních) přikázání

Září 7th, 2018 Posted by Pro tlumočníky 0 thoughts on “Desatero (předkonferenčních) přikázání”

Konferenční tlumočení má svá pravidla. V minulém článku jsme se podívali na to, jak mohou řečníci usnadnit život tlumočníků. Dnes se zaměříme na to, jak si tlumočníci mohou usnadnit život sami sobě. Jelikož je toho, co tlumočení předchází, poměrně dost, rozhodl jsem se připravit více článků. Tady je první z nich.

Nestíháte číst a přesto chcete vědět, oč jde?

Nevadí. Bylo mi zjeveno sepsal jsem toto desatero.

Desatero (předkonferenčních) přikázání

  1. S předstihem přijdeš.
  2. Pozdravíš kontaktní osobu svou.
  3. Získáš program jakož i jiné materiály.
  4. Počátek tlumočení a přestávky ověříš.
  5. Heslo na Wi-Fi zajistíš.
  6. Vodu, kávu jakož i občerstvení všeliké opatříš.
  7. Cti technika svého.
  8. Pomni, že bys technickou zkoušku provedl.
  9. Kabinu připravíš, aby při tlumočení dobře se ti vedlo.
  10. V copyright věřiti budeš.

Desatero pod lupou

Pojďme se teď podívat, co to obnáší v praxi.

 

1. Časová rezerva

Nikde jinde neplatí tolik, že přijít včas je pozdě a přijít pozdě je absolutně nepřijatelné. Dobrý tlumočník na zakázku chodí s předstihem. Tečka.

Jedna nejmenovaná vyučující vždy říkala, že omlouvá pouze smrt.

Před konferencí je ideální mít rezervu půl hodiny. Včasným příchodem si ušetříme stres a budete mít prostor na zmapování terénu a zajištění dalších věcí pro tlumočení.

Sám jsem míval s pracovní dochvilností potíže a chvíli mi trvalo, než jsem si vypěstoval tento návyk. Občas se to ale OPRAVDU hodí.

Kdysi se mi přihodilo, že jsme si s klientem nerozuměli a každý jsme byli na druhém konci Prahy. Já na Malé Straně, on ve Strašnicích. Ještěže jsem ten den zrovna přišel s opravdu hodně velkým předstihem.
A že pan taxikář jel rychle a zběsile. Stihli jsme to.
A pak jsme na místě ještě hodinu čekali, protože hosté měli zpoždění.

 

2. Dobrý den, já jdu tlumočit

Zřejmě nejdůležitější věcí po příchodu je se nahlásit svojí kontaktní osobě. Bude mít radost, že tlumočník je na místě, a že si ze seznamu úkolů a povinností může jednu věc odškrtnout.

 

Takže se hezky usmějeme a představíme (pokud se neznáme) a rychle využijeme situace a zajistíme:

 

3. Materiály, které nezaslali předem

Případně si materiály vezmeme u hostesek nebo u registrace. Jsou tam hezky připravené v balíčcích pro účastníky.

 

4. Poslední verze programu

Pokud ji ještě nemáme samozřejmě. Budeme tak mít jména řečníků a jiných hostů, názvy jejich příspěvků a časový harmonogram akce.

U programu je také dobré s organizátorem ověřit začátek a konec pauzy.

Možná, že nějaký poslali předem, ale vždycky se na poslední chvíli něco změní. Řečník z Německa se zasekne na dálnici. Řečnici z Rakouska ten den ráno tragicky zahyne dcera. (Obojí se mi už stalo.)

 

5. Heslo na wifi

Často je síť přístupná bez hesla. V některých konferenčních hotelech je ale přístup k wifi zpoplatněn. Pak se skutečně vyplatí klienta o přístupové údaje požádat.

 

6. Občerstvení a pití

V kabině pěkně vyschne v ústech a je potřeba doplňovat tekutiny.

Zlaté pravidlo je neperlivá nestudená voda. Nestudená, protože si nechceme nachladit hlasivky. Neperlivá, protože… no zkrátka proto, že chceme, aby posluchačům do sluchátek šel jenom náš hlas a žádný další zvuk.

A káva! Nezapomeňte na kávu. (V Černínském paláci ještě mají pro tlumočníky vynikající koláčky.)

 

7. Technik

Největší úsměv se vyplatí nechat si pro pány techniky. Bez nich jsou tlumočníci namydlení. Starají se totiž o to, aby vše fungovalo, jak má. Díky nim můžeme v klidu tlumočit.

simultánní tlumočení technika

Spolu s technikem je potom dobré všechno vyzkoušet. Ano, všechno. (Opravdu raději všechno!) Člověk totiž nikdy neví. Může si myslet, že už všechno ví a že se ve stu případech nic nepokazilo. Pak ale v akci něco selže a problém je na světě. Přitom se tomu dá velmi snadno předejít a vše vyřešit předem.

 

8. Zkouška aneb Stěrače stírají, ostřikovače stříkají

Před akcí tedy Batman s Robinem provedou zkoušku:

  • mikrofonu v kabině
  • sluchátek pro tlumočníky
  • přepínání pilotáže
  • obrazu a zvuku z projekce do sluchátek (pokud se mají tlumočit videa apod.)
  • staniček a sluchátek pro hosty

 

9. Příprava kabiny

Dále se taky vyplatí vyzkoušet, zda v kabině svítí lampička a zda funguje zásuvka s elektřinou. Vyzkoušet, že se zavírají dveře a že je z kabiny výhled na řečníky.

 

10. Záznam tlumočení a duševní vlastnictví

tlumočení záznam

Zvukový záznam bez předchozího smluvního souhlasu tlumočníka je nepřípustný. K jakémukoliv jeho užití a šíření je třeba svolení tlumočníka.

V případě záznamu má tlumočník nárok na 50% příplatek.

V jedné nejmenované kulturní instituci mají paní fotografku/kameramanku. Před každým tlumočeným programem vzniká konflikt. Pokaždé je překvapená, že si nemůže tlumočení nahrát. „Vždyť to vždycky šlo.“ Nešlo. Nikdy k tomu nikdo nedal souhlas. Paní blafuje. Nedejte se!

 

Možná je toho na první pohled hodně, ale dost toho všichni děláme podvědomě.

A pokud ne, tak s tímto desaterem budeme.

A pak se nám bude tlumočit jedna báseň a budeme mít radost jako ty sestry na obrázku.

 

Článek je součástí seriálu:

2. díl: Když tlumočník přijde do kabiny

3. díl: Booth manners aneb Dobré mravy v kabině

 

 

Mgr. Libor Nenutil
tlumočení a překlady
Sokolovská 1165/266, 190 00 Praha 9

IČ: 88525830, DIČ: CZ9005075706

Podnikatel zapsán v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 9, č. j.: S MCP09/013792/2021
Zásady zpracování osobních údajů

Nenutil s.r.o.
IČ: 07629605, DIČ: CZ07629605 Společnost s ručením omezeným zapsaná v obchodním rejstříku Krajského soudu v Ostravě pod spisovou značkou C 76566